——從劉殿爵評(píng)格里菲思《孫子》英譯本的論文說(shuō)起"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我的讀后感
        ——從劉殿爵評(píng)格里菲思《孫子》英譯本的論文說(shuō)起

        2020-12-05 07:26:26潘嘉玢
        孫子研究 2020年4期

        潘嘉玢

        近期受蘇桂亮同志之邀,參與《孫子兵法域外文獻(xiàn)叢書(shū)》編撰工作,審閱和撰寫(xiě)了一些有關(guān)海外《孫子》英譯本的簡(jiǎn)介評(píng)述文章,其間我重讀了索耶爾(Ralph D.Sawyer)所譯的《武經(jīng)七書(shū)》,從索引中看到久仰大名的劉殿爵(D.C.Lau)所寫(xiě)評(píng)述《孫子》論著的詳細(xì)出處,喜出望外,但又苦于無(wú)法從個(gè)人電腦上搜索到倫敦大學(xué)的網(wǎng)站。恰巧我與北京師范大學(xué)外語(yǔ)系博士生鄭建寧有微信聯(lián)系,在網(wǎng)上切磋學(xué)問(wèn)之際,提及此事。他很快就將劉殿爵的英文論文的全文發(fā)來(lái),使我能全面詳細(xì)地了解其論文的內(nèi)容。

        論文寫(xiě)于1965年, 是針對(duì)1963年倫敦出版的格里菲思(Samuel B.Griffth)《孫子》英譯本所作的評(píng)論。雖然它是50 多年前的舊作,但對(duì)研究英譯《孫子》仍具有重要意義,文中不僅談了英譯《孫子》的基本原則,而且深入探討如何理解原著的方法和視角,這些都具有普遍的意義。因?yàn)橛⒆g《孫子》必須根據(jù)譯者對(duì)原著的理解,而不是依靠?jī)H供參考的白話釋文。通過(guò)閱讀和翻譯該論文后,作者淵博的學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、精通的中英文和科學(xué)的研究方法給我留下深刻的印象,感受最深的有以下幾點(diǎn):

        一、從新的視角看《孫子》文本

        作者認(rèn)為,《孫子》十三篇的文字“含義隱晦”(cryptic)。這觀點(diǎn)不僅在正文中談及,而且在注釋中進(jìn)一步指出“含義極其隱晦”(extremely cryptic)?!癱ryptic”在《韋氏大學(xué)詞典》中還作“employing cipher or code”解,意即“用作密碼的”。唯梁實(shí)秋《遠(yuǎn)東大辭典》有“含義深長(zhǎng)的”解釋??梢?jiàn)作者對(duì)《孫子》抱著敬畏的心態(tài)。再則,作者指出《孫子》不同于其他古籍,后者多數(shù)有歷代學(xué)者認(rèn)真注釋,而前者寥寥無(wú)幾,作者在查證時(shí)無(wú)意間才發(fā)現(xiàn)清代俞樾對(duì)《孫子》作過(guò)一處注釋,僅此而已。因?yàn)樵谧髡呖磥?lái),《孫子》雖不乏注釋家評(píng)述,但曹操及后代的注釋家們都是“實(shí)干家”(man of action),并非刻苦鉆研、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者。他們的注釋有時(shí)相互矛盾,出現(xiàn)分歧時(shí),有的強(qiáng)作斷語(yǔ),結(jié)果會(huì)誤導(dǎo)粗心大意的讀者。這里可見(jiàn)作者敢于挑戰(zhàn)權(quán)威,獨(dú)立研究的創(chuàng)新精神。當(dāng)然,對(duì)《孫子》注釋家的評(píng)述還應(yīng)給予足夠的重視,注意在具體語(yǔ)境中作具體分析。其實(shí),作者是通讀了注釋家們的評(píng)述的,他論述“全”字時(shí)舉出賈林有與眾不同的看法,就是例證。

        二、分析總結(jié)“十三篇”文章段落結(jié)構(gòu)的程式,開(kāi)啟了理解之門(mén)

        作者憑著自己對(duì)語(yǔ)言的敏感性和深入的鉆研,從“十三篇”的多數(shù)篇章中梳理出“標(biāo)題語(yǔ)”(caption)和“重復(fù)概述”(recapitulation)的文章段落的起始和終結(jié)的結(jié)構(gòu)程式。這一程式得到《荀子》第九篇(《王制篇》)的佐證。無(wú)疑這一發(fā)現(xiàn)大大有助于讀者對(duì)《孫子》文本的理解。例如,《孫子》最常用的標(biāo)題語(yǔ)是“凡用兵之法”,也是《作戰(zhàn)篇》的開(kāi)卷用語(yǔ),但非主語(yǔ)(subject)不能像格里菲思那樣翻譯,添加及物動(dòng)詞“require”(“需要”),造成誤解以為古代作戰(zhàn)就需要出動(dòng)兩千輛車、十萬(wàn)帶甲士兵,日費(fèi)千金……這些話是“十萬(wàn)之師舉矣”的條件子句。遺憾的是,2007年外文局出版的英譯本沒(méi)有避免這個(gè)錯(cuò)誤(見(jiàn)Sunzi:Art of War Sun Bin:Art of War, Foreign Languages Press, China, 2007,p.24)。作者主張對(duì)這一程式的翻譯應(yīng)當(dāng)固定統(tǒng)一,不必為了追求譯文的“雅”而采用多樣的譯法。如“眾寡”這一反義對(duì)言(pair of opposites)中的“寡”字應(yīng)譯為“few”(“少數(shù)的”),不必采用多種譯名:“fragile”(“脆弱的”)、“vulnerable”(“易受攻擊的”)、“weak”(“弱”)。作者強(qiáng)調(diào),像《孫子》這樣含義極其隱晦的專著,翻譯越忠于原著,越有助于無(wú)法讀懂原著的讀者。這一點(diǎn)對(duì)于翻譯專有名詞尤為重要。我想這應(yīng)當(dāng)是翻譯《孫子》的重要原則。

        三、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),文字流暢,邏輯嚴(yán)密

        論文的英語(yǔ)流暢,字詞成語(yǔ)信手拈來(lái),語(yǔ)法和邏輯縝密,評(píng)論中說(shuō)理到位且富有文采?!秳?shì)篇》中論“奇正”稱:“奇正相生,如循環(huán)之無(wú)端,孰能窮之?”格里菲思將“循環(huán)”(“cycle”或“ring”)譯成“連環(huán)”(“interlocked ring”)顯然錯(cuò)了。作者指出,拿“五聲”“五色”“五味”作比喻可能誤導(dǎo)了格里菲思。他把“變”(“change”)譯成“組合”(“combinations”)是放任自己走上誤解的歧途,不論將“組合”取代奇正或聲、色、味之“變”都是錯(cuò)誤的。的確,“五味”和“五色”通過(guò)“組合”可以產(chǎn)生無(wú)窮的味和色的變化,但是堅(jiān)持這點(diǎn)不放就會(huì)使作比喻超出合理的分寸。用“五聲”和 “五味”作比喻的全部意義在于說(shuō)明:通過(guò)少數(shù)的基本單元可產(chǎn)生無(wú)窮的變化,無(wú)論其數(shù)目是兩個(gè)或五個(gè)。作者進(jìn)一步指出,誤解的根源是譯者將“奇”和“正”理解為“奇兵”和“正兵”。盡管孫子說(shuō)“以奇勝,以正合”有這層意思,但這個(gè)反義對(duì)言的概念遠(yuǎn)不止于此?!捌妗焙汀罢北旧聿皇枪潭ǖ?,而是隨著敵我雙方認(rèn)知的變化而變化。作者用雙向選擇的“猜猜看”游戲,通俗易懂地說(shuō)明了“奇正”概念的內(nèi)涵,其論證的過(guò)程和結(jié)論堪與《李唐問(wèn)對(duì)》媲美?!疤谠唬何嶂箶骋曇詾槠?,吾之奇,使敵視以為正,斯所謂形人者歟!以奇為正,以正為奇,變化莫測(cè),斯所謂無(wú)形者歟! ”[1]

        四、對(duì)關(guān)鍵詞的研究廣博精深

        論文先后對(duì)第七篇中的“歸”(“是故朝氣銳,晝氣惰,暮氣歸”),第六篇中的“眾寡”(“寡者,備人者也。眾者,使人備己者也”),第五篇中的“奇正”(“戰(zhàn)勢(shì)不過(guò)奇正”),第一篇中的“算”(“夫未戰(zhàn)而廟算勝者”),第四、五篇中的“形”和“勢(shì)”,以及第三篇中的“全”(“必以全爭(zhēng)于天下”)分別進(jìn)行深入研究。作者對(duì)上述關(guān)鍵詞的探討,鞭辟入里??磥?lái)是采取兩種方法:一是收集和集中《孫子》文本中相同的字詞和短句,排列對(duì)比,從中探究其含義。二是汲取《孫子》以外典籍中相同或類似的文字,作為立論的佐證。這兩種方法同時(shí)運(yùn)用方能取得最大成效。而其前提是對(duì)《孫子》內(nèi)容十分嫻熟,了然于胸,以及通過(guò)平時(shí)博覽群書(shū)掌握淵博的古籍知識(shí),這些作者都不在話下。如《形篇》和《勢(shì)篇》的末句分別是“勝者之戰(zhàn)民也,若決積水于千仞之谿者,形也”和“故善戰(zhàn)人之勢(shì),如轉(zhuǎn)圓石于千仞之山者,勢(shì)也”。可以看出“形”實(shí)際上等同于“勢(shì)”。這一點(diǎn)作者發(fā)現(xiàn)《淮南子》第十五篇中的一句話可作佐證:“是故善用兵者,勢(shì)如積水于千仞之堤,若轉(zhuǎn)員石于萬(wàn)丈之谿。”這顯然是將兩個(gè)異文合成一個(gè)文本(conflation)的句子,其中只有“勢(shì)”字。因此,可以說(shuō)“形”是近乎“勢(shì)”的同義詞(near synonym of shih)。再如,“全”作為《孫子》的重要理念,作者在論文的最后作了深入的探討,指出除《謀攻篇》對(duì)“全勝”有大量的論述外,《形篇》和《火攻篇》分別有“故能自保而全勝也”和“此安國(guó)全軍之道也”之句,充分說(shuō)明《孫子》的“全勝”概念必有“自?!薄叭姟钡囊馑肌5?,與中國(guó)古籍中常見(jiàn)的“全勝”概念有所不同。不過(guò),令作者感到奇怪的是,唐代學(xué)者尹知章對(duì)《管子》中“故能全勝大勝”注釋為:“全勝謂全我而勝彼?!弊髡咄茰y(cè)這是另類解釋,是流傳到唐代的“全”在軍事語(yǔ)境下的釋意。于是,按尹知章的觀點(diǎn),作者大膽地重新翻譯《謀攻篇》的原文。而這也留下一個(gè)問(wèn)題:雖然符合《孫子》的思想,但同一句話、同一個(gè)名詞(指賓語(yǔ),如“國(guó)”“軍” “旅”等),前面的指己方,后面的指敵方,文理不通,令人難以接受。

        五、引經(jīng)據(jù)典,注解完備

        作者在說(shuō)理論證中旁征博引自古至今的有關(guān)古籍、經(jīng)典和著作(詳見(jiàn)論文注釋),時(shí)間的跨度上溯至春秋時(shí)期,下達(dá)明清和民國(guó)時(shí)期。所援引的1949年后問(wèn)世的著作,主要是《宋本十一家注》,而在論證《孫校本》之不足時(shí)則較多地援引楊炳安著《孫子集?!罚?959)。作者對(duì)字詞含義的探究十分細(xì)致,邏輯推理嚴(yán)密。如《軍爭(zhēng)篇》中“是故朝氣銳,晝氣惰,暮氣歸”之句,格里菲思將“歸”誤譯為“想歸家”(“thoughts turn toward home”)。作者指出其錯(cuò)誤,并依據(jù)孔子和墨子的著作,以及《廣雅疏證》,就“歸”的字義步步推導(dǎo)以下的順序:歸—饋—饋—匱。最后對(duì)“匱”字的定義是作者運(yùn)用其淵博的聲韻學(xué)知識(shí)確定的?!皡T”即“竭”(“spent”),與《左傳·莊公十年》所言“一鼓作氣,再而衰,三而竭”相符。作者的依據(jù)是明陳第撰《毛詩(shī)古音考》所列《詩(shī)經(jīng)》韻語(yǔ)444 個(gè)字中的第247 個(gè)字。可見(jiàn),運(yùn)用聲韻學(xué)研究《孫子》是論文的一大特點(diǎn)。

        最后,談一點(diǎn)關(guān)于《孫校本》的問(wèn)題,因?yàn)檫@是國(guó)外翻譯《孫子》最初依據(jù)的版本,且流傳久遠(yuǎn)。可以說(shuō),“清代以孫星衍《孫子十家注》最可稱道,在近世流傳最廣,影響最大”[2]。因此,對(duì)國(guó)外英譯本的依據(jù)不容懷疑。論文作者贊同中國(guó)學(xué)者楊炳安1959年的看法,認(rèn)為孫過(guò)分相信《通典》和《太平御覽》造成不該有錯(cuò)誤。指出孫將《虛實(shí)篇》中“出其所不趨”之句,校訂成“必趨”是明顯的錯(cuò)誤,并作出詳細(xì)的論證和批駁。作為學(xué)術(shù)探討不無(wú)可取之處,對(duì)歷來(lái)有爭(zhēng)議之處,也可保留不同意見(jiàn)。但是,1972年《漢簡(jiǎn)》出土,確有“必”字,是“出于其所必□□□”字樣。[3]而楊先生作為知名的《孫子》研究專家也在改革開(kāi)放時(shí)期更新對(duì)《孫校本》的看法。1986年,他在所著《孫子會(huì)箋》書(shū)中指出:“‘出其所不趨句中的不趨’,必作‘必趨’,應(yīng)以漢簡(jiǎn)、曹注與孫校改?!彼哪旰螅鳛椤秾O子校釋》主要編輯成員的楊先生,進(jìn)一步肯定《孫校本》,稱《孫校本》謂“作‘不趨’者,誤也,應(yīng)以《御覽》作‘必趨’”,其說(shuō)與漢簡(jiǎn)正合,殊為有見(jiàn)。由此可見(jiàn),學(xué)術(shù)研究需要與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的資料,更新早期著作中的觀點(diǎn),這反映了楊先生的治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)和不斷進(jìn)取的科學(xué)精神,令人欽佩。同時(shí)說(shuō)明,向《孫子》文本專家們,無(wú)論海內(nèi)或海外的專家學(xué)習(xí),是提高研究《孫子》英譯本水平的一個(gè)重要方面。

        【注釋】

        [1]《武經(jīng)七書(shū)注解》,解放軍出版社1986年版,第521 頁(yè)。

        [2]《孫子校釋》,軍事科學(xué)出版社1990年版,第9 頁(yè)。

        [3]《十一家注孫子》,上海古籍出版社1978年版,第479 頁(yè)。

        日本啪啪视频一区二区| 日本高清不卡二区| 国产精彩刺激对白视频| 亚洲av手机在线观看| 国产成人无码专区| 伊伊人成亚洲综合人网香| 久久无码一一区| 亚洲av高清在线一区二区三区| 产美女被爽到高潮免费a| 精品少妇一区二区三区免费观| 推油少妇久久99久久99久久| 色窝综合网| 极品美女调教喷水网站| 国产精品成人免费视频一区| 国产精品久久久av久久久| 久久精品国产亚洲AV古装片| 精品人妻少妇丰满久久久免| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产欧美精品区一区二区三区 | 亚洲av噜噜狠狠蜜桃| 人妻久久一区二区三区| 免费无码a片一区二三区| 久热这里只有精品99国产| 色婷婷综合一区二区精品久久| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 特黄特色的大片观看免费视频 | 在线精品日韩一区二区三区| 亚洲人妻精品一区二区三区| 深夜放纵内射少妇| 国产高潮国产高潮久久久| 色偷偷女人的天堂亚洲网| 成人一区二区三区国产| 亚洲精品无码av人在线播放| 成人毛片18女人毛片免费| 亚洲一区二区三区毛片| 成人无码av免费网站| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 97精品人妻一区二区三区在线| 精品人妻中文无码av在线| 日韩欧美国产自由二区|