亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        專利文獻翻譯中部件位置分布的翻譯技巧淺析

        2020-11-29 01:36:05陳興興
        科技與創(chuàng)新 2020年3期
        關(guān)鍵詞:主體

        陳興興

        (廣西大學,廣西 南寧530001)

        1 前言

        根據(jù)國家知識產(chǎn)權(quán)局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2019-01—2019-11,中國發(fā)明專利申請123.8 萬件,發(fā)明專利授權(quán)41.7萬件,申請量位列全球第一。面對如此巨大的專利申請市場,專利翻譯是讓中國專利走出國門、走向世界的重要手段。

        2 專利的種類和特點

        《中華人民共和國專利法》中規(guī)定專利的種類有發(fā)明專利、實用新型專利和外觀設(shè)計專利。發(fā)明專利指對產(chǎn)品、方法或者其改進所提出的新技術(shù)方案,分為產(chǎn)品發(fā)明和方法發(fā)明;實用新型專利指產(chǎn)品的形狀、構(gòu)造或其結(jié)合提出的適用于實用的新技術(shù)方案;外觀設(shè)計專利指對產(chǎn)品的形狀、圖案或者其結(jié)合以及色彩與形狀、圖案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應用的新設(shè)計[2]。

        專利文獻具有內(nèi)容廣泛、嚴謹,格式規(guī)范等特點。例如,專利文獻具有法律文件的嚴謹性,用錯一個微小的詞語,就可能導致專利申請失敗,直接損害到專利申請人的切身利益。書寫專利文獻時要非常謹慎,這也意味著專利文獻的翻譯也必須同樣謹慎。專利大部分都屬于實物型,比如某臺改造機器、某個新型收納箱等,在介紹該產(chǎn)品的具體實施方式時,難免會碰到某部件在某部件的某個方位等等之類的表述。如何嚴謹且清晰翻譯出部件的位置關(guān)系至關(guān)重要,如果把部件的位置關(guān)系翻譯錯了,后果將不堪設(shè)想。

        3 位置分布翻譯技巧

        3.1 簡單的位置分布關(guān)系

        對于一些簡單的位置關(guān)系,如驅(qū)動裝置位于底座的上方/下方/左方/右方的時候,就直接譯成on(有接觸的上方),above(無接觸的上方),under(有接觸的下方),below(無接觸的下方),以及l(fā)eft 或者right 即可。

        但是以下兩種情況需要格外注意:①“正上”與“正下”一般直接譯為right above 和right below。如原文為驅(qū)動裝置位于底座的正上方。譯文為The driving device is located right above the base.②“左上”“右上”“左下”“右下”這種類型的詞,一般采用“上”或者“下”放在“左”或者“右”前面的方式。如原文為驅(qū)動裝置位于底座的左上方錯譯為The driving device is located left above the base,應譯為The driving device is located above left the base。

        3.2 “分別”“各”“均”的處理

        在部件位置分布描述中,“分別”“各”“均”出現(xiàn)的頻率很高,主要分為以下三種情況。

        3.2.1 某一主體的兩側(cè)設(shè)有不同的兩主體

        原文:減震主體的兩端分別設(shè)有輸入管和輸出管。

        分析:這句話不難理解,即減震主體的一端設(shè)有輸入管,另一端設(shè)有輸出管??梢圆捎脙煞N譯法,第一種譯法是把“兩端”分開說,即“One end of the damping main body is provided with an input pipe and the other end of the damping main body is provided with an output pipe.”;第二種譯法就是采用correspondingly 的譯法,correspondingly 在字典中的意思為in a corresponding manner,以相應的方式,此時譯為“The two ends of the damping body are provided with an input pipe and an output pipe correspondingly.”也是比較合適的。

        3.2.2 某一主體的兩側(cè)設(shè)有相同的兩主體

        原文:減震主體的兩端均設(shè)有輸入管。

        分析:這里的“均”也同樣可以采用分開譯和采用correspondingly 的譯法。即“Each end of the damping main body is provided with an input pipe.”或者“The two ends of the damping main body are provided with input pipes correspondingly.”。

        3.2.3 不同主體分別設(shè)有不同主體

        原文:減震主體的左側(cè)和右側(cè),分別設(shè)有輸入管和輸出管。

        分析:此時分開譯也是比較清晰的,即減震主體的左側(cè)設(shè)有輸入管,減震主體的右側(cè)設(shè)有輸出管,譯為“The left side of the damping main body is provided with an input pipe,and the right side of the damping main body is provided with an output pipe.”。

        另一種方法是選用respectively,在wordreference 中查到respectively 的釋義為of two or more things,with reference to two or more things previously mentioned , 因 此 用respectively 的時候可以是指一個句子的前半部分(涉及兩個方面東西)與后半部分(涉及另外兩個以上東西)分別對應,譯為“The left side and the right side of the damping main body are provided with an input pipe and an output pipe respectively.”。且respectively 需要放到最后。

        3.3 位置分布描述中的插入語的使用

        在部件位置分布描述中,經(jīng)常會遇到需要使用插入語的情況。

        原文:殼體的側(cè)壁上有進風口和出風口,進風口與出風口間的殼體內(nèi)有循環(huán)風機。

        分析:這句話不能直接譯成“An air inlet and an air outlet are formed in the side wall of the shell, and a circulating fan is arranged in the shell between the air inlet and the air outlet.”,因為殼體不是位于進風口和出風口之間的,而是殼體的某個部位位于進風口和出風口之間的,而這個部分又設(shè)有循環(huán)風機。

        正確譯文應為:An air inlet and an air outlet are formed in the side wall of the shell,and a circulating fan is arranged in the part,between the air inlet and the air outlet,of the shell。

        再如,輸水管一端插入箱子內(nèi),位于箱子內(nèi)的輸水管設(shè)有套環(huán)。此處不能譯為“One end of the water conveying pipe is inserted into the box,and the water conveying pipe located in the box is provided with a lantern ring.”。根據(jù)錯誤譯文the water conveying pipe located in the box 輸水管是全部位于箱子內(nèi)的,不符合邏輯,應使用插入語,即僅位于箱子內(nèi)的那一部分的輸水管才設(shè)置套環(huán),因此,該句應譯為“One end of the water conveying pipe is inserted into the box, and the part,located in the box,is provided with a lantern ring.”。

        4 結(jié)語

        零部件的位置翻譯直接關(guān)乎到產(chǎn)品安裝是否正確,如果翻譯錯誤,會導致整個產(chǎn)品的失效,進而導致專利申請通不過,是專利文獻翻譯中的重中之重。2019 年下半年印發(fā)的《關(guān)于強化知識產(chǎn)權(quán)保護的意見》,是第一個以中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳名義出臺的知識產(chǎn)權(quán)保護工作綱領(lǐng)性文件,具有里程碑式重要意義,由此可見中國開始高度重視對知識產(chǎn)權(quán)的保護,而專利的權(quán)利可以很好保護人們的知識產(chǎn)權(quán),當今世界的競爭是知識產(chǎn)權(quán)的競爭,因此,專利文獻翻譯的地位也十分重要。

        猜你喜歡
        主體
        一起多個違法主體和多種違法行為案件引發(fā)的思考
        論碳審計主體
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
        從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉(zhuǎn)變
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
        如何讓群眾成為鄉(xiāng)村振興的主體?
        何謂“主體間性”
        技術(shù)創(chuàng)新體系的5個主體
        中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
        中醫(yī)文獻是中醫(yī)寶庫的主體
        關(guān)于遺產(chǎn)保護主體的思考
        懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
        金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
        在线看不卡的国产视频| 成人免费毛片内射美女-百度 | 久久婷婷色综合一区二区 | 国产精品天堂在线观看| 亚洲中文字幕国产视频| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 欧美a在线播放| 97自拍视频国产在线观看| 色综合久久中文综合网亚洲| 插b内射18免费视频| 好吊妞人成免费视频观看| 一区二区三区精品偷拍av| 2020国产在视频线自在拍| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 激情五月婷婷综合| 黄片午夜免费观看视频国产| 末成年人av一区二区| 美女又色又爽视频免费| 2021国产精品久久| 亚洲国产女同在线观看| 国产大片内射1区2区| 小12萝8禁在线喷水观看| 国产精品一区二区AV不卡| 国产成人综合精品一区二区| gv天堂gv无码男同在线观看| 亚洲男女免费视频| 日韩va高清免费视频| 国产大片内射1区2区| 久久久久久av无码免费看大片| 国产一级片内射在线视频| 日本av一级片免费看| 国产无遮挡又黄又爽在线观看 | 日本女同伦理片在线观看| 国产毛片av一区二区| 一性一交一口添一摸视频| 无码一区东京热| 日韩av水蜜桃一区二区三区 | 日本xxxx色视频在线播放| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 日韩一区二区三区熟女| 最新系列国产专区|亚洲国产|