孟彥娜
(濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南濮陽(yáng) 457000)
英語(yǔ)在國(guó)際交流中更具普遍性,各行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展離不開(kāi)英語(yǔ)語(yǔ)言作為支撐。我國(guó)是畜禽養(yǎng)殖大國(guó),畜禽行業(yè)的高速發(fā)展提升了飼料行業(yè)在我國(guó)的主體地位,加之全球化進(jìn)程的逐步推進(jìn),飼料行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)隨之增強(qiáng),彰顯出對(duì)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的高需求。因飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性高,且其句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、復(fù)合詞匯多樣,增加了飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的困難性與挑戰(zhàn)性,使得我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯遇到一些問(wèn)題,或多或少的影響著飼料行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展及其海外市場(chǎng)的拓展,因此,應(yīng)采取有效對(duì)策,通過(guò)落實(shí)直譯與意譯相結(jié)合及培養(yǎng)飼料專業(yè)與英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才相結(jié)合等多樣化措施,穩(wěn)步提升我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯水平,為我國(guó)飼料行業(yè)與國(guó)際接軌助力。
1.1 我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀 伴隨我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升及國(guó)際地位的增強(qiáng),我國(guó)飼料行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)愈來(lái)愈強(qiáng)烈,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯需求不斷增加,與此同時(shí),對(duì)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量提出更高要求。與文學(xué)類英語(yǔ)翻譯相比,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯不僅具有準(zhǔn)確、規(guī)范等基礎(chǔ)性翻譯特點(diǎn),還具有專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性高、客觀性強(qiáng)等鮮明特點(diǎn),凸顯出飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的特殊性。在專業(yè)性強(qiáng)方面,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性特點(diǎn)是由飼料行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)決定的,表觀消化率、美拉德反應(yīng)等專業(yè)名詞的加入增加了飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的深度與難度;在邏輯性高方面,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的邏輯性與飼料行業(yè)具備的科技性、學(xué)術(shù)性特征息息相關(guān),尤其對(duì)于飼料行業(yè)學(xué)術(shù)論文的英語(yǔ)翻譯,因此,此類文章旨在闡述實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象與其內(nèi)部作用機(jī)理之間的關(guān)聯(lián),文章構(gòu)架具有高度的邏輯性,使得英語(yǔ)翻譯的邏輯性隨之增強(qiáng);在客觀性強(qiáng)方面,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的客觀性主要體現(xiàn)在表達(dá)形式上,因其文章主體以陳述客觀事實(shí)為主,決定了英語(yǔ)語(yǔ)句的無(wú)人稱表達(dá)特征,因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成為飼料行業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)句的主要表達(dá)句式,復(fù)雜且高長(zhǎng)度的英語(yǔ)語(yǔ)句增加了理解難度與英語(yǔ)翻譯難度(萬(wàn)能,2020)?,F(xiàn)有飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的方法主要有直譯法、意譯法及翻譯軟件翻譯法等,這些方法雖然各具優(yōu)勢(shì),但也均有其自身的局限性,使用單一翻譯的方法難以保證翻譯質(zhì)量,凸顯出新型飼料行業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯模式變革的需求。
1.2 我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯發(fā)展意義 英語(yǔ)是世界各國(guó)人民密切交流的有效工具,亦是開(kāi)展國(guó)際合作不可或缺的語(yǔ)言基礎(chǔ),其作為我國(guó)飼料行業(yè)與國(guó)際接軌的重要紐帶,展示了飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯與飼料行業(yè)發(fā)展間的密切關(guān)系,因此,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯發(fā)展極具必要性與重要性,是提升我國(guó)飼料行業(yè)科技水平、拓展飼料行業(yè)國(guó)際化市場(chǎng)不可或缺的重要組成部分(溫紅梅,2019)。
飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯發(fā)展的意義首先體現(xiàn)在把控行業(yè)最新發(fā)展動(dòng)態(tài)方面。獲取某一行業(yè)或某一學(xué)科最新發(fā)展動(dòng)態(tài)最好的方式在于查閱該領(lǐng)域頂級(jí)期刊雜志,因當(dāng)前飼料行業(yè)核心及主流雜志多為英文期刊,彰顯出飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯發(fā)展的必要性,如何采取有效措施進(jìn)行高效、準(zhǔn)確的英文文獻(xiàn)翻譯顯得尤為重視。如若想獲得飼料行業(yè)最新科研成果及知識(shí)點(diǎn)突破,需要飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯為依托,借助快速、專業(yè)的英語(yǔ)翻譯提高文獻(xiàn)查閱及有效信息獲取速度,借此可以及時(shí)了解與掌握飼料行業(yè)最新動(dòng)態(tài)。需要注意,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯并非局限于查閱英文文獻(xiàn),更是將我國(guó)飼料行業(yè)最新科研成果轉(zhuǎn)化為科研產(chǎn)出的核心和關(guān)鍵所在,將中文轉(zhuǎn)換為英文同樣展示出對(duì)英語(yǔ)翻譯的需求(董永義,2019)。
其次,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯發(fā)展的意義體現(xiàn)在我國(guó)飼料產(chǎn)品的國(guó)際化營(yíng)銷方面。飼料產(chǎn)品的國(guó)際化營(yíng)銷是我國(guó)飼料行業(yè)發(fā)展的目標(biāo)和根本追求,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,在國(guó)際化交流中占據(jù)重要地位,凸顯了飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的重要性,以英語(yǔ)為載體對(duì)飼料產(chǎn)品的特色與功能進(jìn)行翻譯,促使相應(yīng)描述以更普遍的語(yǔ)言形式加以呈現(xiàn),更易于被外國(guó)人理解與接受,從而促進(jìn)我國(guó)飼料產(chǎn)品及相關(guān)技術(shù)走出國(guó)門,為提升我國(guó)國(guó)際地位與國(guó)際影響力貢獻(xiàn)力量(燕頻等,2019)。
此外,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯發(fā)展的意義體現(xiàn)在飼料行業(yè)專業(yè)人士思維理念的交流方面。伴隨著動(dòng)物福利意識(shí)的逐步提升及人民對(duì)生活品質(zhì)要求的提高,人們對(duì)飼料安全、營(yíng)養(yǎng)等方面提出更高要求,飼料行業(yè)近年來(lái)受到越來(lái)越多的關(guān)注,世界各國(guó)飼料行業(yè)專業(yè)人士在飼料行業(yè)發(fā)展理念、發(fā)展趨勢(shì)等方面的交流也日益密切,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯為國(guó)際專業(yè)人士的順利交流提供重要保障。
2.1 我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯所遇問(wèn)題分析 伴隨我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)投入力度的提升,我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯水平與之前相比有了長(zhǎng)足進(jìn)步,但現(xiàn)今飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中仍遇到諸多問(wèn)題,主要包括飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度不足、飼料行業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)句難度大及中國(guó)式英語(yǔ)翻譯等明顯特征。其中,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯所遇的準(zhǔn)確度不足問(wèn)題是由該行業(yè)本身具備的強(qiáng)專業(yè)性特點(diǎn)決定的,缺乏飼料專業(yè)背景知識(shí)的人翻譯相應(yīng)內(nèi)容時(shí),對(duì)某些專業(yè)詞匯的翻譯可能存在一定誤差,雖然可以查閱詞典,但一詞多義情況下如若缺乏專業(yè)知識(shí),可能會(huì)選取錯(cuò)誤釋義,引發(fā)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度下降問(wèn)題,甚至對(duì)語(yǔ)句整體意思的表達(dá)產(chǎn)生影響,進(jìn)而影響目標(biāo)閱讀群體對(duì)文章的理解力(姜梅等,2019)。飼料行業(yè)英文文章受自身專業(yè)局限性,時(shí)常在句中穿插復(fù)合詞組,為實(shí)現(xiàn)文章邏輯清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言凝練等目的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成為飼料行業(yè)英語(yǔ)撰寫的首選,使其句子結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,長(zhǎng)難句增加了飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的難度(來(lái)永乾,2019)。中國(guó)式英語(yǔ)翻譯問(wèn)題是我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯遇到的一大關(guān)鍵問(wèn)題,不僅存在于我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯中,也可能存在于我國(guó)各行業(yè)的英語(yǔ)翻譯中,是我國(guó)人員進(jìn)行英語(yǔ)寫作、英語(yǔ)翻譯時(shí)普遍存在的問(wèn)題(湯倩等,2019)。需要注意的是,隨科學(xué)技術(shù)的逐步發(fā)展,與中英互譯有關(guān)的翻譯軟件層出不窮,因通過(guò)翻譯軟件進(jìn)行翻譯具有方便、快捷等優(yōu)勢(shì),引發(fā)部分飼料行業(yè)人士對(duì)其過(guò)度依賴,借助軟件獲得的翻譯信息多是直譯的產(chǎn)物,當(dāng)句子成分簡(jiǎn)單時(shí)可能不會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,但對(duì)于長(zhǎng)難句,尤其專業(yè)性強(qiáng)的長(zhǎng)難句翻譯可能與實(shí)際意思存在偏差,如若采取此種翻譯形式,需要對(duì)譯文進(jìn)行深入校對(duì)與完善,盡可能提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度與可信度。
2.2 我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯遇到問(wèn)題的原因剖析 與文學(xué)作品等英語(yǔ)翻譯相比,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯既需要翻譯出字面意義,又需要理清內(nèi)在邏輯,加之英語(yǔ)句法及結(jié)構(gòu)復(fù)雜,影響飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度,增加了難度。無(wú)論是飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度不足問(wèn)題,抑或飼料行業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)句難度大問(wèn)題,誘發(fā)二者產(chǎn)生的根本原因在于英語(yǔ)翻譯水平不足,而英語(yǔ)翻譯水平與英語(yǔ)翻譯人才質(zhì)量密切相關(guān)。飼料學(xué)科專業(yè)人才較少,且該專業(yè)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重視度不夠,飼料專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)師資隊(duì)伍質(zhì)量良莠不齊,開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)學(xué)科及人才培養(yǎng)模式難以滿足愈來(lái)愈高的英語(yǔ)翻譯要求,致使現(xiàn)如今具有飼料行業(yè)專業(yè)背景的英語(yǔ)翻譯人才少之又少,彰顯出對(duì)飼料專業(yè)與英語(yǔ)專業(yè)結(jié)合的復(fù)合型人才的需求(趙璐,2018)。中國(guó)式英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的產(chǎn)生原因是由中西方思維方式及寫作習(xí)慣差異等文化差異導(dǎo)致的,中文與英文均是本土文化及思維方式長(zhǎng)期作用的產(chǎn)物,第一語(yǔ)言留下的影響根深蒂固。因此,中國(guó)人在進(jìn)行英語(yǔ)寫作、英語(yǔ)翻譯時(shí)難免會(huì)受到中式思維習(xí)慣的影響,基于文化差異,產(chǎn)生的中國(guó)式英語(yǔ)翻譯特征在飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中不可避免,此問(wèn)題的解決需要依托長(zhǎng)期翻譯經(jīng)驗(yàn)的累積。
3.1 以公正客觀為基礎(chǔ)增強(qiáng)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性 準(zhǔn)確性對(duì)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯至關(guān)重要,公正客觀是實(shí)現(xiàn)其準(zhǔn)確性的重要前提,這就要求譯者在進(jìn)行飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中秉持中性立場(chǎng),避免將個(gè)人情感色彩摻雜其中,以保證翻譯的公正客觀。因飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯具有專業(yè)性強(qiáng)的特殊性,缺乏飼料專業(yè)知識(shí)背景的譯者在翻譯過(guò)程中難以對(duì)句子有良好的理解與把控,譯文極有可能出現(xiàn)偏差,所以在進(jìn)行飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí)首先應(yīng)對(duì)文章整體進(jìn)行初步閱讀,確定所需要翻譯文章的文本類型及其所涉及的專業(yè)知識(shí)范圍,并查閱相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)與專業(yè)背景知識(shí),將專業(yè)詞匯翻譯到位,盡可能降低中英互譯過(guò)程中的翻譯誤差及翻譯偏差,以此為基礎(chǔ)提高譯文的專業(yè)性與準(zhǔn)確性(蔡青,2017)。需要注意,飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯不僅包括英譯漢,還包括漢譯英,無(wú)論何種翻譯形式,均需要遵循公正客觀的原則,在此基礎(chǔ)上增強(qiáng)了我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度?,F(xiàn)今,互聯(lián)網(wǎng)日益普及并滲透發(fā)展至各行各業(yè),在進(jìn)行飼料專業(yè)知識(shí)查閱時(shí),可充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的便捷性優(yōu)勢(shì),合理運(yùn)用數(shù)據(jù)資源庫(kù),有效獲取所需背景知識(shí)(朱綏,2015)。網(wǎng)絡(luò)軟件翻譯是我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中諸多人會(huì)選擇的翻譯方式,此種方式在進(jìn)行長(zhǎng)難句翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確、詞匯專業(yè)性不強(qiáng)等問(wèn)題,需要在其翻譯結(jié)果的基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)一步的修改與整合,理清原文句法結(jié)構(gòu),分析句子成分之間的邏輯關(guān)系,促使飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯更為準(zhǔn)確(Chen Chan等,2019)。
3.2 將直譯與意譯相結(jié)合促進(jìn)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的合理性 直譯即遵循原文內(nèi)容與形式的翻譯方式,其根據(jù)主謂賓的邏輯順序依次翻譯,此種翻譯方式直接、快速,是直觀傳達(dá)原作意思的有效形式,在當(dāng)前飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用極為普遍,順序譯法是此種翻譯方式最主要的翻譯技巧(Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo等,2018)。因漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)及語(yǔ)法構(gòu)成方面存在一定差異,因此,單純的直譯可能會(huì)導(dǎo)致中國(guó)式英語(yǔ),顯示出意譯的必要性。所謂意譯,即以保留語(yǔ)句本身含義為目的,對(duì)翻譯形表無(wú)過(guò)多要求的翻譯方式,換序譯法、換句譯法和綜合法是其常用的翻譯技巧,此種翻譯方式需要譯者在翻譯過(guò)程中按中文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣對(duì)英文語(yǔ)句中的詞序位置進(jìn)行調(diào)整,打破原文句式及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的局限性,使譯文更符合受眾閱讀習(xí)慣,但對(duì)全文意思的整體把控及專業(yè)背景知識(shí)方面提出更高要求。兩種翻譯方式單一存在時(shí)各有利弊,二者的有機(jī)結(jié)合能充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),因此,我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方式,促使高效翻譯的同時(shí)提升譯文內(nèi)容的合理性,促使譯文更符合本土人群的思維方式與閱讀習(xí)慣(Di Qiu等,2016)。值得一提的是,除直譯與意譯結(jié)合,直譯加解釋的翻譯方式也是提高飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯合理性的有效形式,該方式在翻譯過(guò)程中添加相應(yīng)國(guó)情背景,促使閱讀者對(duì)特殊詞匯有更多的了解,如飼料在我國(guó)隸屬于三農(nóng)問(wèn)題中的“農(nóng)業(yè)”范疇,但國(guó)外缺乏對(duì)“三農(nóng)”詞匯的認(rèn)知,因此,可在直譯的同時(shí)添加適量有關(guān)三農(nóng)問(wèn)題的中國(guó)國(guó)情介紹,借此增強(qiáng)文章的可理解性。
3.3 培養(yǎng)飼料專業(yè)與英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才 我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)存問(wèn)題的產(chǎn)生歸根結(jié)底是由翻譯水平不足引起的,飼料行業(yè)專業(yè)人才可能欠缺高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯能力,而英語(yǔ)專業(yè)人才因?qū)︼暳闲袠I(yè)專用詞匯及專業(yè)背景知識(shí)不熟悉,可能會(huì)降低英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度,因此,培養(yǎng)飼料專業(yè)與英語(yǔ)專業(yè)相結(jié)合的復(fù)合型人才不失為一個(gè)好方法,能從根本上解決飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)存的問(wèn)題。復(fù)合型人才的培養(yǎng)需要多方合作,對(duì)于學(xué)校而言,首先應(yīng)重視飼料專業(yè)與英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng),將基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)科專業(yè)教學(xué)緊密結(jié)合;其次應(yīng)提高師資隊(duì)伍質(zhì)量,敦促教學(xué)模式改革,借助現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)媒介增強(qiáng)專業(yè)課程對(duì)學(xué)子的吸引,還可借助實(shí)際案例對(duì)飼料領(lǐng)域相關(guān)翻譯技巧及翻譯策略加以闡釋,切實(shí)提高飼料專業(yè)人員的英語(yǔ)能力與專業(yè)技能(H.M.ZHAO等,2015)。對(duì)于教育部門而言,應(yīng)增強(qiáng)對(duì)以飼料行業(yè)為代表的各農(nóng)學(xué)學(xué)科的重視,我國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),對(duì)飼料、畜牧養(yǎng)殖、農(nóng)學(xué)等專業(yè)人才具有較高需求,加之目前各領(lǐng)域的國(guó)際化趨勢(shì)愈加明顯,對(duì)英語(yǔ)翻譯及寫作水平提出更高要求,教育部門應(yīng)依據(jù)市場(chǎng)需求不斷完善相關(guān)專業(yè)人才培養(yǎng)模式,增加英語(yǔ)學(xué)科的開(kāi)設(shè)力度和開(kāi)設(shè)比重,切實(shí)提高飼料專業(yè)人才的英語(yǔ)翻譯水平。需要注意,伴隨各學(xué)科之間的交叉性發(fā)展,復(fù)合型人才是大勢(shì)所趨,各行業(yè)均顯示出對(duì)復(fù)合型人才的需求,因英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)具有通用性,不同專業(yè)與英語(yǔ)專業(yè)的結(jié)合需求量巨大,復(fù)合型人才培養(yǎng)模式對(duì)于完善飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯發(fā)展極為重要,是拓展飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯發(fā)展路徑的有效形式之一。
飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯是該領(lǐng)域?qū)I(yè)人員了解行業(yè)最新動(dòng)態(tài)及科研成果的有效方式,更是促使我國(guó)飼料行業(yè)與國(guó)際接軌,開(kāi)展國(guó)際化營(yíng)銷的重要手段,對(duì)飼料行業(yè)發(fā)展前景意義重大。當(dāng)前我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯遇問(wèn)題主要有準(zhǔn)確度不足、語(yǔ)句難度大及中國(guó)式英語(yǔ)翻譯特征等,這些問(wèn)題與飼料行業(yè)本身的高專業(yè)性、強(qiáng)邏輯性及翻譯人員自身水平不足等有關(guān),可通過(guò)直譯與意譯相結(jié)合促進(jìn)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯的合理性及培養(yǎng)飼料專業(yè)與英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才等多種方式加以改善,以此逐步提升我國(guó)飼料行業(yè)英語(yǔ)翻譯水平,促使我國(guó)飼料行業(yè)在國(guó)際社會(huì)中占據(jù)愈來(lái)愈高的影響力。