【摘要】文章從系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性視角出發(fā),對比分析40首王維田園詩及其英譯本的生態(tài)意蘊,啟示人們熱愛并保護(hù)自然。研究發(fā)現(xiàn),王維田園詩及其英譯本主要通過參與者的描寫來構(gòu)建人與自然和諧相處的自然生態(tài)觀,通過社會環(huán)境的描寫來體現(xiàn)社會生態(tài)觀,通過特殊的及物性過程來體現(xiàn)作者高尚的精神生態(tài)觀。本研究不僅豐富了生態(tài)話語分析的路徑,對田園詩的英譯研究有指導(dǎo)意義,還為當(dāng)代中國的生態(tài)文明建設(shè)提供實際價值。
【關(guān)鍵詞】及物性;王維田園詩;生態(tài)話語分析
【作者簡介】李潔莎(1996.11-),女,漢族,浙江寧波人,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:話語分析。
一、引言
生態(tài)話語分析起源于20世紀(jì)90年代,其研究范式包括關(guān)注語言和語言環(huán)境之間相互關(guān)系的“Haugen模式”和強(qiáng)調(diào)語言對生態(tài)環(huán)境影響的“Halliday模式”。生態(tài)語言學(xué)主張從語言與外部環(huán)境的相互依存和作用關(guān)系研究語言,旨在通過語言揭示生態(tài)問題、說話人的生態(tài)哲學(xué)和社會目的。系統(tǒng)功能語言學(xué)以問題為導(dǎo)向,能為生態(tài)話語分析提供強(qiáng)大的理論依據(jù)。目前有不少學(xué)者運用該理論探討話語的生態(tài)意蘊,但國內(nèi)外學(xué)者對王維詩歌及其英譯本的研究從翻譯策略入手,從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角進(jìn)行生態(tài)話語分析的研究卻幾乎沒有。因此,本研究選取了40首王維田園詩,以及許淵沖[3]和Pauline Yu[4]的英譯本為研究對象,從及物性視角進(jìn)行生態(tài)話語分析,探討其生態(tài)意蘊,以期為系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下田園詩的生態(tài)研究提供可操作的路徑。
二、理論框架
及物性系統(tǒng)分析源于系統(tǒng)功能語言學(xué),是語法研究的核心概念。Halliday[5]指出及物性涉及整個小句的“內(nèi)容”,即涵蓋過程、過程中的參與者以及與之相關(guān)的環(huán)境成分。就及物性過程而言,他將其分為六種不同的過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。不同過程類型體現(xiàn)說話者對客觀世界的想法。就參與者而言,不同及物性過程有不同的參與者。本文將參與者劃分為生命體參與者和非生命體參與者,生命體參與者可進(jìn)一步劃分為人類參與者和非人類參與者。參與者角色的研究能夠更好地揭示生態(tài)意蘊。因此,及物性系統(tǒng)能夠反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及環(huán)境因素,為生態(tài)話語分析提供理論依據(jù)。
三、王維田園詩及其英譯本的及物性系統(tǒng)分析
王維田園詩創(chuàng)作于唐代,表現(xiàn)了詩人樂于隱居、淡泊名利的心境。本研究選取了許淵沖和Pauline Yu英譯本為語料進(jìn)行分析,其及物性過程分布情況如表1所示。
由表1可看出,原詩及其英譯本的及物性過程分布有一定的共同點和差異。一方面,兩個英譯本中物質(zhì)過程占比最高,其次為關(guān)系過程和心理過程,而其他三種過程類型比重較低。說明兩個英譯本均遵照原詩。另一方面,兩個英譯文的關(guān)系過程比重比原詩大,說明兩個英譯本將原詩的一些其他過程譯為關(guān)系過程。許淵沖英譯本的心理過程比重較大,而原詩和Pauline Yu英譯本比重相當(dāng),表明Pauline Yu客觀地翻譯出原詩的心理過程,而許淵沖則在譯文中添加了大量心理過程,以表達(dá)作者對田園生活的熱愛。
不同的參與者揭露了王維田園詩的情感取向,其分布情況如表2所示。兩個英譯本的參與者數(shù)量均多于原詩,表明兩個英譯本將原詩中省略的參與者添加到英譯中。兩個英譯本的人類生命體數(shù)量遠(yuǎn)大于原詩,其原因在于中文詩歌省略了大量主語,而兩個英譯本注重句子完整性,在翻譯中增加了大量的主語。非人類生命體和非生命體的數(shù)量和比例和原詩相差較小,說明兩個英譯本的翻譯尊重原詩。
原詩及其英譯本的及物性系統(tǒng)對比表明,就及物性過程而言,Pauline Yu英譯本更接近原詩;就參與者而言,許淵沖英譯本更接近原詩。及物性系統(tǒng)的分布差異體現(xiàn)了兩位譯者不同的翻譯技巧和語言表達(dá),這在一定程度上也會影響生態(tài)意蘊的實現(xiàn)情況。
四、及物性視角下王維田園詩及其英譯本的生態(tài)意蘊
魯樞元[6]將生態(tài)學(xué)劃分為:以相對獨立的自然界為研究對象的“自然生態(tài)學(xué)”;以人類社會的政治、經(jīng)濟(jì)生活為研究對象的“社會生態(tài)學(xué)”;以人的內(nèi)在情感生活與精神生活為研究對象的“精神生態(tài)學(xué)”。自然生態(tài)主要探討人與自然的關(guān)系,社會生態(tài)探討人與人、人與社會的關(guān)系,精神生態(tài)則探討人與自我的關(guān)系。
王維田園詩將人與自然和諧相處的生態(tài)觀融入大自然的描寫中,并將非人類參與者擬人化。例如在詩句“月出驚山鳥”中,原詩施動者“月”“山鳥”是非人類參與者,不能表達(dá)自我感覺、思想和認(rèn)知,但詩人采用擬人化手法,以其自喻,用“月亮驚動山鳥”以及“山鳥的鳴叫”體現(xiàn)詩人對大自然的熱愛。Pauline Yu的英譯本與原詩保持一致,將“moon”和“mountain birds”作為動作發(fā)出者,而許淵沖英譯本則做了一定調(diào)整,將“moonrise”和“twitter”作為動作發(fā)出者,使國外讀者深感王維對自然的熱愛。王維不再將非人類參與者當(dāng)作觀賞對象,而是融生活于其中,與自然構(gòu)成不可分割的整體。
王維仕途坎坷,幾經(jīng)貶謫。出仕后,他與好友過著悠閑的隱居生活,其詩歌日常生活的描寫體現(xiàn)了社會生態(tài)意蘊。在“漢女輸橦布,巴人訟芋田。文翁翻教授,不敢倚先賢”中,詩人羅列了鄉(xiāng)村景象作為自身社會生活的剪影,包括人類參與者“漢女”“巴人”“文翁”和“先賢”以及非生命體參與者“橦布”和“芋田”?!拜敗薄霸A”和“翻”是原詩的及物性過程。“輸”為物質(zhì)過程,兩個英譯本分別譯為物質(zhì)過程“weave”和“bring”?!霸A”是言語過程,許淵沖譯為物質(zhì)過程“solve”,并將“dispute”作為參與者,而Pauline Yu直接將“訟”譯為“dispute”。對于“文翁翻教授”這句,兩個英譯本的過程類型不同,意思表達(dá)也不同。許淵沖英譯本將“翻教授”譯為物質(zhì)過程“open”,而Pauline Yu則譯為關(guān)系過程“was”。這是作者的鄉(xiāng)村生活環(huán)境,大家過著男耕女織、注重教育的生活,體現(xiàn)了作者享受鄉(xiāng)村和睦質(zhì)樸生活的社會生態(tài)觀。
在自然生態(tài)和社會生態(tài)的基礎(chǔ)上,王維田園詩體現(xiàn)了他對官場的厭惡以及遵守本心、超脫的精神生態(tài)觀。在詩句“晚年唯好靜,萬事不關(guān)心”中,“好”是心理過程,兩個英譯本譯為心理過程“l(fā)ove”和“care for”,與原詩過程類型相符,表達(dá)了作者脫離官場后閑適、淡泊的心境?!翱罩蹬f林”則強(qiáng)調(diào)自己對官場無計可施和對官場壓抑生活的無奈。兩個英譯本都傳達(dá)了作者心中的“靜”,而非官場的虛偽欺詐,體現(xiàn)了作者超脫淡泊的精神生態(tài)觀。
五、結(jié)語
本文從及物性視角出發(fā),對40首王維田園詩及其英譯本中的生態(tài)意蘊進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),兩個英譯本在物質(zhì)過程的選擇及參與者的分布上與原詩基本一致,但英譯本的心理過程和關(guān)系過程多于原詩,增加了更多的個人情感和靜態(tài)生態(tài)美。兩個英譯本在參與者的選取上有所不同,Pauline Yu忠實地還原詩歌的一景一物,而許淵沖則與原文有所出入。因此,Pauline Yu忠實原文,與原文的生態(tài)意蘊最為貼切;許淵沖注入個人情感,使得譯本感情更為飽滿。王維的田園詩巧妙地將景與情結(jié)合起來,通過非人類參與者的擬人化體現(xiàn)人與自然和諧相處的自然生態(tài)觀,通過居住環(huán)境的描寫體現(xiàn)鄰里和睦的社會生態(tài)觀,并最終形成超脫、固守本心的精神生態(tài)觀。王維田園詩的生態(tài)分析對現(xiàn)代社會的生態(tài)建設(shè)具有啟發(fā)意義,也能將中國古典生態(tài)智慧進(jìn)一步推向國際大舞臺,對生態(tài)話語研究的社會實踐產(chǎn)生一定的借鑒價值。本研究僅從及物性視角對王維詩歌及其英譯本進(jìn)行研究,進(jìn)一步研究可采用系統(tǒng)功能語言學(xué)的其他理論進(jìn)行更深層次的探討。
參考文獻(xiàn):
[1]范俊軍.生態(tài)語言學(xué)研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2005,(2):110-115.
[2]辛志英,黃國文.系統(tǒng)功能語言學(xué)與生態(tài)話語分析[J].外語教學(xué), 2013,3.
[3]許淵沖.許淵沖英譯王維詩選:英漢對照[M].北京:中國對外翻譯出版社,2014.
[4]Pauline Yu. The Poetry of Wang Wei: New Translations and Commentary[M]. India: Indiana University Press, 1980.
[5]Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edn)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[6]魯樞元.生態(tài)文藝學(xué)[M].西安:陜西人民教育出版社,2000.