吳端旭
(南京師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,江蘇 南京 210024)
1949年播出的電影《普通一兵》是我國第一部譯制片,此后的幾十年間,無數(shù)優(yōu)秀的譯制片為一代又一代觀眾帶來世界各地豐富多彩的國家文化。最早從國外引進的影片由于與國內(nèi)語言不同,這便出現(xiàn)了對影片進行翻譯的中文配音員并形成以漢語為主的影視作品,后來人們稱此類經(jīng)中文配音翻譯后的國外影視作品為譯制片。
20 世紀(jì)七八十年代是中國譯制片配音的黃金時期,在我國當(dāng)時的文化事業(yè)中占據(jù)著舉足輕重的位置。但譯制片配音是一門帶著束縛的配音藝術(shù),它有以下幾種特性。
(一)譯制片配音的適應(yīng)性。譯制片作為外來影片要想在上個世紀(jì)的影視環(huán)境中博得受眾青睞就必須將“陌生化”融入“本土化”中。既要“入乎其內(nèi)”又要“出乎其外”,產(chǎn)生一種投入又超脫的余韻。影片中原聲語言自身所攜帶的外國風(fēng)味與后期配音員所展現(xiàn)出的性格特征、聲調(diào)音色“和諧共處”,從而在風(fēng)格上重構(gòu)了審美意象。
(二)譯制片配音的制約性。譯制片配音在具有整體適應(yīng)性的同時也具有規(guī)定的制約性。它是有聲語言的二度創(chuàng)作,但從整部影片的完成度來看,譯制片配音屬于多度創(chuàng)作。如果劇本創(chuàng)作屬于一度創(chuàng)作,導(dǎo)演指導(dǎo)與演員表演屬于二度創(chuàng)作,后期制作屬于三度創(chuàng)作,那么對進口影片的譯制過程便是最后的創(chuàng)作,創(chuàng)作的次數(shù)越多,所面臨的制約越大。
(三)譯制片配音的創(chuàng)造性。毋庸置疑,譯制片配音也少不了創(chuàng)造性。首先它創(chuàng)造了重塑人物形象的功能,配音員通過對聲音的塑造,使觀眾可以了解到人物的性別、年齡、職業(yè)、形象以及性格等特點。其次,它創(chuàng)造了重塑影視作品意境的功能,通過配音使觀眾感受到人物所處的外界環(huán)境,人物的心理活動以及人物的思想情緒,為影視作品中的人物形象增加立體效果。再次,人們常用“飽滿”或者“單薄”來評判文學(xué)和影視作品中人物塑造的成功與否,這樣的標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于譯制片配音創(chuàng)作。
我國的譯制片配音在進入21世紀(jì)之后發(fā)生了巨大變化,隨著新商業(yè)模式的運營,譯制片廠已不需要雇傭大量配音員,而是根據(jù)角色配音需要臨時性聘任配音員。隨著互聯(lián)網(wǎng)媒介的普及,越來越多的進口影片通過快捷的網(wǎng)絡(luò)映入大眾眼簾。并由此涌現(xiàn)出了一批又一批的配音愛好者,產(chǎn)生一些自發(fā)組織的非官方譯制機構(gòu)以及草根配音員,這些人并不像我們熟知的老一輩譯制片大家那般對每部作品都能精雕細琢,每個肢體動作、整體表情、面部眼神都到位。這一行業(yè)在快速發(fā)展的同時,也暗藏著危機,由于整體規(guī)模、經(jīng)驗、體系、平臺建構(gòu)等方面都有待完善,導(dǎo)致影片多產(chǎn)的同時也產(chǎn)出了粗制濫造的譯制片,突出表現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)譯制片配音行業(yè)內(nèi)部問題
1.影片文本翻譯問題?,F(xiàn)有的一些影視作品在配音員的譯制過程中,由于成片需求量大,影片譯制數(shù)量多,容易造成一些影片中的翻譯僅僅是根據(jù)字面意思進行直觀翻譯,從而減少甚至忽略了不同文化中的俗語、俚語的使用,往往這些被忽略或是被直觀翻譯的語言才是呈現(xiàn)影片整體效果的精髓。
2.配音影片中人物區(qū)分度低。為了節(jié)約內(nèi)部成本提高總體效率,很多時候譯制公司在譯制影片配音過程中,采用一人飾多角。易造成影片中人物區(qū)分度低、聲線變化不明顯的現(xiàn)象。
3.人物聲音與口型不吻合。由于現(xiàn)在的譯制工作流程被不斷縮減,以至于配音工作者無法深入了解影片故事環(huán)境及人物間的關(guān)系,在還沒有深度了解劇本內(nèi)容和影片思想之時,便匆匆開始了配音工作。導(dǎo)致影片最后呈現(xiàn)出的細節(jié)并不完善,且缺少了譯制片配音的精華。
(二)受眾對原聲影片的需求。伴隨著全球化進程的加速以及外語的普及,許多觀眾熱衷于觀看原聲影片并從中體會影片的原汁原味。而時代審美變化使原本進口我國的外國影片由文藝片、故事片、情節(jié)片,越來越多的轉(zhuǎn)向科幻片、懸疑片、好萊塢商業(yè)大片等。這些影片類型的轉(zhuǎn)變使譯制難度增加,同時影視技術(shù)的不斷發(fā)展也使得進口影片中震撼的音響特效和華麗的視覺效果以及炸裂的角色演繹深入人心,好似觀眾只有一心一意深入影片,才能體會出這種視聽覺之間的狂歡。
(三)受眾對影片觀感的需求。觀眾接觸的影片量越多,就會在比較中提升自身的觀影品味,觀眾的欣賞水平也隨著觀影量的不斷提高而上升?,F(xiàn)如今譯制片配音員因為種種內(nèi)外因素,相比之下對影片中角色人物的把握沒有老一輩配音員深入。一些影片的錯誤翻譯也會導(dǎo)致受眾在觀看的同時產(chǎn)生疑慮,使影片共情心理和移情效果表現(xiàn)較差,導(dǎo)致越來越多熱衷譯制片的觀眾流失,同時喜愛原聲影片的人群增多。
譯制片配音是否還有其存在的必要呢?盡管現(xiàn)如今人們受教育水平普遍提高,對英文電影的接受能力大大增強,但進口的影片中不僅有英文電影,還有各類其他國家的影片,如泰國、韓國、日本、西班牙或其他小語種國家,這些語言的普及程度比不上英語。如只觀看字幕而不通過配音譯制,一些影片中的原聲說話語速快、話語表達含義多,觀眾只看字幕翻譯可能會產(chǎn)生顧此失彼、看懂上句來不及看下句的現(xiàn)象,簡單直白的字幕也會使觀眾感覺文不對題情不達意。同時,在一些文藝片、故事片中譯制過的影片會比直白的原聲字幕更具代入感。對于譯制片配以未來發(fā)展,筆者看來,只要認清形勢,勇于挑戰(zhàn),中國的譯制片配音事業(yè)仍會迎來新的跨越。
我國的譯制片配音是上個世紀(jì)老一輩配音員遺留下來的藝術(shù)結(jié)晶,具有一定的藝術(shù)價值和審美價值。只有嚴(yán)格遵循創(chuàng)作的規(guī)律、把握譯制片精髓;提高配音員自身配音質(zhì)量與譯制片后期制作的水平;增強配音隊伍和制作團隊的能力以及自身素養(yǎng);才能在未來實現(xiàn)譯制片配音這門藝術(shù)的長足發(fā)展。