摘 要:近年來(lái),隨著我國(guó)社會(huì)生產(chǎn)力的不斷提高,人們的生活水準(zhǔn)也發(fā)生了相應(yīng)的變化,而其中人們對(duì)于飲食、住所、服飾、娛樂(lè)等活動(dòng)的要求也愈加精細(xì)化。在我國(guó)的娛樂(lè)項(xiàng)目中,電影承載著“娛樂(lè)”與“藝術(shù)”兩大區(qū)域的連接,對(duì)我國(guó)國(guó)民的基礎(chǔ)文藝培養(yǎng)以及生產(chǎn)娛樂(lè)活動(dòng)起到了極為重要的調(diào)節(jié)作用。作為一門視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的現(xiàn)代藝術(shù)形式,其電影配音翻譯受到了我國(guó)近年來(lái)的強(qiáng)烈重視。如何在基于文化翻譯理論中合理探討電影配音翻譯,將是本文探討的重要話題。
關(guān)鍵詞:文化翻譯;電影配音;探討研究;多角度思考
電影涵蓋范圍極為廣泛,包含了各個(gè)國(guó)家的戲劇、攝影、繪畫、舞蹈、音樂(lè)、文化、建筑、雕塑等多種文化體系,通過(guò)視覺(jué)以及聽(tīng)覺(jué)的雙重傳導(dǎo)來(lái)綜合表達(dá)思想以及進(jìn)行文化的傳輸。但是由于各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言不同,所拍攝的電影所講述的語(yǔ)言亦不相同,我國(guó)的居民在欣賞時(shí)很容易因語(yǔ)言問(wèn)題導(dǎo)致理解不同的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致影片應(yīng)有的思想文化傳播性失效,造成電影“吃”不透的現(xiàn)象。因此,在進(jìn)行電影配音翻譯時(shí),應(yīng)基于影片的核心思想進(jìn)行文化翻譯,拒絕常規(guī)的“機(jī)械式”翻譯,從影片的文化、口型、技巧中演化出獨(dú)具我國(guó)特色的文化翻譯技巧。
1 文化翻譯對(duì)于電影配音翻譯的意義
對(duì)于“電影配音翻譯”,絕大多數(shù)人對(duì)此均會(huì)感到不同程度的陌生,而在專業(yè)領(lǐng)域中(本文章僅以國(guó)外電影如何進(jìn)行漢化為主),電影配音翻譯一直便作為漢化工作中極為重要的一環(huán)而備受重視。在電影配音翻譯中,大致包含了“影視聆聽(tīng)性”、“故事通俗性”、“電影無(wú)注性”、“情節(jié)瞬間性”以及“整體綜合性”這五大文化翻譯的關(guān)鍵性;此外還需格外注意“翻譯口語(yǔ)化”、“人物情感化”、“語(yǔ)言口型化”、“角色性格化”以及“劇情通俗化”這五大電影翻譯的重要化[1]。因此,在進(jìn)行電影配音時(shí),本著文化翻譯的基礎(chǔ)與強(qiáng)化電影配音的關(guān)鍵點(diǎn),將會(huì)使國(guó)外電影更加“本土化”,使觀眾在進(jìn)行電影欣賞時(shí)可以享受到“沉浸式”觀影體驗(yàn),從而可以將自身帶入角色中,進(jìn)行思想上的啟發(fā)以及體會(huì)到各個(gè)國(guó)家不同的文化以及魅力。
2 目前我國(guó)電影配音翻譯的現(xiàn)狀及存在問(wèn)題
1)翻譯中的口型之難.在進(jìn)行電影配音時(shí),我國(guó)的翻譯人員需要根據(jù)電影的臺(tái)詞進(jìn)行初步翻譯(漢化)以及練習(xí),在絕大部分電影進(jìn)行漢化的過(guò)程中,一般都需要經(jīng)過(guò)電影內(nèi)容與口型、影片意譯與直譯以及電影畫面與語(yǔ)序這三大關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。其中,最為重要的便是口型這一環(huán)節(jié),由于電影采用圖畫+聲音的形式,觀眾在觀看電影時(shí)首先感受到的便是畫面中演員的頭飾以及服裝、妝容等表現(xiàn)主體;其次便是演員講話時(shí)的口型[2]。英語(yǔ)與中文是截然不同的兩種語(yǔ)言,英語(yǔ)是世界上單詞含量最多、用途最為廣泛的語(yǔ)言,而中文則是學(xué)習(xí)難度最高(包含多音字、諧音字等),最優(yōu)美的語(yǔ)言,二者的表達(dá)順序是截然不同的,因此,配音演員十分考驗(yàn)其自身功力,對(duì)于新人來(lái)講門檻過(guò)高。
2)翻譯中的語(yǔ)言順序(語(yǔ)序)之難.在電影配音翻譯的過(guò)程中,配音譯制者不光會(huì)受到口型上的限制之外,還存在一個(gè)相應(yīng)的難題,那便是漢化過(guò)程中如何選擇相應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行替換。并且在翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)電影中出現(xiàn)的詞序、語(yǔ)序進(jìn)行合理正確的調(diào)整,同時(shí)又要兼顧整體電影想要表達(dá)的中心思想不變,這給整體翻譯人員帶來(lái)的難度是可想而知的。
3 如何基于文化翻譯理論優(yōu)化電影配音翻譯
1)將文化翻譯中的語(yǔ)言系統(tǒng)與電影情節(jié)進(jìn)行充分融合.首先在電影配音翻譯中,最為重要的便是“語(yǔ)言”。因?yàn)樵陔娪胺g工作中,需要采集相應(yīng)的聲音進(jìn)行后期替補(bǔ),同時(shí)“周期短”以及流程標(biāo)準(zhǔn)化,包含了翻譯、矯正、修改、配音以及后期編輯,整體時(shí)間需要控制在兩周之內(nèi),并且電影中所有的人物一般會(huì)超過(guò)20-30人左右,但是譯者僅有5-10人左右,很多譯者分別負(fù)責(zé)很多的電影角色[3]。所以在繁重的工作壓力下,很多譯者為了提升譯片的產(chǎn)量,往往會(huì)按照劇本標(biāo)注的角色信息(通常為簡(jiǎn)化版本)選擇自己擅長(zhǎng)的聲線以及語(yǔ)氣,所以便造成了翻譯電影中配音演員出現(xiàn)“集體化”的原因。針對(duì)此類問(wèn)題,配音演員需要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行深入分析。語(yǔ)言以及聲音是人類進(jìn)化出的高級(jí)情感表達(dá)方式,同樣的語(yǔ)句,我們能夠分辨出其想表達(dá)的心情(例如生氣或開(kāi)心等),通常都是語(yǔ)氣起到的作用。因此,配音演員需要根據(jù)電影中的角色,進(jìn)行語(yǔ)言綜合。例如將自身帶入到所配音的角色中,分析角色的年齡、性別、體重、身高、之前的人生經(jīng)歷、幻想出他的性格;以及在配音中根據(jù)對(duì)話對(duì)象,通過(guò)自身的語(yǔ)言系統(tǒng)結(jié)合電影臺(tái)詞在保證專業(yè)性的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話,表達(dá)中心思想等。
2)明確自身在電影配音中的定位。在我國(guó)配音翻譯工作中,配音的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)從國(guó)家出資到市場(chǎng)公式按照時(shí)間結(jié)算之后,配音演員因?yàn)榉N種原因,已經(jīng)很難與研究受眾群體的定位掛鉤,此類情況在兒童向的電影配音中尤為常見(jiàn)(例如“冰雪奇緣”、“馬達(dá)加斯加”、“冰河世紀(jì)”等)[4]。很多配音演員聽(tīng)從了部分投資人“快速高效”的配音需求,在錄音棚內(nèi)就開(kāi)始了“速成配音”,與作品基本無(wú)互動(dòng)交流,出現(xiàn)配音“998”的現(xiàn)象。因此,要想改變這種現(xiàn)狀,譯者需要充分激發(fā)其自身職業(yè)熱愛(ài)精神。例如在進(jìn)行配音工作時(shí),譯者可以用手機(jī)、電腦等工具在閑暇碎片時(shí)間(吃飯、通勤、如廁、睡前閱讀等)對(duì)故事情節(jié)進(jìn)行仔細(xì)分析。將電影中的整體故事主線、副線以及彩蛋等環(huán)節(jié)進(jìn)行分析研究,將自身帶入到觀眾角度,以自身體會(huì)到如果觀眾看到這段主線會(huì)有什么樣的心理反應(yīng),希望聽(tīng)見(jiàn)什么樣的聲音等;將自身的定位以觀眾為基礎(chǔ),進(jìn)行配音[5]。如果說(shuō)譯者進(jìn)行語(yǔ)言與電影的融合是針對(duì)電影角色的深入發(fā)掘,那么明確自身在電影配音中的定位則是對(duì)電影整體故事情節(jié)的深入了解。
4 基于文化翻譯理論下電影配音的發(fā)展
電影配音翻譯依靠影視市場(chǎng),同理,影視市場(chǎng)亦依靠電影配音翻譯,二者相輔而成。因此,我國(guó)電影配音翻譯工作的主力將在歐美電影、動(dòng)畫以及韓國(guó)等國(guó)家的翻譯中,同時(shí)針對(duì)日本的動(dòng)畫配音也將加強(qiáng)投入力度,充分符合了我國(guó)年輕人(26歲以下)對(duì)于“二次元”的喜愛(ài)特點(diǎn),使整體電影配音翻譯工作“年輕化”,緊跟時(shí)代潮流[6]。同時(shí),在配音中注重“真實(shí)化”,加入自身的感悟以及感受,其原理大體與表演類似,作為配音中的“靈魂”,語(yǔ)氣的加入是十分重要的,一個(gè)好的配音演員甚至可以成為整部片子的“熱點(diǎn)”(例如《海綿寶寶》(SpongeBob SquarePants) 央配版),從而成為電影配音翻譯中的主力軍。
5 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在基于文化翻譯理論中進(jìn)行電影配音翻譯時(shí),譯者需根據(jù)我國(guó)的基本國(guó)情以及觀眾的整體素質(zhì)情況進(jìn)行綜合考量。在進(jìn)行配音翻譯時(shí)注意“影視聆聽(tīng)性”、“故事通俗性”、“電影無(wú)注性”、“情節(jié)瞬間性”以及“整體綜合性”這五大文化翻譯的關(guān)鍵性,此外還需格外注意“翻譯口語(yǔ)化”、“人物情感化”、“語(yǔ)言口型化”、“角色性格化”以及“劇情通俗化”這五大電影翻譯的重要化。在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言以及語(yǔ)氣的強(qiáng)化,并根據(jù)市場(chǎng)情形進(jìn)行自身定位,多相結(jié)合,可有效提升我國(guó)電影配音翻譯的整體效果與觀眾期望值。
參考文獻(xiàn)
[1]王宇波,朱理楨.電影片名翻譯的文化變譯[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2018,60(04):111-117.
[2]劉熙雯.淺析英文電影名翻譯[J].中國(guó)校外教育,2019,665(09):94-95.
[3]閆文珍;.電影翻譯中文化意象的傳遞與翻譯研究[J].名作欣賞,2018,No.608(12):148-149.
[4]鄭建寧.配音翻譯在影視劇跨域傳播中之必需性探析[J].天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2019,29(02):103-108.
[5]陳薇.電影及電影字幕翻譯雜合性淺析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018,v.31;No.224(10):153-154.
[6]陸雨昕.淺談進(jìn)口電影字幕翻譯技巧[J].科技傳播,2018(1):165-167.
作者簡(jiǎn)介
魏夢(mèng)溪(1984-),女,河北石家莊人,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:文化與翻譯。