錢偉
遍布世界各地的海外華人使用的漢語通常被稱為“華語”。馬來西亞華語使用人數(shù)約 600 萬,是該國華人社會普遍使用的帶有當(dāng)?shù)靥厣囊环N交際語言。
由于長期獨(dú)立而自由地發(fā)展,未遭到太多來自外界的約束和干擾,且受到中國臺灣的顯著影響,馬來西亞華語跟中國大陸的普通話產(chǎn)生了一定的差異,主要體現(xiàn)在書面語及日常口語中保留了很多舊時(shí)詞語。
馬來西亞的華文報(bào)紙經(jīng)常會出現(xiàn)一個(gè)生僻詞“副揆”。如 2019年7月12日“當(dāng)今大馬”網(wǎng)刊文《胡桑建議安華任相后,應(yīng)委慕尤丁當(dāng)副揆》。這里的“揆”讀作“魁”,本義是測量、考察,引申為管理、掌管,還可代指總攬事務(wù)的人,如“英揆特蕾莎·梅宣布辭職”。馬來西亞華語中的“副揆”就是副首相的意思。
在口語詞匯方面,馬來西亞華語和中國大陸的普通話之間的差異也比較明顯,聽起來覺得煞是有趣。比如,普通話說“報(bào)紙”,馬來西亞華語稱“報(bào)章”;普通話說“老年人”,馬來西亞華語叫“樂齡人士”;普通話說“郵遞員”,馬來西亞華語叫“郵差”;普通話中的“管理學(xué)?!?,在馬來西亞華語中被稱為“掌校”。同樣一種顏色,普通話說“綠色”,馬來西亞華語則稱“青色”。中國的壓歲錢習(xí)俗傳到馬來西亞后,“紅包”變成了“青包”。馬來西亞過開齋節(jié)時(shí),長輩通常要給晚輩發(fā)“青包”。中國人的“存錢罐”在馬來西亞華語中叫作“撲滿”——這是沿用了舊時(shí)對泥制貯錢罐的稱謂?!段骶╇s記》卷五:“撲滿者,以土為器,以蓄錢具,其有入竅而無出竅,滿則撲之?!薄皳洹痹诠艥h語中有敲擊、擊打之義。普通話中的“兩方”,在馬來西亞華語中稱為“兩造”。這也是一個(gè)典型的古語詞,原指訴訟雙方,即原告和被告,如《尚書·呂刑》:“兩造具備,師聽五辭?!绷硗猓谄胀ㄔ捴?,“檢討”帶有貶義色彩,通常指出問題之后查找缺點(diǎn)、錯(cuò)誤并追究原因和責(zé)任,而在馬來西亞華語中,“檢討”算作中性詞,有總結(jié)研究的意思,如《大馬董教總吁建“檢討國家教育政策”獨(dú)立委員會》。
馬來西亞華語還吸收了許多英語與馬來語的詞匯,如德士(出租車,源自英語“Taxi”)、羅厘(大卡車,源自英語“Lorry”)、巴剎(菜市場,源自馬來語“Pasar”)、沙爹(傳統(tǒng)馬來美食,烤肉串,配有由花生醬及其他醬料調(diào)制而成的醬汁,源自“Satay”)、仙(馬來西亞貨幣單位“分”,源自馬來語“Sen”)、巴迪(蠟染印花布,源自馬來語“Batik”),由于巴迪布上印有彩色圖案,如花卉、蝴蝶等圖案,設(shè)計(jì)別致,馬來西亞人在節(jié)假日時(shí)常會穿巴迪布做的衣服。
總之,由于繼承了不少舊時(shí)的漢語詞語,也吸收了不少方言和外來詞匯,馬來西亞華語如同是個(gè)語言的拼盤和雜燴,讓人耳目一新。
·作者系貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)副教授、博士
·責(zé)任編輯:黎敏