(天津商業(yè)大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,天津 300134)
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng)以及世界經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,中國(guó)文化走出去已越來(lái)越受到人們的重視。無(wú)論是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略還是增強(qiáng)文化自信的要求,無(wú)一不對(duì)我們培養(yǎng)具備語(yǔ)言交流與翻譯能力的人才提出了更高的要求。而近些年反復(fù)被探討的中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象更是讓如何在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)中國(guó)文化翻譯教學(xué)成為當(dāng)前亟待解決的問(wèn)題。
眾所周知,英語(yǔ)翻譯能力是英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力的重要組成部分,雖然當(dāng)前各種英語(yǔ)相關(guān)考試諸如各高校大學(xué)英語(yǔ)課程的期末考試、大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試以及研究生入學(xué)考試?yán)锒紩?huì)將翻譯作為主觀(guān)題考試的內(nèi)容,但是縱觀(guān)國(guó)內(nèi)各高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),為提升廣大非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)同學(xué)的英語(yǔ)水平,大部分學(xué)校都將大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)重點(diǎn)放在學(xué)生基本英語(yǔ)語(yǔ)言能力的提升上,學(xué)生實(shí)際的英語(yǔ)翻譯能力,尤其是基于當(dāng)前中國(guó)文化走出去大背景下將我們中國(guó)文化正確恰當(dāng)?shù)胤g成英語(yǔ)的能力仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到時(shí)代要求,很多大學(xué)生的漢譯英翻譯能力極為欠缺,究其原因,本文認(rèn)為主要有以下幾點(diǎn)。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)大部分高校的大學(xué)英語(yǔ)課程多分為讀寫(xiě)課和聽(tīng)說(shuō)課兩部分組成。提到語(yǔ)言學(xué)習(xí),就必然會(huì)提到語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的輸入(input)和輸出(output)。然而,作為輸出(output)里的翻譯能力僅僅被放在讀寫(xiě)課里進(jìn)行,并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)為廣大非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)同學(xué)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯課程,尤其是涉及到中國(guó)文化走出去的漢譯英相關(guān)課程更是沒(méi)有,再加之傳統(tǒng)讀寫(xiě)課將大部分的時(shí)間和精力多放在英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作上,留給翻譯的課程時(shí)間少之又少,很難達(dá)到提升同學(xué)們翻譯能力的目的。
就大學(xué)英語(yǔ)教材而言,縱觀(guān)國(guó)內(nèi)高校普遍使用的教材多為以提升學(xué)生英語(yǔ)閱讀、寫(xiě)作及聽(tīng)說(shuō)的能力為主,很少有專(zhuān)門(mén)為提高學(xué)生翻譯能力的相關(guān)教材,尤其是適應(yīng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)同學(xué)英語(yǔ)水平且能滿(mǎn)足其對(duì)外講好中國(guó)故事需求的有關(guān)中國(guó)文化漢譯英教材更是幾乎沒(méi)有。此外,就現(xiàn)在普遍使用的大學(xué)英語(yǔ)教材而言,翻譯內(nèi)容占比很低,其中還多為以西方文化占主導(dǎo),相比之下中國(guó)文化內(nèi)容滲透遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教材為例,涉及到中國(guó)文化的漢譯英練習(xí)僅出現(xiàn)在每單元課后練習(xí)中,且字?jǐn)?shù)篇幅不多,如不添加其它補(bǔ)充漢譯英材料將很難提高學(xué)生漢譯英翻譯水平。
當(dāng)前針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)手段仍多停留在傳統(tǒng)單詞、語(yǔ)法及句法的講解上,課堂教學(xué)中的翻譯教學(xué)很多仍是作為課文講解時(shí)的輔助手段,且多由授課教師采用講授型的教學(xué)方法來(lái)進(jìn)行操作,整個(gè)翻譯過(guò)程由教師作為主導(dǎo)進(jìn)行,學(xué)生實(shí)際的主動(dòng)參與性并不強(qiáng)。此外,即使是進(jìn)行涉及中國(guó)文化部分的翻譯教學(xué)時(shí),由于課時(shí)有限,很多同學(xué)并沒(méi)有在課堂上對(duì)翻譯原材料中涉及到的中國(guó)文化相關(guān)知識(shí)有深刻的理解和掌握,翻譯教學(xué)流于形式,并不能做到真真的將文化自信內(nèi)化于心。
翻譯能力是一門(mén)語(yǔ)言運(yùn)用能力中的一個(gè)重要組成部分,作為產(chǎn)出的一部分,翻譯不僅反映了學(xué)生對(duì)于兩門(mén)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的掌握能力,更是對(duì)我們當(dāng)前倡導(dǎo)的中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略而言有著不可或缺的作用。就當(dāng)前大學(xué)生翻譯能力不高這一瓶頸,我們應(yīng)考慮從加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言基本功訓(xùn)練入手,增加翻譯課時(shí)比重,強(qiáng)化翻譯技巧的講解和實(shí)踐,從提高學(xué)生對(duì)翻譯的整體實(shí)踐能力。
要想解決中國(guó)文化走出去過(guò)程中面臨的失語(yǔ)現(xiàn)狀,就要從失語(yǔ)的源頭入手,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的了解,提高學(xué)生自身的中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容儲(chǔ)備,以免翻譯時(shí)出現(xiàn)文不對(duì)題的誤譯情況。此外,在進(jìn)行涉及中國(guó)文化的翻譯教學(xué)時(shí),不應(yīng)局限在單一的語(yǔ)言點(diǎn)教學(xué),而應(yīng)當(dāng)從我國(guó)的文化背景入手,深入挖掘涉及到的知識(shí)點(diǎn)背后的其它相關(guān)背景知識(shí),同時(shí)也要注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西兩種文化的對(duì)比認(rèn)知,使學(xué)生在探究文化差異時(shí)除了強(qiáng)化了對(duì)本國(guó)文化知識(shí)的了解之外,還能培養(yǎng)出跨文化思維,在實(shí)踐中掌握將中國(guó)文化翻譯成地道英語(yǔ)的能力。
就很多老師進(jìn)行中國(guó)文化翻譯教學(xué)時(shí)面臨的自己對(duì)該文化也了解不深的情況,教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)研究,將中國(guó)文化知識(shí)內(nèi)化于心,以便在進(jìn)行相關(guān)翻譯教學(xué)備課時(shí)能節(jié)省自我學(xué)習(xí)時(shí)間,將更多的時(shí)間放在如何完成教學(xué)中去,做好中國(guó)文化翻譯的傳遞者和指路人。