戰(zhàn)瑞琦
(南昌大學外國語學院,江西 南昌 330100)
隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,國際上的文化交流越來越頻繁,流入我國的影視劇種類也越來越多,美劇就是其中的一種。而在觀看美劇時,準確的字幕可以幫助觀眾更好地理解美劇中所要表達的含義。另外,翻譯目的論是近年來相關(guān)的翻譯專家提出的新的理論,筆者將會介紹在目的論下,關(guān)于美劇的字幕翻譯研究。
美劇字幕的翻譯具有其本身相應(yīng)的特點,筆者總結(jié)為四個特點,分別是整體性、制約性、即逝性、易讀性。第一,整體性。影視劇屬于一種具有極強綜合性、整體性的藝術(shù)。一般情況下,在觀看影視劇時,觀眾可以同時觀看演員的動作、表情、畫面的改變,聽演員的聲音和音響的聲音。在傳統(tǒng)美劇的設(shè)置中,其更加重視具體劇情的設(shè)計,而劇情的體現(xiàn)需要根據(jù)演員的交流、對話才能夠進行。字幕是觀眾觀看美劇時重要的輔助工具,觀眾在聽不懂演員之間的交流時,往往需要借助字幕來進行理解,所以翻譯人員在進行字幕翻譯時,需要綜合美劇中的語境、畫面來進行整體性的翻譯,方便觀眾進行影視劇的欣賞。第二,制約性。對于影視劇來說,其因為本身的局限性,從而使字幕翻譯人員在進行字幕翻譯時也被限制。在進行美劇字幕翻譯時,翻譯人員需要把握兩個局限性的因素,分別是時間與空間。翻譯人員需要考慮演員的說話速度,以及觀眾觀看節(jié)目時,其閱讀字幕的速度,翻譯字幕中符號的數(shù)量、形態(tài)的合理搭配,立志于讓每一位觀眾都可以進行全面的查看同時還不會和演員的話語速度產(chǎn)生脫節(jié)。字幕的大小也需要遵從一定的尺寸,不宜過大,占據(jù)太多屏幕,也不宜過小,使觀眾無法看清。第三,即逝性。字幕的作用是幫助觀眾理解演員們進行對話的內(nèi)容,其一般是隨著演員的聲音出現(xiàn),隨著演員聲音的消失而消失。字幕和被印制到書面上的材料不同,其不能夠讓觀眾進行反復(fù)查看,只能在短暫的時間進行觀看。字幕翻譯翻譯的不符合觀眾的邏輯思維,就會造成觀眾無法在短暫的時間中理解演員所要表達的意思,從而不能夠達到輔助的效果,觀眾也不能更好地理解美劇中所要表達的內(nèi)涵。鑒于此,美劇的字幕具有一定的即逝性。第四點,易讀性。字幕的服務(wù)對象是廣大的觀眾,而觀眾的理解水平參差不齊。所以字幕翻譯必須具有一定的易讀性,方便觀眾進行理解。觀眾只有真正理解字幕翻譯所要表達的意思,才能更好地理解美劇中所傳遞的內(nèi)涵。
美劇字幕的翻譯工作不同于其他的語言翻譯工作,其不需要太多的官方語言,而是應(yīng)該更多地使用符合人們平時說話習慣的口語化表述。所以為了使觀眾可以更加容易的理解演員所講述的內(nèi)容,字幕翻譯人員在進行翻譯時應(yīng)該適當?shù)脑黾咏忉尩脑~匯與短語,以方便觀眾可以更好地理解劇中人物所要表達的意思。除此之外,在進行字幕翻譯時,翻譯人員還應(yīng)該注意在豐富翻譯時,不能改變其表達的原本含義,同時細節(jié)也不能被增添的詞語所破壞。比如翻譯人員在進行美劇《吸血鬼日記》中的字幕翻譯時,會適當?shù)脑鎏硪恍┰~語來豐滿原本的翻譯。在劇中有這一句“Sleep tight”字幕翻譯人員為其翻譯時會翻譯成“美美地睡一覺吧?!睂⒁痪浜唵蔚摹八挥X吧”翻譯成“美美地睡一覺吧”可以避免原翻譯過于單調(diào)的情況。還有“She’s kind of wigs out”,翻譯人員會翻譯成“她的情緒太過于激動了?!倍皇恰八那楦谐^限制”這種翻譯可以讓觀眾很容易的聯(lián)想到劇中所要表達的意思,并且?guī)椭^眾們更加容易的聯(lián)系上下文所要表達的含義。傳統(tǒng)的英漢互譯比較古板,不靈活,也不具備相應(yīng)的美感,并不適合作為美劇的字幕翻譯,所以翻譯人員應(yīng)該將臺詞進行相應(yīng)的口語化翻譯,豐富原本的臺詞內(nèi)容,幫助觀眾進行理解。
在進行美劇字幕翻譯工作時,除了進行適當?shù)目谡Z化豐富外,還應(yīng)該進行相應(yīng)的字幕翻譯簡單化。在翻譯人員翻譯美劇字幕時,將字幕進行適當?shù)暮喕?,就可以減少很多工作,提高其工作的效率。另外,簡單化的字幕翻譯也可以減少觀眾的閱讀量,能夠幫助觀眾更快地理解演員對話中所表達的意思。同時在進行字幕翻譯簡單化的過程中,還需要注意不能夠改變原臺詞的意思,完整地保留美劇中演員所傳達的含義。例如在對美劇《超能力》中的臺詞進行翻譯,原文中提到“When we are greedy for more than what we need for our well-being,we always abuse the resources of our body and the earth.”翻譯人員在進行翻譯時,翻譯成“我們貪心的一直索取當前幸福生活中額外的物質(zhì),總是浪費和消耗屬于我們自身的地球資源?!边€提到“I have to go and exploit some women in the name of grief,which I’m sure you understand.”(“我必須去安慰和照顧那些沉浸在悲傷中的女人們,我這么做希望你會懂?!保τ谶@些對話的翻譯,翻譯人員省略了觀眾已經(jīng)了解的主語,從而達到一個精煉、簡化的效果。
總而言之,隨著美劇逐漸成為我國國民的娛樂項目之一,觀眾對于美劇的字幕要求也越來越高。本文介紹了目的論下美劇字幕翻譯的特點,以及如何進行美劇翻譯。