劉彬
(湖南民族職業(yè)學(xué)院,湖南 岳陽(yáng) 414000)
翻譯是一門藝術(shù),也是一種實(shí)踐,不同類型的文章有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),它是對(duì)英語(yǔ)綜合能力的考察。在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí),掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,仔細(xì)分析翻譯實(shí)例、總結(jié)規(guī)律,再加以必要的練習(xí)是必不可少的。
通讀理解整個(gè)句型,解決好“翻譯什么”的問(wèn)題;邊讀邊琢磨,確切理解原句型本身的含義與相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意思,有沒(méi)有褒貶義或寓意,對(duì)其中的修飾語(yǔ)把握等等;根據(jù)語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段組織好語(yǔ)言,要從內(nèi)容和語(yǔ)境兩方面來(lái)考慮。
1.詞義轉(zhuǎn)換法。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引申義或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
句 型:He is newly employed woman servant was extremely lazy a date a lot,no more than a white elephant.
他新雇來(lái)的女傭人懶得出奇,飯量到很大,真是一個(gè)無(wú)用而又累贅的東西。
2.詞類轉(zhuǎn)換法。英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
句型:Thanks to the introduction of our reform and opening policy o ur comprehensive national strength has greatly improved.
由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。
3.補(bǔ)詞法。指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,有利于更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
句型:This plan with all its advantages is considered to be one of the best.
盡管有種種不周全之處,這個(gè)計(jì)劃仍被認(rèn)為是最佳計(jì)劃之一。
4.省略法。在不影響意義完整的情況下,將原文中某些詞在譯文中省略不譯。如:漢語(yǔ)的一些“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
句 型:Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-andcrouch pose in imitation of the natives.
魯博特年齡小,雙膝柔韌,學(xué)著當(dāng)?shù)厝说臉幼?,弓背縮身地跪坐著。
5.重復(fù)法。英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。
句型:The three most important effects of an electric current are h eating,magnetic and chemical effects.
電流的三種最重要的效應(yīng)是熱效應(yīng),磁效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。
句子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧主要有三種類型:語(yǔ)序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
1.語(yǔ)序類。順譯法與逆譯法。
句型:During the early history of the United States,a man virtual ly owned his wife and children as he did he is material positions.
在美國(guó)早期歷史上,男人就像擁有個(gè)人物質(zhì)財(cái)產(chǎn)一樣,完全擁有自己的妻子和孩子。
2.組合類。拆譯法與合譯法。
句型:She sat with her hands cupping her chin,staring at a corne r of the little kitchen.
他坐在那兒,雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。
3.轉(zhuǎn)換類。
(1)句子成分的轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。
句型:The winds are responsible for keeping the sir plane in the ai r.
機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)移成定語(yǔ))
(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。
句型:The shell parts of reactor pressure vessels have been often f abricated with formed plates welded together.
反應(yīng)堆壓力容器的殼體常常由成型鋼板焊接而成。
在翻譯的過(guò)程中,我們要注意用詞的準(zhǔn)確性,包括名詞及書面用語(yǔ)的使用、主謂搭配等,尤其是一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,需要更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)待,保證譯文的準(zhǔn)確性。當(dāng)遇到某些詞無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)姆g時(shí),可以在不脫離詞意的情況下適當(dāng)引申,靈活選用恰當(dāng)?shù)闹形膩?lái)表達(dá),而不是一味按照常用譯法去生搬硬套翻譯。