——以G20 峰會國宴菜譜為例"/>
(浙江中醫(yī)藥大學濱江學院,浙江 杭州 310053)
我國擁有非常豐富的飲食文化,在與國際接觸的今天中國飲食走向世界,因此菜譜翻譯也受到關注。G20 杭州峰會國宴是我國飲食走向世界的更進一步,因此本文結合目的論理論基礎分析G20 峰會國宴菜單的翻譯技巧,希望能給中國菜譜翻譯貢獻力量。
中餐菜名不僅是英譯問題,還作為傳播中華飲食文化的工具,因此英譯菜名非常重要。我國學者們對中餐菜名的英譯研究較早,1990 年劉增羽在《中式菜肴英譯亟須審定》一文中提出應該建立中國菜肴英譯審定委員會[1]。之后在北京奧運開展之際劉增羽又提出《中文菜單英文譯法》,希望規(guī)范中國菜名的英譯,這是中餐翻譯的又一次進步。
李郁青在文章中提出直接命名、聯(lián)想命名的翻譯方法,直接命名是根據(jù)中國菜的主要成分、輔助成分、加工方法等確定中國菜的英文名;聯(lián)想命名法是根據(jù)動物、植物、詩詞等命名。董莉在研究中結合中國民族的動物、植物等用吉祥語、典故、地名、烹飪方法等翻譯中國菜名[2]。劉暄傳在文章中總結了中餐菜的備料、刀工、火候等英譯方法,并且在文章中提出:用原料和烹飪方法命名的中餐應該用直譯法;用地名命名的中餐菜名應該保留地名;用歷史典故命名的中餐菜名,可以使用直譯、意譯、加注釋等方式;還可以結合菜肴的形狀等靈活命名[3]。
目的論(skopostheorie)是功能翻譯的核心理論,Skopos是希臘語,其含義是功能、目標和目的。二十世紀七十年代弗美爾在翻譯理論中加入目的論這一內容,他認為僅憑語言學無法完全消除翻譯中的困難。他認為在翻譯過程中應該結合委托人的需求和讀者們實際情況翻譯原文。同時,應該根據(jù)譯入文國家的語言環(huán)境、價值觀等實現(xiàn)翻譯的跨文化交際。
翻譯有三個目的:第一,想體現(xiàn)某些國家的文化等特色,選擇特定的翻譯方法;第二,實現(xiàn)不同語言之間的教育;第三,翻譯者希望通過翻譯得到金錢。目的論指的是以交際為目的,譯者通過翻譯達到特定目的,也就是說翻譯的方式?jīng)Q定了翻譯的結果。翻譯目的的要求是根據(jù)想要達到的目的選用翻譯方法,這樣能減少翻譯的食物。目的論認為譯者在翻譯過程中應該結合翻譯目標和讀者情況,這樣能讓兩種語言的交際達到更好效果。對本次翻譯來說,其目的是通過翻譯G20 峰會國宴菜譜讓英語國家的群眾了解中國飲食文化,加強中西方交流。
目的論翻譯認為翻譯不是語言的機械轉換,而是人類的具體行為。因為人的行為有目的性,因此翻譯也具有目的性。目的論具有三個原則:目的法則、連貫法則和忠實法則。目的法則是目的論的核心也是首要原則,在翻譯過程中譯者必須從翻譯目的出發(fā),因此翻譯目的決定了翻譯方法。目的論更強調讀者的反應,而非譯文和原文在學術上的對等,因此這種翻譯方法更為實用。
通常來說中餐菜名的命名包括主料、排料、烹飪方法、口味和刀法,例如辣子雞丁、魚香肉絲、干鍋魚等。除此之外,一些中餐菜名還反映了地方文化(例如北京烤鴨)、歷史典故(霸王別姬)等。再者,中國彩色講究色香味俱全,因此還有不少中國菜通過名字反應勾勒出一幅生動的畫面,例如紅蓮把雪藏龍等等。由此可知中國菜名命名方式復雜,能體現(xiàn)中國的文化和特色。但是西方國家并不關注這些,他們更強調菜名和實際的結合。例如,中國人的傳統(tǒng)文化中重視家庭的和諧,菜譜中的“全家?!薄耙煌疤煜码u”就反應這些內容,但是西方國家更看重未來發(fā)展;中國人崇拜龍,在菜譜中也多體現(xiàn)龍文化,例如“龍虎斗”等,但是在西方國家眼中龍是怪物,甚至是邪物。
由此可知中式菜譜命名方式多、涉及因素廣,不僅體現(xiàn)烹飪方式還體現(xiàn)中國獨特的文化。因此在翻譯過程中要做到中式菜名和西方文化的協(xié)調,這樣才能保證翻譯出的英文菜名既能被英語國家的群眾接受,又能讓他們感受中國的飲食文化的博大精深。
多數(shù)人認為菜譜非常非常簡單,只需要根據(jù)中文意思對照翻譯成英文即可,其實不然。菜譜是一種特殊的應用文化,受到篇幅的限制不能使用大量文化去介紹內容,所以必須簡潔,也就是說用最少的文字介紹一道菜的特色。眾所周知,中華文化博大精深,中國菜名的命名不僅包含一道菜的特色還滲透出中華文化,因此對譯者也提出新的要求。首先,譯者必須知道菜名的構成、菜肴的內容以及所包含的中華文化;其次,譯者要熟知中西文化的差異,以防翻譯出的英文不被英語國家的群眾所接受;最終,譯者必須對菜名有一定興趣和接受能力,因此菜名翻譯是一個特殊類型,必須選擇合適的譯者。
目的論認為翻譯本身不是目的,而是通過翻譯讓讀者了解譯者傳達的內容。在菜譜翻譯中也不例外,譯者要根據(jù)結合菜譜的功能性,例如傳遞菜肴信息、吸引食客食欲、鼓勵消費等,這就給菜譜翻譯提供目標和方向。西方國家群眾更重視菜肴本身情況,因此在翻譯中應該最大程度重視與菜肴實際相結合,例如將菜肴的內容、烹飪方法、配料等翻譯出來。
同時,目的論提出連貫性和重視性要求。連貫性指的是譯文語內連貫,極可能方便讀者接受;重視性指的是菜譜翻譯要盡量忠實原文。在具體翻譯中指的就是菜譜翻譯不僅要結合英語國家文化和傳統(tǒng),還要盡量傳遞菜肴的真實信息。
音譯法是菜譜翻譯常用的方法,對一些具有中國特色并且被外國人熟知的菜肴上使用這種翻譯方法。這種方法直接使用拼音,對推廣中國飲食也有益處。
例1:原文:宮保雞丁
譯文:Spicy Chichen“Gong bao”
這個例子就是用了音譯法。因為宮保雞丁這道菜非常出名,因此在翻譯時更不能隨便對待,否則西方國家群眾會對中國菜肴產(chǎn)生誤解。因此在翻譯時把宮保雞丁翻譯為“Spicy Chichen”Kung pao 效果會更好。
直譯根據(jù)功能特征翻譯的方式,在菜譜翻譯中如果菜名非常簡單,沒有行話隱含就可以使用直譯法。例如“百合蒸南瓜 steamed pumpkin with lily”“橄仁炒魚松fried fish floss with olive seeds”等。這種翻譯方法不僅高度重視原文,還保留原文的形式,容易被讀者接受。
例2:原文:孜然烤羊排
譯文:Roasted lamb chop with cumin.
這個菜品翻譯時采用逐字的翻譯方法,簡單明了。將主料、配料都表現(xiàn)在菜單中,即使用了:“主料+with+配料”的翻譯方法,不僅能表現(xiàn)出菜品的特征還符合外國人的閱讀習慣。
例3:原文:清蒸海上斑
譯文:Steamed grouper
這個翻譯同樣簡潔明了,英文菜名和中國對仗工整,既容易接受還能體現(xiàn)出菜品的特征,這就是直譯的優(yōu)勢。吳偉熊提出,菜譜翻譯必須能給讀者提供菜肴的基本信息,包括菜肴的原材料、如何做出來等等。這是因為外國人在基礎一項事物時有基本的信息要求,如果不能通過名稱了解內容則會影響他們的評價。
中國人向來有含蓄的特征,這種特征在菜名上也有體現(xiàn)。例如,中國人習慣性地將菜肴的烹飪方式省略,不體現(xiàn)在菜肴名稱上,但是在翻譯中則不能省略。
例4:原文:緊密合作(杏仁大明蝦)
譯文:Deep-fried prawn with almond
例5:原文:特色牛仔骨
譯文:Pan-Fried Call Ribs
從翻譯的英文菜名可以看出,杏仁大明蝦中大明蝦使用了油炸的烹飪方法,而特色牛仔骨使用了平底鍋煎的方法。這些菜肴的翻譯都使用了“烹飪方法+主料(或+配料)的方法,符合英文菜譜的習慣。英文菜肴的翻譯特征是:第一,要在菜名中體現(xiàn)材料;第二,不要在菜名中體現(xiàn)出不能出現(xiàn)的內容。因此在翻譯時體現(xiàn)烹飪方式具有真實性,不僅還原了菜品的特征,也補充了菜肴的其他信息。
隨著全球化趨勢加大,中國飲食文化傳播到世界各地成為必然,因此中國菜名的翻譯越來越重要。但是受到中西方文化的差異菜名的翻譯并非容易,在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)西方人的閱讀習慣和中國人有大不同,例如中國人喜歡用隱晦的方式表達菜肴特征,但是西方人更喜歡將菜肴的原材料、制作方式等直接表達出來。因此在目的論指導下,本著方便外國人理解的原則本文對G20 峰會國宴菜譜進行翻譯。根據(jù)翻譯結果分析到,菜譜翻譯并非完全忠實于原文本,應該考慮到讀者的接受程度,適當增減內容或用其他內容替代。