亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        圖里翻譯規(guī)范理論視域下的新聞翻譯

        2020-12-11 09:17:23王萌
        記者搖籃 2020年11期
        關(guān)鍵詞:圖里

        王萌

        【摘 要】新聞是傳遞信息、吸取外來(lái)文化、傳播中華文化的重要媒介手段,新聞翻譯在其中扮演的角色也日益重要。本文用圖里翻譯規(guī)范對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞進(jìn)行分析,研究并驗(yàn)證該理論可以幫助譯者在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)作出選擇,如采用何種翻譯方法、使用何種翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】圖里? ?翻譯規(guī)范? ?新聞翻譯

        新聞媒體作為交流的主要媒介,在向海外傳遞信息、傳播我國(guó)優(yōu)秀文化、吸收外來(lái)文化方面發(fā)揮重要作用。在新聞翻譯過(guò)程中,人們不可避免地會(huì)遇到一些障礙。如閱讀習(xí)慣的不同、文化內(nèi)涵的保留等。此類問(wèn)題在新聞翻譯中不可忽視,會(huì)直接影響到讀者對(duì)信息的接收程度和閱讀感受。本文以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為例,分析圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo)作用。

        一、圖里翻譯規(guī)范概述

        吉蒂昂·圖里是當(dāng)今世界著名的翻譯理論家,是西方翻譯研究的重要學(xué)派之一特拉維夫?qū)W派的代表人物之一。圖里以該學(xué)派另一著名學(xué)者埃文·左哈爾的多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),創(chuàng)立了翻譯規(guī)范理論,在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        圖里認(rèn)為“規(guī)范”是翻譯進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇,即“某一譯語(yǔ)社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念,如什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的,什么是適當(dāng)?shù)模裁词遣贿m當(dāng)?shù)?,轉(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當(dāng)?shù)姆g行為原則”。換言之,圖里所說(shuō)的“規(guī)范”可以作為譯者衡量翻譯文本的杠桿,從而作出不同的選擇。

        愛(ài)德溫·根茨勒在其著作《當(dāng)代翻譯理論》中總結(jié),圖里的四大貢獻(xiàn)為:

        1.放棄了一對(duì)一的對(duì)應(yīng)概念以及文學(xué)/語(yǔ)言學(xué)意義上對(duì)等的可能性(除偶然因素使然)。

        2.目標(biāo)文化系統(tǒng)內(nèi)的文學(xué)傾向參與任何翻譯文本的產(chǎn)生。

        3.具有固定身份的原始信息概念的不穩(wěn)定性。

        4.交叉文化系統(tǒng)符號(hào)網(wǎng)絡(luò)中原文和譯文的整合。

        二、圖里翻譯規(guī)范在新聞翻譯中的應(yīng)用

        1.預(yù)備規(guī)范

        預(yù)備規(guī)范,有時(shí)也稱為“預(yù)先規(guī)范”,事關(guān)翻譯對(duì)象的選擇和翻譯策略的取舍,即翻譯直接性和翻譯政策。翻譯直接性“涉及直接翻譯和間接翻譯問(wèn)題,即是否允許第三方語(yǔ)言的介入”?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)版塊是譯者對(duì)原語(yǔ)為英文的新聞進(jìn)行漢譯,不涉及“中介語(yǔ)”的介入。

        翻譯政策指的是影響或決定譯者進(jìn)行翻譯的對(duì)象的因素,如時(shí)代背景、文本類型、受眾群體和社會(huì)需要等。受翻譯政策的影響,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)版塊的新聞包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂(lè)等內(nèi)容,涉及電影推薦、知識(shí)普及等,內(nèi)容多樣,滿足受眾群體的需要。此外,新聞作為傳遞信息的主要媒介,是中國(guó)讀者了解海外對(duì)我國(guó)看法的重要手段之一。

        2.初始規(guī)范

        翻譯是一項(xiàng)有關(guān)兩種語(yǔ)言和兩種文化體系的活動(dòng),涉及兩套規(guī)范體系。譯者需要在兩種不同的文化間進(jìn)行抉擇,這就是圖里所說(shuō)的初始規(guī)范。如果譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)傾向于接近源語(yǔ)和源文化,那么翻譯作品是“充分的”。如果譯者傾向于向譯入語(yǔ)及其文化靠攏,那么翻譯作品往往是“可接受的”。圖里將其解釋為“對(duì)源語(yǔ)規(guī)范的遵守決定了翻譯的充分性(adequacy),對(duì)源語(yǔ)文化規(guī)范的認(rèn)同決定了翻譯的可接受性(acceptability)”。但是充分性和可接受性的兩極是連續(xù)的,因?yàn)闆](méi)有一種翻譯是完全充分或完全可接受的。在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),初始規(guī)范會(huì)影響譯者對(duì)翻譯方法的選擇。

        ①可接受性

        例1 原文:Film critic Hannah Woodhead works at Little White Lies magazine, she told ITV News she'll be much more eagle-eyed now one of the secrets of Hollywood is out of the bag.

        譯文:《善意的小謊言》雜志的影評(píng)人漢娜·伍德黑德告訴英國(guó)獨(dú)立電視臺(tái)新聞?lì)l道說(shuō),現(xiàn)在好萊塢的一個(gè)秘密被泄露了,她看電影時(shí)會(huì)更加“火眼金睛”(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-03-04)。

        本例句中,原文使用了“eagle-eyed”一詞,來(lái)形容人的眼睛像“鷹”一樣敏銳。在英語(yǔ)中,用“鷹”類比人的眼睛是一種常見(jiàn)的用法,比如在電影《復(fù)仇者聯(lián)盟》中,有一位視力超出常人的超級(jí)英雄,他的代號(hào)就叫“鷹眼”。而譯文中的“火眼金睛”則是中國(guó)讀者更熟悉的表達(dá)方法。譯者在初始規(guī)范的影響下將原詞譯為“火眼金睛”,向譯入語(yǔ)文化靠攏,更具“可接受性”,更符合中國(guó)讀者的表達(dá)習(xí)慣,采用了“歸化”的翻譯方法。

        ②充分性

        例2? 原文:Luckily for him, he is befriended by the only creature in the area more gruff, grizzled and hairy than he is? ?a prospector played by Harrison Ford.

        譯文:幸運(yùn)的是,(他)有一個(gè)毛發(fā)比它還要粗硬、灰白和亂蓬蓬的生物和它做朋友——由哈里森·福特飾演的淘金者(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-02-05)。

        本例句中的“prospector”原意為“勘探者,探礦者”。但譯者將該詞譯為“淘金者”,這就涉及了句子的歷史背景。該詞出現(xiàn)的背景是美國(guó)18世紀(jì)至19世紀(jì)的西進(jìn)運(yùn)動(dòng):一批批來(lái)自世界各地的人涌入美國(guó),挖掘金礦,妄圖自此一夜暴富。而這批人便被稱為“淘金者”。在初始規(guī)范的影響下,譯者選擇保證譯文的“充分性”,采用了“異化”的翻譯方法,將“prospector”掩藏的文化內(nèi)涵補(bǔ)充完整。

        3.操作規(guī)范

        在操作規(guī)范的影響下,譯者因?yàn)殚喿x習(xí)慣的不同,面臨對(duì)文章句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,甚至是對(duì)某一單詞翻譯時(shí)的處理,如詞性的轉(zhuǎn)換、省略、增義、注釋等。句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整可以分為:復(fù)雜句化為簡(jiǎn)單句,連接詞前后的兩個(gè)小句的語(yǔ)序顛倒。操作規(guī)范會(huì)“影響語(yǔ)言材料的分布方式,以及文本構(gòu)成和語(yǔ)言表述”。

        例3原文:“This is a time for facts, not fear. This is a time for rationality, not rumours. This is a time for solidarity, not stigma,” Mr. Tedros concluded.

        譯文:他總結(jié)道:“此時(shí)此刻,需要事實(shí),而非恐懼;需要理性,而非謠言;需要團(tuán)結(jié),而非污名化”(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-02-19)。

        在本例句中,譯者對(duì)其中的詞匯進(jìn)行了處理。若本句按字面意思翻譯,則為“這是事實(shí)的時(shí)刻,而不是恐懼的時(shí)刻;這是理性的時(shí)刻,不是謠言的時(shí)刻;這是團(tuán)結(jié)的時(shí)刻,不是恥辱的時(shí)刻”。這樣的翻譯中國(guó)讀者雖然可以理解,但并不符合大眾的閱讀習(xí)慣。反觀例句中的翻譯,譯者將“for”這一介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“需要”,闡明了這句話想要表達(dá)的意思;同時(shí)“This is a time ”這四個(gè)詞在原句中出現(xiàn)三次,而譯者省略為一句,這樣的譯文讀起來(lái)也更加有力。

        本句中,譯者在詞匯層面進(jìn)行了轉(zhuǎn)換和省略處理,并用四字排列,使文本更具說(shuō)服力,值得借鑒。

        例4原文:Online education and digital medical stocks continue to rise after posting huge gains last week amid the novel coronavirus outbreak.

        譯文:新冠肺炎疫情暴發(fā)后,在線教育和數(shù)字醫(yī)療類股票繼上周大幅上漲后繼續(xù)上漲(中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信公眾號(hào) 2020-02-23)。

        例5原文: If you're trying to sleep in a room that's heavy on clutter, you can carry that unsettled feeling into your subconscious when trying to fall into slumber, says Armstrong.

        譯文:阿姆斯特朗說(shuō),如果在一個(gè)雜亂的房間里睡覺(jué),當(dāng)你想要入睡時(shí),你可能會(huì)把這種不安的感覺(jué)帶進(jìn)你的潛意識(shí)(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-02-05)。

        在例4、例5兩個(gè)例子里譯者均進(jìn)行了句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。例4中,以原句中的“after”為分水嶺,將前后兩個(gè)句子進(jìn)行調(diào)整。這是基于中外讀者在閱讀習(xí)慣方面進(jìn)行的調(diào)整。英語(yǔ)讀者習(xí)慣將重點(diǎn)陳述的觀點(diǎn)置于前方,而中國(guó)讀者并沒(méi)有此習(xí)慣,因此在翻譯時(shí),便將語(yǔ)序調(diào)換,按照時(shí)間發(fā)展順序進(jìn)行排列。在例5中,原文將說(shuō)話人置于句子最后,而在譯文中,講話人則被放在了最前面。這也與中英文不同的閱讀習(xí)慣有關(guān),英語(yǔ)中,講話人常放置句中或句尾,而中文里,講話人常常位于句首或句中。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文基于圖里的翻譯規(guī)范理論,對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)版塊的新聞進(jìn)行分析,從而驗(yàn)證初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范以及操作規(guī)范能夠?qū)π侣劮g產(chǎn)生影響,譯者在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)可以參考圖里的翻譯規(guī)范理論,選擇新聞翻譯對(duì)象、選擇采用何種翻譯方法或翻譯策略以及如何對(duì)新聞中的句子和單詞進(jìn)行翻譯。

        (作者學(xué)校:天津大學(xué))

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]韓江洪,張柏然. 國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004.53;

        [2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.251;

        [3]侯學(xué)昌. 從圖里的翻譯規(guī)范理論看葛浩文英譯《蛙》[J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化, 2018.108;

        [5]趙寧. Gideon Toury翻譯規(guī)范介紹. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2001.217.

        猜你喜歡
        圖里
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        海洋館
        找不同
        “松竹”圖里話板橋
        金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:44
        下雪啦
        窗外的熱氣球
        人妻少妇偷人精品一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 中文字幕一区二区三区久久网站| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 无码精品国产午夜| 国产免费99久久精品| 国产精品一区二区三区在线观看| 五月开心婷婷六月综合| 国产三级av在线播放| 色播久久人人爽人人爽人人片av| 国产毛片网| 欧美成人高清手机在线视频 | 久久麻豆精亚洲av品国产精品 | 男人天堂亚洲天堂av| 欧美亚洲一区二区三区| 日韩精品久久久肉伦网站| 午夜无码片在线观看影视| 国产精品一区二区久久| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 国产黄色一区二区在线看| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 99国产精品久久久蜜芽| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 狠狠干视频网站| 亚洲成人色黄网站久久| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 亚洲熟女av中文字幕网站| 91精品国产色综合久久不| 国产一区二区三区av天堂| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 乱码一二三入区口| 国产亚洲精品日韩综合网| 国产特黄1区2区3区4区| 99久久国产精品免费热| 国产成人一区二区三区| 人妻少妇不满足中文字幕| 人妻丰满少妇一二三区|