■耿磊辰 郭 政 李文迪/.太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;.太原科技大學(xué)華科學(xué)院
“一帶一路”倡議的提出,在新的社會(huì)發(fā)展背景下,我國(guó)建立了更具時(shí)代意義的“絲綢之路”。在中國(guó)在與國(guó)際社會(huì)發(fā)生對(duì)話時(shí),需要充分發(fā)揮對(duì)外翻譯的作用與優(yōu)勢(shì)。中國(guó)各大企業(yè)奉行“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,積極開拓海外市場(chǎng),不斷提高企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。企業(yè)紛紛通過中英文網(wǎng)站來介紹企業(yè)的基本情況、宣傳企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)、展示企業(yè)良好形象、為客戶提供各種在線服務(wù),其英文網(wǎng)頁(yè)更是展示中國(guó)企業(yè)形象的世界名片,是吸引顧客消費(fèi)、擴(kuò)大企業(yè)對(duì)外交流與合作、提升企業(yè)國(guó)際影響力的重要組成部分。
本文以企業(yè)對(duì)外網(wǎng)站文本為平臺(tái),分析企業(yè)外宣翻譯的內(nèi)容和策略,并提出其不足之處,最后結(jié)合研究?jī)?nèi)容提出相對(duì)應(yīng)的針對(duì)企業(yè)外宣翻譯的方法。
企業(yè)外宣翻譯屬于翻譯的一種分支。外宣翻譯不僅要滿足“信,達(dá),雅”的翻譯基本原則而且還得遵守自己的個(gè)性原則。即要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。因?yàn)橥ㄟ^一系列的調(diào)查研究,學(xué)者們發(fā)現(xiàn):中西方屬于兩種截然不同文明,思維方式與文化存在著差異點(diǎn),企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯質(zhì)量明顯不高,問題頗多。
本文選取了一些企業(yè)的網(wǎng)站外宣文本作為數(shù)據(jù)研究和分析,從中提取出企業(yè)外宣翻譯所出現(xiàn)的問題。
本文選取了分別代表大型企業(yè)、中型企業(yè)、小型企業(yè)、國(guó)有企業(yè)、私有企業(yè)和合資企業(yè)六家不同類型的企業(yè)(包括華為技術(shù)有限公司、北京新東方教育科技集團(tuán)有限公司、廈門吉比特網(wǎng)絡(luò)技術(shù)股份有限公司、國(guó)家電網(wǎng)有限公司、阿里巴巴網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司和上海通用汽車有限公司)的網(wǎng)站中英文文本概況,對(duì)這些企業(yè)的網(wǎng)站外宣文本和中文介紹進(jìn)行了分析與研究。
在這六家公司的中英文本中,其中華為,阿里和通用這三家公司的英文外宣文本只是把本公司的中文文本基本翻譯了一遍,而新東方,吉比特和國(guó)家電網(wǎng)則對(duì)英文外宣文本進(jìn)行了重新編輯寫作。這六家公司的外宣文本內(nèi)容基本涵蓋了本公司的成立時(shí)間、歷史發(fā)展、產(chǎn)品類型等基本介紹。不同的是華為,阿里和通用三家公司的外宣文本更偏向英美公司性質(zhì)的介紹,比較簡(jiǎn)短明晰,通常包括企業(yè)性質(zhì)、成立時(shí)間、業(yè)務(wù)類型、產(chǎn)品類別、員工人數(shù)和目標(biāo)愿景,等等。而新東方,吉比特和國(guó)家電網(wǎng)的外宣文本則更偏向中國(guó)式介紹,信息繁瑣更講究面面俱到。通過對(duì)這些企業(yè)文本的研究,我們得到了以下問題并探討出一些對(duì)策。
企業(yè)外宣翻譯主要存在這幾個(gè)問題:(1)單詞和語(yǔ)法錯(cuò)誤;(2)中英文篇章布局存在差異;(3)中外文化差異導(dǎo)致的不當(dāng)翻譯。
在外宣翻譯的過程中,企業(yè)翻譯人員水平參差不一,敬業(yè)和業(yè)務(wù)水平也存在高低,所以翻譯人員經(jīng)常在外宣翻譯時(shí)有單詞拼寫等低級(jí)錯(cuò)誤存在的。比如在國(guó)家電網(wǎng)的外宣文本W(wǎng)e are committed to reelectrification and energy connectivity中reelectrification電氣化拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該是electrification。這些微小的拼寫錯(cuò)誤可能就會(huì)導(dǎo)致國(guó)外企業(yè)的誤會(huì),嚴(yán)重影響企業(yè)之間的正常交往。另外語(yǔ)法錯(cuò)誤也是一個(gè)嚴(yán)重的問題,企業(yè)必須要對(duì)此問題進(jìn)行足夠的重視。
我國(guó)企業(yè)的中文宣傳文本,其篇章布局基本是千篇一律的,首先是大的標(biāo)題,比如某某有限公司/國(guó)際集團(tuán)。接下來會(huì)介紹本企業(yè)的創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷、應(yīng)用技術(shù)、員工情況、服務(wù)范圍等。這樣不僅無(wú)法突出重點(diǎn)內(nèi)容,也沒有辦法分清主次所在,導(dǎo)致目的國(guó)受眾人群不能正確理解企業(yè)想要表達(dá)的內(nèi)容。但是很多外國(guó)企業(yè)的宣傳文本卻是層次分明,介紹短小簡(jiǎn)潔,只會(huì)宣傳翻譯一些企業(yè)核心內(nèi)容,另外還用大小標(biāo)題,言簡(jiǎn)意賅,能夠重點(diǎn)突出。而這種差異的存在,就會(huì)導(dǎo)致讀者出現(xiàn)疑問,理解錯(cuò)誤。
世界文化種類繁多,豐富多彩,但企業(yè)外宣翻譯的要求是對(duì)于目的語(yǔ)國(guó)家的受眾人群,由于某些翻譯人員缺少對(duì)不同民族文化的了解,無(wú)法有效地構(gòu)建清晰的文化差異認(rèn)知。外宣翻譯主要目的是根據(jù)外宣翻譯讓其他國(guó)家群眾對(duì)本民族文化產(chǎn)生正確客觀的認(rèn)識(shí),從而獲得更多人的認(rèn)同,以此來增強(qiáng)本民族文化的影響力。但是在具體翻譯過程中,民族文化蘊(yùn)藏深厚的文化內(nèi)涵,因?yàn)橹型馕幕町?,在不同外宣傳播主體的狀況下,容易導(dǎo)致各個(gè)層面的外宣翻譯對(duì)相同的文化進(jìn)行不同的表述,對(duì)其他國(guó)家群眾的理解造成不良影響,對(duì)所要傳播的文化產(chǎn)生誤解。
企業(yè)外宣翻譯是以西方國(guó)家群眾為主要受眾群體的翻譯活動(dòng),其目的是讓其他國(guó)家人群通過翻譯來獲得文本傳遞的信息,并對(duì)其加以肯定與贊同,這才是外宣翻譯的真正目的。從傳播針對(duì)的對(duì)象層面看,西方國(guó)家群眾與我國(guó)大眾在語(yǔ)言、思維邏輯、思想形態(tài)等方面存在較大差異性。針對(duì)這種情況,需要外宣翻譯制定受眾翻譯對(duì)策,注重文化差異,依據(jù)目的語(yǔ)群眾的思維邏輯去組織調(diào)整翻譯文本中的語(yǔ)言及表達(dá)順序,最大限度地進(jìn)行真實(shí)傳遞,符合其語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)。
當(dāng)前我國(guó)的外宣翻譯行業(yè)規(guī)模不大,
人員水平也存在較大差異,參差不齊,較多的企業(yè)對(duì)外宣翻譯人才培養(yǎng)關(guān)注不夠。但需要注意的是,企業(yè)外宣文本對(duì)于企業(yè)國(guó)際形象有很大的影響,所以企業(yè)就必須要制定一套合理的計(jì)劃來實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣翻譯人才的培養(yǎng)。企業(yè)在對(duì)翻譯人員進(jìn)行招聘的過程中,不僅要求相關(guān)人員具有較強(qiáng)的語(yǔ)言能力,而且還需具備良好的翻譯專業(yè)技能以及豐富的文化素養(yǎng)。
后期校對(duì)常常容易被人忽視,雖然有些企業(yè)有專業(yè)的外宣翻譯人員,但是也有可能在后期校對(duì)上粗心大意,容易犯一些小的錯(cuò)誤。所以企業(yè)不但要翻譯的好而且還要認(rèn)真校對(duì),如果存在一些不好翻譯的地名與專業(yè)名詞時(shí),須將中英文對(duì)比標(biāo)注出來,以防產(chǎn)生歧義,影響文本的外宣效果。同時(shí)企業(yè)還需進(jìn)行一定的經(jīng)濟(jì)投入,加大對(duì)于外宣翻譯校對(duì)工作的監(jiān)管力度,通過各種途徑的應(yīng)用,有效地提升外宣翻譯的整體水平,將企業(yè)的外宣信息更加充分的呈現(xiàn)出來。
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略計(jì)劃的展開,我國(guó)企業(yè)外宣翻譯也會(huì)愈加得到重視。一方面,企業(yè)要重視文化差異,人群受眾性等內(nèi)在問題,另一方面,還要重視后期校對(duì)等外在問題,從而增強(qiáng)企業(yè)的外宣翻譯能力,助力中國(guó)企業(yè)能更好地進(jìn)入國(guó)際舞臺(tái)。