亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談?wù)ぷ鲌蟾娣g研究的發(fā)展歷程

        2020-11-18 04:28:47張秀云
        海外文摘·藝術(shù) 2020年24期
        關(guān)鍵詞:報告學(xué)科理論

        張秀云

        (青島大學(xué),山東青島 266071)

        政府工作報告是中華人民共和國政府的一種公文形式,對內(nèi)是政府對過去一年國家發(fā)展情況、政府工作情況的總結(jié);對外是宣傳中國國策與文化的重要途徑。政府工作報告的形成要經(jīng)過層層程序,其翻譯更是眾多資深翻譯專家的工作成果。如今,政府工作報告又成為MTI 及翻譯資格水平考試的內(nèi)容,可見其重要的研究價值。

        本文在分析各個年份的政府工作報告相關(guān)研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,從歷時的角度探討政府工作報告翻譯研究經(jīng)歷的發(fā)展階段,希望對日后相關(guān)研究提供借鑒和參考。

        1 萌芽階段(1985-2000)

        在知網(wǎng)上輸入“政府工作報告”及“翻譯”兩個關(guān)鍵詞,共檢索到633 條結(jié)果,按發(fā)表年度分組:1985 年1 篇;1998 年1 篇;2002 年1 篇;2003 年1 篇;2005年1 篇;2006 年2 篇;2007 年2 篇;2008 年3 篇;2009 年9 篇;2010 年30 篇;2011 年36 篇;2012 年58 篇;2013 年71 篇;2014 年62 篇;2015 年62 篇;2016 年90 篇;2017 年64 篇;2018 年58 篇,2019 年67 篇;2020 年14 篇。筆者發(fā)現(xiàn)第一篇關(guān)于政府工作報告的文章是1985 年竹生[1]的《翻譯政府工作報告的體會》,刊載于《中國翻譯》,并不能確定這是政府工作報告翻譯研究的發(fā)端,也許早前就有,但未寫成文章或者知網(wǎng)中是否收錄也未可知,但該文章的確具有萌芽階段的特征。從題目可知,文章的作者是翻譯政府工作報告的參與者,以譯者的身份講述了其翻譯政府工作報告得到的體會,作者文中主要從政治性詞句、中國特色詞匯、專業(yè)知識及問題風(fēng)格進(jìn)行了案例分析總結(jié),可以看出,作者的研究主要局限在經(jīng)驗總結(jié),沒有上升到理論層面。這與當(dāng)時翻譯興起,雖處在翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)探索時期,但是翻譯學(xué)科還沒有正式形成有關(guān)。相較于萌芽之前,只注重政府工作報告的翻譯實(shí)踐,該篇文章是一個巨大的進(jìn)步。

        2 探索階段(2001-2008)

        時間來到21 世紀(jì),在知網(wǎng)上檢索到的第一篇政府工作報告翻譯的論文是來自上海海事大學(xué)的一篇碩士畢業(yè)論文,是在知網(wǎng)上可以找到的最早用翻譯理論來分析研究政府工作報告翻譯的論文。雖然理論與案例有些分裂,但可見翻譯碩士翻譯實(shí)踐報告的模式已現(xiàn)雛形。且本階段10 篇文章中,有5 篇是碩士論文。這與當(dāng)時開始招收翻譯理論與實(shí)踐的碩士研究生有關(guān),雖然當(dāng)時翻譯理論與實(shí)踐仍然隸屬于外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)之下,但翻譯已經(jīng)作為一門學(xué)科發(fā)展起來。

        世上沒有完美的翻譯,政府工作報告即使由資深翻譯完成,也并非沒有不恰當(dāng)之處。探索階段,出現(xiàn)了很多探討政府工作報告不當(dāng)之處的文章,由于政府工作報告中有很多中國特色的詞匯,許多研究者意識到了準(zhǔn)確翻譯這些中國獨(dú)有詞匯的重要性,開始探討在翻譯中如何避免中式英語。探索階段,研究重點(diǎn)雖主要集中在文本層面,但已開始涉及文化,應(yīng)用于研究政府工作報告翻譯的理論主要是尤金·奈達(dá)的功能對等理論,他是一位對我國翻譯界最具影響力的西方翻譯理論家。20 世紀(jì)七八十年代,他的理論介紹到我國,使我國大多數(shù)翻譯工作者開始接觸西方系統(tǒng)的翻譯理論,引發(fā)了我國譯者對翻譯理論的濃厚興趣與密切關(guān)注,從此我國翻譯研究蓬勃發(fā)展[2]。可以看出,將功能對等理論應(yīng)用于政府工作報告翻譯研究的時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于功能對等理論傳入中國的時間。筆者有兩個推測,一是功能對等理論剛傳入中國時,其研究及傳播需要時間;二是當(dāng)時政府工作報告翻譯研究尚沒有得到重視。

        3 發(fā)展成熟階段(2009-2019)

        自2009 年開始,研究政府工作報告翻譯的學(xué)者越來越多,2016 年達(dá)到了高峰90 篇。研究的主力軍是翻譯碩士研究生,相關(guān)碩士論文的書寫也越來越規(guī)范,理論與案例分析的結(jié)合呈現(xiàn)出愈發(fā)緊密的趨勢,而不像之前不用理論,或理論與案例分析脫離,可見翻譯碩士對政府工作報告翻譯的研究越來越規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。2008 年北京奧運(yùn)會期間,不僅掀起了學(xué)習(xí)英語的熱潮,也激發(fā)了學(xué)習(xí)翻譯的熱情。翻譯在奧運(yùn)會中發(fā)揮了巨大的協(xié)調(diào)溝通作用,翻譯研究及其重要性獲得了國家的認(rèn)可,并在2009 年,批準(zhǔn)把翻譯學(xué)列為二級學(xué)科,促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)跨入一個嶄新的階段[3],翻譯碩士成為了翻譯研究的主力軍。

        研究的內(nèi)容也越來越細(xì)化,由曾經(jīng)的研究整個文本的研究細(xì)化到語篇、句子、詞匯等的研究。語篇的研究主要是銜接手段的研究;句子的研究主要集中在無主句、絕對句的翻譯研究;詞匯的研究主要集中在歷年高頻詞,如“農(nóng)民”“穩(wěn)定”“提高”“搞好”“加強(qiáng)”“小康社會”“建設(shè)”“文明”等的翻譯以及四字格、中國特色詞匯的翻譯,如漢語數(shù)字略語的翻譯。任何一個學(xué)科研究越深入會越細(xì)化,從面到線再到面。政府工作報告翻譯的研究更加細(xì)化,不僅體現(xiàn)出翻譯學(xué)科的深入發(fā)展,而且體現(xiàn)出政府工作報告翻譯的研究更加深入。

        研究政府工作報告翻譯所應(yīng)用的理論也更加多元,功能對等理論仍然占主導(dǎo)部分,目的論及基于語料庫的研究比重日益增加,操縱理論、生態(tài)翻譯理論、紐馬克的文本分類理論的應(yīng)用也越來越多。計算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,為翻譯及翻譯研究提供了更加豐富、先進(jìn)的手段,語料庫即是其中一種。之前的政府工作報告的研究大多圍繞單個譯本,基于語料庫的研究則往往將歷年的譯本視為整體,針對譯本的歷時變化進(jìn)行研究[4]。這樣可以更直觀地看到政府工作報告翻譯的動態(tài)變化,更好地總結(jié)翻譯經(jīng)驗。

        隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展,各種西方理論涌入中國,豐富了中國翻譯界的理論來源,但也引發(fā)了中國傳統(tǒng)譯論的某些風(fēng)險,一批具有學(xué)科主體性和自覺性的學(xué)者開始重新審視與比較西方各學(xué)派翻譯理論與中國傳統(tǒng)譯論,將西方各學(xué)派理論與中國翻譯實(shí)踐相融合,創(chuàng)出獨(dú)具特色的翻譯理論話語,如變譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)[5]。因此,應(yīng)用于政府工作報告翻譯研究的理論不僅有新進(jìn)入中國的西方翻譯理論,也有中國自己的翻譯理論。由于本階段處于“樹立文化自信”“文化走出去”“一帶一路”“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”等理念和倡議提出的時期,政府工作報告作為可以展現(xiàn)中國形象、傳播中國文化的外宣文本,其翻譯及翻譯研究得到日益重視及發(fā)展,且逐步走向成熟。

        4 小結(jié)

        通過此次調(diào)查研究,筆者總結(jié)了政府工作報告翻譯研究的幾個特點(diǎn),希望對相關(guān)的譯者及翻譯研究者提供借鑒與思考。

        第一,在知網(wǎng)上檢索到的有關(guān)政府工作報告的文章共有333 篇,即半數(shù)以上來自翻譯碩士的畢業(yè)論文。這說明中國翻譯學(xué)科建設(shè)是蓬勃發(fā)展的,翻譯碩士不僅是政府工作報告翻譯研究的主力軍,也有望成為整個翻譯界的研究主力軍,扛起翻譯界半壁江山,成為能翻譯、會研究的翻譯人才。

        第二,按照仲偉合、趙田園(2020)對我國翻譯學(xué)科發(fā)展階段的劃分,可以把翻譯研究分為翻譯學(xué)科萌芽期(1949-1978)、翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)探索期(1979-1986)、翻譯學(xué)科爭鳴期(1987-1996)、翻譯學(xué)科與翻譯專業(yè)發(fā)展期(1997-2010)、翻譯學(xué)科與翻譯專業(yè)發(fā)展成熟期(2011-2019)??梢钥闯稣ぷ鲌蟾娣g研究的前兩個階段落后于翻譯及翻譯研究整體階段。這或許是由于翻譯研究者對政府工作報告的翻譯研究不夠重視,或者當(dāng)時翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展不夠完善,因此政府工作報告翻譯的研究落后于翻譯學(xué)整體的發(fā)展階段。

        第三,雖然對政府工作報告翻譯的研究已有許多,但仍不可避免地存在一些疏漏,政府工作報告中所要傳達(dá)的文化,翻譯能將文化傳遞到什么程度,如何最大限度地傳播文化等問題仍然需要相關(guān)翻譯研究者進(jìn)行探討。政府工作報告的翻譯及其翻譯研究如今已備受重視,自不必再次強(qiáng)調(diào),其前景是光明的。期望政府工作報告翻譯能夠在準(zhǔn)確傳遞政府工作報告內(nèi)容基礎(chǔ)上,最大限度地傳播政府工作報告背后的文化內(nèi)涵,讓外國讀者更好地了解真正的中國,認(rèn)同中國形象,為此翻譯工作者及研究者需要更加努力。

        猜你喜歡
        報告學(xué)科理論
        【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        土木工程學(xué)科簡介
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        一圖看懂十九大報告
        “超學(xué)科”來啦
        報告
        論新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
        免费一级特黄欧美大片久久网 | 亚洲av无码一区二区三区观看| 国产熟妇另类久久久久| 六月婷婷久香在线视频| 国产免费AV片在线看| 国产chinese在线视频| 日本免费三片在线视频| 一本色综合网久久| 99久久精品国产一区二区| 亚洲av无码电影网| 国产精品主播视频| 爆乳午夜福利视频精品| 好看的国内自拍三级网站| 91九色播放在线观看| 亚洲精品白浆高清久久久久久 | 成人在线观看av毛片| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科 | 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲 | 免费人妻无码不卡中文字幕系| 中国精学生妹品射精久久| 无码精品色午夜| 人妻少妇喷水意淫诱惑| 国产成人自拍视频播放| 久久精品国产亚洲av久| 亚洲成人色区| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 国产一区二区一级黄色片| 无码av专区丝袜专区| 国产成人精品日本亚洲11| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 无码国产一区二区色欲| 99久久精品一区二区国产| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 91视频香蕉| 人妻少妇中文字幕久久69堂| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 国内少妇毛片视频| 老熟妇乱子伦av| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| av天堂手机在线免费|