話語既可以是權(quán)力的工具,也可以是其結(jié)果……話語傳遞并產(chǎn)生權(quán)力,它加強權(quán)力但又削弱并揭露權(quán)力,使其虛弱并能夠使其挫敗。
《水滸》是中國古典文學(xué)名著。一旦成為名著,就意味著通常要翻譯成外文,讓非母語的讀者可以閱讀。當(dāng)然,翻譯有時是“主動的推銷”,有時是“積極的接納”。前者說的是,母語的主體自己翻譯,目的在于“推出”,用一種話講就是“開拓進取世界”。后者說的是,非母語的主體也即“他者”翻譯,目的在于“接入引入”,時常通稱“引進吸收打開眼界”?,F(xiàn)代性的展開,其方式之一,就是翻譯。
翻譯中有學(xué)問,而且是大學(xué)問,故現(xiàn)在對翻譯頗多研究,遂促成一門顯學(xué)成立,造就了新的學(xué)術(shù)分工,并引發(fā)了“翻譯極為可能是一種話語策略”的警惕。人們開始思索,翻譯是否隱含著話語權(quán)力的運作?!端疂G》的翻譯,歷經(jīng)數(shù)次,其本身的故事,翻新不斷,其中似乎就有“策略”的問題。
“文化大革命”時期,有一個國際友人,叫沙博理。此人居住中國多年,十分精通漢語,又特別喜好《水滸》。當(dāng)時篡政的“四人幫”力邀沙博理用英文翻譯《水滸》,以便“推銷”,送及海外。沙博理勉強答應(yīng)下來。翻譯完成之際,沙博理將譯稿交給“四人幫”,算是交差。可“四人幫”初讀英文譯本書名,立即表示了不滿。英文書名是Heroes of the Marsh?!八娜藥汀闭f,宋江被帝王招安了,他是叛徒,而且跟隨他的相當(dāng)一部分梁山泊人物,沒有“階級覺悟”,同樣是叛徒。既然是一群叛徒, 怎么能用heroes(英雄)這個詞?所以,這里的翻譯之誤是根本性的,有關(guān)立場?!八娜藥汀庇邢敕ǎ麄冇X得,既然是“開拓世界”式的“推出”,就要有意識地通過翻譯策略引導(dǎo)非母語的讀者,讓他們看出歷史中人物的真正問題,特別是歷史中人物和當(dāng)代人物之間的隱喻關(guān)系,以明了“文化大革命”時期中國某些人物的“深層一面”。“四人幫”說,應(yīng)該用與中文里的“歹徒”一詞相對應(yīng)的英文詞,而且要求沙博理一定要準(zhǔn)確找到這個英文詞?!八娜藥汀敝赋?,梁山泊人物,開始時是“造反”,可后來是叛徒,兩相連貫,就有了比叛徒還要惡劣的情節(jié),于是非用“歹徒”一詞就不能揭發(fā)其實質(zhì)。沙博理這時發(fā)現(xiàn),“四人幫”對翻譯有點在行,接著答應(yīng)找詞。最后,英文書名成為Outlaws of the Marsh。outlaws的確有中文“歹徒”的意思,而且,主要是這個意思。“四人幫”讀后,覺得“爽”,遂宣布翻譯“大功告成”。然而,沙博理暗自偷笑,而且在“四人幫”垮臺之后,還不無得意地說,outlaws還有中文“好漢”的意思,通過全書的翻譯,英文讀者一定相信,書名在指“好漢”!沙博理似乎是“該出手時就出手”,用outlaws的雙重隱意來暗中進行話語抵抗運動。他同情那些“四人幫”不喜歡的人物。
在《水滸》翻譯過程中的這個“版本”故事,非常鮮明地表現(xiàn)了翻譯的意識形態(tài)策略的斗爭。
現(xiàn)在轉(zhuǎn)入法律問題。在梁山泊的特定語境中,不論heroes,還是outlaws,都針對的是法律制度。不同意思的語詞使用,表現(xiàn)了對特定人物或者特定法律制度的不同立場。盡管,英文里outlaws也有“好漢”的意思——和“英雄”的意思有了點滴相通的地方。但頗為重要的是,“英雄”所對應(yīng)的“反抗”,表達的是對一類制度的否定;而“歹徒”所對應(yīng)的“違反”則相反,表達了對一類制度的肯定。
在法學(xué)里,一個問題始終暗中作祟:為什么在某些語境中,人們總是中性地看待法律?比如,在前面的語詞使用中,無論“英雄”還是“歹徒”,無論“反抗”還是“違反”,都沒有否定法律本身的資格;而在某些語境中,人們卻僅僅正面地、懷有偏激道德立場地看待法律,比如,我們的語言表達習(xí)慣中總有“法律是正義的象征”“法律是人類智慧的體現(xiàn)”“法,平之如水”……
當(dāng)然可以認為,這是法學(xué)里常說的實證主義話語和自然法學(xué)話語的“爭論”現(xiàn)象。實證主義從來都說“法律的存在是一碼事,法律的好壞則是另一碼事”,因而,在《水滸》的翻譯中,“英雄”“反抗”也好,“歹徒”“違反”也好,同時都是對法律資格的認定,但卻可以表現(xiàn)出對法律的肯定或否定的態(tài)度。自然法學(xué),尤其是極端的自然法學(xué)理論,則是相反,認為“法律的存在和法律的好壞從來都是一碼事”,所以,在“英雄”和“反抗”的語詞使用過程中,法律表面上看是存在的,實際上則并不存在。否則,英雄就可以反抗“正義的” “智慧的”“平之如水”的法律了,這會違反了一些重要的語言游戲規(guī)則。
但是,傳統(tǒng)的實證主義和自然法學(xué)的“筆墨官司”已經(jīng)過時。因為語言的使用從來都是應(yīng)景式的,更為打緊的是,語言的使用者,從來都是從自我理解的角度去看自己的語言使用,并不喜歡跳出“自己的立場”,尤其針對法律這樣的社會建制問題。進而,語言游戲規(guī)則也變得是多重的、復(fù)雜的,構(gòu)成了多維曲扭演化的空間。而實證主義和自然法學(xué)話語,都在從“他者的立場”來討論問題。這種立場相信,法學(xué)知識的尋覓也是知識中立追求的一種。兩種話語的這種“他者”潛意識,決定了其不可逃避的“過時”。不論實證主義認為自己怎樣有道理,認為自己對法律制度的建設(shè)怎樣大有裨益,不論自然法學(xué)認為自己多么“講正氣”,對法律制度的建設(shè)多么立意高遠,生活在現(xiàn)實中的個體,還會采取自己的語言行動策略,標(biāo)明觀點,進行“斗爭”,自我伸張,從事征服,進而構(gòu)筑“法律想象”的一個方面。這就是“過時”的意思。
因此,暗中作祟的法學(xué)問題,不是“他者”可以爭論清楚、論證清楚的問題。這個“暗中作祟”,是持續(xù)的、生長的,是和作為個體的我們每個人眼睛中的鮮活法律場景持續(xù)相互作用的,并在相互作用之中,凸顯個體的利益、嗜好和立場。如果將法律游戲看作語言游戲的一種,那么,哲學(xué)家維特根斯坦的斷言是不能忽略的:語言游戲是生活,生活是語言游戲,而語言游戲是有規(guī)則的,盡管規(guī)則在變化。
可是,個體化的法律話語實踐,因其是從自我立場出發(fā)的,或者說是從“內(nèi)在實踐立場”出發(fā)的,所以,法律游戲規(guī)則的變化,是由自我個體的爭斗加以催發(fā)的?!白晕摇贝_定著立場,謀劃著策略,設(shè)計著方式,運用著權(quán)力,從而在一種法律游戲規(guī)則中不斷注入新鮮元素,也即導(dǎo)致演化可能出現(xiàn)的新誘因;“自我”總是將自己的意志及熱情,訴諸戰(zhàn)場。而一種法律游戲規(guī)則和自我介入的相互關(guān)系,是無法確定的,是無法知識化的,盡管可以小作描述。于是,法學(xué)知識的努力總是面對了無法知識化的部分對象。
這就是在一個《水滸》翻譯的故事版本中可以發(fā)現(xiàn)的問題。
在“四人幫”“想象”著梁山泊時代的法律的同時,沙博理也在“想象”著,盡管他們都沒有生活在那個時代。我們也會“想象”。只要在生活中有著爭斗,比如,像“四人幫”那樣有著力圖含沙射影的攻擊意圖,像沙博理那樣有著春秋筆法方式的迂回抵制思慮,人們就會不斷地“想象”法律,“砌筑”法律,不論這個法律是什么時代的,并且,為其擊鼓,為其吶喊,為其披掛,為其上陣。人們不僅要爭論究竟是用“英雄”“歹徒”“好漢”還是“反抗”“抵制”等語詞去闡述《水滸》的故事,以及其中的翻譯,而且要爭論究竟是否用其他語詞去闡述去翻譯,從而準(zhǔn)備設(shè)置不同的法律氣氛,制造不同版本的法律故事,包括不同版本的翻譯故事,使法律游戲規(guī)則變得“既在此時又不在此時”,十分辯證。
當(dāng)然,我們可以自我約束地做個“旅行者”,克己復(fù)“法”,走馬觀花,不卷入上面所說的一切,去客觀地描述法律現(xiàn)象,生產(chǎn)普適的法律知識,指出“四人幫”和沙博理都是不客觀的。但是,就是我們自己,恐怕都沒有辦法可以不生活在特定的法律制度中。畢竟,我們總是生活在一個無法自拔頭發(fā)從而脫離地面的“法律地球村莊”中。
如果無法成為法律知識的“旅行者”,那么,就必定是法律知識的“角斗士”——而且是在使用文字的每一刻,包括筆者寫下上述文字的這一刻。
(摘自廣西師范大學(xué)出版社《法律的隱喻(增訂版)》 ? ?作者:劉星)