李彥楠
《南齊書(shū)·顧歡傳》中收録了顧歡所作《夷夏論》,文中批評(píng)當(dāng)時(shí)佛教信衆(zhòng)“下育妻孥,上廢宗禮”?!逗朊骷肪砹魃B《正二教論》,卷七朱昭之《難顧道士〈夷夏論〉》、朱廣之《疑〈夷夏論〉諮顧道士》、釋惠通《駁顧道士〈夷夏論〉》四文中“育”字作“棄”。中華書(shū)局標(biāo)點(diǎn)本《南齊書(shū)》據(jù)《弘明集》改“育”爲(wèi)“棄”,並得到廣泛認(rèn)可?!皸墶薄ⅰ坝倍忠饬x相反,改字對(duì)文意影響甚大,有必要重加辨析。
就版本而言,宋刻宋元明初遞修本、宋蜀大字本、明汲古閣本《南齊書(shū)》,宋刻本、元大德刻本、明汲古閣本《南史》,及與《南齊書(shū)》、《南史》直接相關(guān)的《冊(cè)府元龜》(宋刻本、明刻初印本)均作“下育妻孥”,並無(wú)異辭;宋磧砂藏經(jīng)本、日本大正藏本、中華大藏經(jīng)本《弘明集》均作“下棄妻孥”,同樣沒(méi)有異文?!兑南恼摗分挟?dāng)作“棄”或“育”無(wú)法由此判斷,但細(xì)審原文語(yǔ)境和時(shí)人駁議,則不難推定。
“下育妻孥,上廢宗禮”句前文作:“今以中夏之性,效西戎之法,既不全同,又不全異?!鳖櫄g認(rèn)爲(wèi)此時(shí)佛教信衆(zhòng)行事作風(fēng)呈現(xiàn)華夷雜糅狀態(tài): 以“中夏之性”作爲(wèi)標(biāo)準(zhǔn),“下育妻孥”合,“上廢宗禮”不合;以“西戎之法”作爲(wèi)標(biāo)準(zhǔn),“上廢宗禮”合,“下育妻孥”不合。如作“下棄妻孥,上廢宗禮”則全與“中夏之性”異,與“西戎之法”同,前文“不全同”、“不全異”無(wú)從談起。後文稱:“嗜欲之物,皆以禮伸;孝敬之典,獨(dú)以法屈?!蓖伙@當(dāng)時(shí)佛教信徒借夷夏之異趨利避害現(xiàn)象,這與“下育妻孥,上廢宗禮”實(shí)質(zhì)相同。如作“下棄妻孥,上廢宗禮”亦無(wú)所謂時(shí)人借佛法投機(jī)了。故從文意看,作“育”字更爲(wèi)妥當(dāng)。
至於《弘明集》中作“棄”字問(wèn)題,卷七朱廣之《疑〈夷夏論〉諮顧道士》對(duì)“既不全同”云云回應(yīng)時(shí)提到:“若夫廢祀於上,不能絶棄於下,此自擬異入同,非同者之過(guò)也?!敝鞆V之稱時(shí)人“不能絶棄於下”,這説明他所見(jiàn)《夷夏論》正作“下育妻孥”?!逗朊骷犯淖鳌跋聴壠捩邸保蚴鞘苤焓像g議中兩處“棄”字影響誤改。
宋磧砂藏經(jīng)本《弘明集》中“棄”字多寫作“棄”,與“育”字形近易訛。中古以降,佛教戒律逐漸滲入朝廷律令,僧侶娶妻受官府禁止,人們易理解“下棄妻孥”,而忽視了“育”改“棄”所造成語(yǔ)義矛盾。這大概是《弘明集》誤本流傳原因。
綜上,各書(shū)收録的《夷夏論》及駁《夷夏論》諸文中此句通作“下育妻孥”最爲(wèi)妥當(dāng)。