亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Research on the Translation of Public Signs from Inter-Cultural Perspective

        2020-12-19 07:24:52
        關(guān)鍵詞:芳草青青上帝

        Northeast Electric Power University,Jilin,China Email:2534536487@qq.com

        [Abstract]Public signs,as indispensable components,play an irreplaceable role in political,economic and cultural communication worldwide.However,there exist quite a few mistranslations hither and thither as a result of the differences in modes of thought,psychological reflections and aesthetic orientation between China and western countries.To some extent,it can reflect the defect and underachievement of the translation of public signs.Accordingly,this paper will probe into its translation research and some feasible translation strategies of public signs from inter-cultural perspective.

        [Keywords]public signs;translation research;inter-culture

        Introduction

        It cannot be repudiated that public signs,one of the most significant elements of external publicity,are of the utmost importance.Therefore,the accurate translation proves to be far-reaching ever so much.Currently,with the increasing connection between China and other countries in the world,the number of bilingual public signs is accumulating as well.And more and more linguistic scholars tend to study the relevant issues of the translation of public signs home and abroad;and there are also increasing academic perspectives to study and analyze the translation.

        Same with other linguistic forms,public signs are deeply rooted in the given cultural background,reflecting fixed cultural expressions and national public traits.Consequently,the analysis and research of the translation of public signs can be done from inter-cultural perspective,which then can lay a solid foundation for the translation of public signs as well as the correlative translation research.

        Impact of Cultural Differences on Translation of Public Signs

        The internal cultural factors of language restrict the linguistic application; thus the translation of public signs is also firmly influenced by inter-cultural factors from the aspects of translators’cognition and comprehension,the form of expressions and the psychology of target-language audience and other factors.Therefore,issues such as translators’cognition on the difference of pre-cultural structure between source language and target language,psychological reflection towards the translation of public signs and principle of politeness in the translation of public signs are all the core research of the translation of public signs.

        Impact of Pre-cultural Comprehension on the Translation of Public Signs

        In the process of translating public signs,the vital key of qualified translation is also the accurate interpretation of public signs.Translators’pre-cultural structures prove to be foundation of interpretation undoubtedly as well as to render the correct influence for translation practice(Wu,2016,pp.251-252).If the translators only have the unilateral interpretation prior to the pre-structure of their mother languages,the misunderstanding and mistranslation of the culture could be caused.For example,there is a board at the train station saying“傷殘旅客須使用升電梯”,and the translation is“Passengers who are disabled must use lift”.Apparently,the original expressions in Chinese is reasonable and understandable,which cannot produce ambiguity at all;however,the translator used“must”according to his or her own interpretation influenced by his mother language,giving audience sense of command,even making disabled persons feel discriminated and compelled.

        Impact of Cultural Psychology on the Translation of Public Signs

        Technically,language never fails to reflect the dynamic characteristics of the interaction between human beings’inner psychology and objective matters.In the inter-cultural communication,one item in different cultural environments can have stimulated different psychological reactions,and different psychological reactions can continue to create different linguistic demonstrations.In the process of translation of public signs,various mistakes could be made if translators ignore the inner cultural differences of the languages.For example,the public sign in the park“芳草青青,請(qǐng)勿打鬧”is always translated into“The grass is green,please don’t step on it”,which cannot show a logical relationship for the foreigners.So it is better translated as“Keep off the grass.Thank you”,thus can fully deliver the public information smoothly.

        Impact of Principle of Politeness on the Translation of Public Signs

        The application of polite expressions is a distinctive trait for a nation’s culture,and there are quite a few public signs presented by polite expressions.To some extent,it can alleviate social disharmony and misunderstanding.Leech once put forward Principle of Politeness,which can be generalized as:minimizing the impolite expression to the least and maximizing the polite expressions to the most under the same circumstance(Principles of Pragmatics,1983,p.84).This principle can also be applied in the translation of public signs.For example,“禁止吸煙”is always translated into“No Smoking”directly from the surface connotation,lacking kind of politeness.And according to Leech’s theory,the better version should be“Thank You for Not Smoking”,which can not only achieve the aim functionally,but let the audience feel comfortable at the maximum level.

        Feasible Strategies for the Translation of Public Signs from Inter-cultural Perspective

        Based on the above elaboration,we may easily find that it is a better way to notice the translation mistakes interculturally.So some doable strategies can be found to solve the translational problems accordingly.

        Firstly,we may draw on the theory of translation ecology,and this theory is from German Professor Michael Cronin’s Translation and Globalization.In China,the forerunner of translation ecology is Hu Gengshen(2008),and he introduced Darwin’s ecology theory into China by using some of Michael Cronin’s theory.The translator should adapt for the choice activity of translation ecology(Choice of Translation,2008,p.10).He believes that the target language should reflect the interaction of language,communication,culture,society,writer and translator(Hu,2004,p.209-210).The value of translator is always irreplaceable,which cannot be neglected.Meanwhile,more attention needs being attached to regional cultural characteristics so that the ambiguity in the translation of public signs could be avoided.The purpose of translating public signs is to strengthen ties and cooperation with an expectation to achieve the harmonious society,and thus moving towards a community of shared future for mankind.

        Secondly,given the public signs are closely linked to people’s daily life,the expression of language is also very different.Therefore,it is obliged to cultivate the translators’spirit of humanities,which means the qualified translators should have basic global outlook instead of isolating other cultural elements.The translators should have a better consciousness of the selection of domestication and foreignization to avoid cultural barriers.Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are used and turned into some familiar ones so as to achieve the translated text intelligible and easy for the target readers.The merits of domestication are letting the foreigners understand the meaning without any obstacles,which proves to be an easy way for the target readers.So the translation of public signs can be applied according to the principle of domestication.When domestication is not feasible,the translator should resort to foreignization as a supplement method.Foreignization refers to a source-language-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into target one.By taking this way to finish the translation of public signs,the culture of source-language country can be well understood and translated to some extent.Much as the translation of external publicity is a little strange for some foreigners,yet we cannot deny its function of culture transmission.For example,if the translator translates“顧客是上帝”into“Every client is God”directly without any changes,that will make foreigners feel embarrassed and confused,for Chinese cognition of God is very different from the west.And the better translation should be“The client is our priority”,which can not only express the original information accurately and faithfully,but in accordance with western cognition and comprehension.As a result,the translator should go to great length to enable the translation to conform to the western aesthetic.

        Thirdly,as there are large numbers of audience to be influenced by the public signs,the appropriate type of expressions should be accurate and concise.During the translation,the translators should understand and get familiar with the target-language emotions and requirements,sharing the same cultural psychology.For example,the public sign“請(qǐng)給老弱乘客讓座”is translated into“Please give seats to the aged and infirm”,which proves to be lack of impoliteness and impertinency to some extent.But the version“These seats will be appreciated by the aged and infirm”is better than the former.Consequently,the polite expressions and the euphemism are encouraged to be used in the translation of public signs.

        Fourthly,the specific techniques of translation should be applied reasonably so that the accuracy in translation could be improved.Translators need to lay more emphasis on the application of translation techniques in the field public signs.Not only unerring translation must be ensured,but more importantly,the cultural characteristics should be retained as much as possible.Therefore,the strategy can be chiefly resorted to certain methods of translation such as the compensation translation method.And at the same time,a special concern should be given to the skills which target to the translations of customs sentences,characteristic words and idioms and proverbs.

        Lastly,set up a special translation agency and train professional translation talents.Due to the cultural history of many countries and ethnic groups,each country has its own culture,history and religion,and accordingly miscellaneous study of foreign cultures and their modes of thought before the translation.The translators should be conscious in discovering and analyzing the difference and characteristics home and abroad,and deal with the translation in accordance with the target readers’aesthetic.At the same time,it is also very indispensable to improve translator’s professionalism.The most important thing is foster a qualified translation team,which may a solid foundation to the practice of public signs.Meanwhile,to enhance translators’sensitivity of inter-cultural difference is also very significant,which means the translators should not only understand foreign culture,but also understand native culture.

        Implications and Conclusion

        From what has been shown above,it is very significant to do the translation research on public signs is very significant.The impact from pre-cultural comprehension,cultural psychology and principle of politeness are analyzed,which can show the translators some enlightenment to deal with the translation of public signs from the inter-cultural perspective.And based on those elaborations,there are four feasible strategies of the translation of public signs shown.It is hoped that the future translation of public signs can be qualified and precise with the significance of inter-culture.

        猜你喜歡
        芳草青青上帝
        芳草滿天涯文
        《青青隨筆》
        牡丹(2022年21期)2022-12-09 09:28:02
        春來(lái)草青青
        公民與法治(2020年9期)2020-05-30 12:45:22
        120秒的“上帝”
        就是因?yàn)槟莻€(gè)洞
        體育夢(mèng)想 芳草起航
        當(dāng)上帝為你關(guān)上一扇門(mén),請(qǐng)你為自己打開(kāi)一扇窗
        當(dāng)上帝給你關(guān)上一扇門(mén),請(qǐng)你自己打開(kāi)一扇窗
        青青柳
        啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:43
        是否氣人
        黃河之聲(2016年24期)2016-04-22 02:39:45
        国产成人一区二区三区| 自拍情爱视频在线观看| 白白色发布免费手机在线视频观看| 久久伊人精品一区二区三区| 99热久久这里只精品国产www| 国产精品深夜福利免费观看| 国产一区二区三区av观看| 色视频网站一区二区三区| 尤物网址在线观看| 亚洲国产精品国自产电影| 亚洲av毛片一区二区久久| 人妻精品视频一区二区三区| 久久99精品久久久久久秒播 | 91产精品无码无套在线| 亚洲天堂av中文字幕| 欧美xxxxx高潮喷水| 久久精品无码专区免费青青| 亚洲精品国产老熟女久久| 日本精品人妻一区二区| 国产色系视频在线观看| 免费黄色电影在线观看| 人妻中文字幕一区二区二区| 亚洲中文字幕九色日本| 国产在线 | 中文| XXXXBBBB欧美| 国产精品国产三级国产不卡| 色综合久久久久综合体桃花网| 久久99久久99精品免观看| 日韩国产有码在线观看视频| 亚洲天堂av在线免费观看| 丁香美女社区| 91视频免费国产成人| 中文字幕一区二区三区四区久久| www国产亚洲精品| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 国产成人精品人人做人人爽| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 99热这里有精品| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 一区二区亚洲精品国产精| 国产精品成人网站|