亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略

        2020-11-17 11:10:37曾友薪
        記者觀察 2020年18期
        關(guān)鍵詞:歌舞目的論字幕

        文 曾友薪

        英文歌舞電影的發(fā)展歷史淵源流長,可追溯至上世紀二十年代。我國觀眾對于英文歌舞電影的喜愛度也較高,隨著我國電影業(yè)的不斷發(fā)展,最近幾十年來引入的英文電影數(shù)量逐漸增多,其中不乏質(zhì)量較高的英文歌舞電影。由于英文歌舞電影與傳統(tǒng)英文電影區(qū)別較大,從表現(xiàn)形式到電影臺詞上都存在巨大的差異,因此字幕翻譯人員也不能采用以往的翻譯手法,不然將破壞歌舞電影本身的原汁原味。相關(guān)字幕翻譯工作者應加大對英文歌舞電影字幕翻譯的研究,以使英文歌舞電影能被更多觀眾所接受并喜愛。翻譯對于受眾讀者來說具有一定的價值。

        綜上,若翻譯工作者在對英文歌舞電影進行翻譯時,以目的論作為翻譯指導原則,將能夠更好的對英文歌舞電影進行整體翻譯,其字幕翻譯的質(zhì)量將得到質(zhì)的提升。此外,翻譯者可更好地將英文語言轉(zhuǎn)化為中文語言,在不破壞英文本身語境的基礎上,帶給觀眾更好的翻譯服務,使所翻譯的語言能完美契合電影本身內(nèi)容,使電影觀眾能夠更加容易看懂英文歌舞電影,明晰導演在背后傳達的核心思想,最終推動跨文化交流的進一步發(fā)展。

        一、目的論概述

        二、目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略

        目的論的出現(xiàn)可追溯至上世紀七十年代,其首先被德國學者漢斯弗米爾所提出?!皼Q定翻譯過程的最重要因素是整體翻譯行為的目的”是目的論翻譯的核心要素,因而所有翻譯工作都將以此為基準所進行。根據(jù)該理論,翻譯目的是以受眾為基石所進行的。隨后,另兩位學者對目的論進行了相關(guān)補充及拓展,最終奠定了目前的目的論。忠誠性原則、目的原則及連貫性原則是目的論的三大要素,具體內(nèi)容如下所述:

        第一,忠誠性原則。該原則指的是翻譯者在對原文進行翻譯時,應確保譯文的文本邏輯與原文的文本邏輯相同。

        第二,目的原則。該原則是目的論原則中最為重要的原則,某種意義上其對整個翻譯過程具有指示性作用。

        第三,連貫性原則。該原則指的是受眾讀者需能夠接受譯文內(nèi)容,并且能夠理解原文作者所要表達的核心思想,該譯文

        翻譯工作者從目的論視角出發(fā)對英文歌舞電影進行字幕翻譯前,需對英文歌舞電影的電影類型有所了解,并觀看過將要翻譯的英文歌舞電影,對電影本身的內(nèi)容熟記于心。除此之外,還需對電影出品方、導演及目標受眾等進行相關(guān)深入調(diào)研,最終確定字幕翻譯的相關(guān)翻譯方法及所需遵循的策略等,使觀眾能夠更容易接受該部電影。

        第一,演唱臺詞部分的翻譯策略。在翻譯演員演唱情感臺詞的部分時,需注意翻譯語言的節(jié)奏性,能體現(xiàn)出其中的韻律性。同時,需注意翻譯語言的通俗易懂性,使電影字幕整體看起來較為干凈。對于敘事型的演唱臺詞,翻譯工作者則應應用直接翻譯的方式,由于該種臺詞多是演員間的對話交流,因此不需注重語言的押韻,只需在翻譯時盡可能多的還原英文原文即可,翻譯工作者切不能對臺詞內(nèi)容進行編造篡改,將不利于觀眾理解電影本身。

        第二,演員敘述型臺詞翻譯策略。翻譯工作者在對演員的敘述型口語化臺詞進行翻譯時,若所翻譯內(nèi)容有較大的留白,翻譯工作者可適當對翻譯內(nèi)容進行補充以保證翻譯的連貫性,該種翻譯方法即為增譯法,翻譯工作者需注意增譯內(nèi)容的把握,若增譯內(nèi)容過多,則將造成信息冗雜的現(xiàn)象。

        第三,電影畫外音的翻譯策略。英文歌舞電影中,所出現(xiàn)的畫外音通常是交待電影發(fā)生的背景及對電影人物心理活動的補充說明。因而翻譯工作者在對電影畫外音進行翻譯前,需觀看整部電影,以幫助自身理解畫外音出現(xiàn)在該處的目的,有助于翻譯工作者對電影畫外音的有效把握。此外,翻譯工作者還需注意在進行畫外音翻譯時,不能有所遺漏,否則將造成電影中仍有聲音,但無中文翻譯的現(xiàn)象,給電影觀眾造成不良印象。

        三、結(jié)語

        綜上所述,從目的論視角出發(fā)對英文歌舞電影進行字幕翻譯時,首先翻譯工作者應將電影觀眾置于首位,使電影字幕翻譯能更好地滿足電影觀眾的需求。此外,對于英文歌舞電影的翻譯應以簡約為主,翻譯內(nèi)容應符合當?shù)仉娪坝^眾的口語習慣,以幫助觀眾對電影內(nèi)容進行理解。最為重要的一點是,翻譯工作者在翻譯過程中,務必不能違背電影原作的內(nèi)容,對翻譯臺詞進行篡改等,將對電影觀眾產(chǎn)生誤導性影響。只有重視上述翻譯細節(jié),才能進一步提升電影翻譯的相關(guān)質(zhì)量。

        猜你喜歡
        歌舞目的論字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        蓮花池畔歌舞飛揚
        民族音樂(2019年2期)2019-12-10 13:14:55
        歌舞歡慶“三月三”
        歌舞爺爺
        學生天地(2018年27期)2018-10-12 00:59:18
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        一起歌舞吧
        黃河之聲(2017年16期)2017-11-13 13:03:19
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        久久亚洲av成人无码国产| 精品视频在线观看日韩| 国产av国片精品有毛| 女人扒开下面无遮挡| 亚洲欧洲久久久精品| 亚洲女同av一区二区在线观看| 日本视频一区二区三区一| 国产精品美女久久久久久| 日日人人爽人人爽人人片av| 精品人妻一区二区蜜臀av| 国产精品无套一区二区久久| 亚洲色国产欧美日韩| 国产91网址| 色婷婷一区二区三区77| 日本无遮挡真人祼交视频| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 囯产精品无码一区二区三区| 99国语激情对白在线观看 | 国产精品免费看久久久无码| 小sao货水好多真紧h视频| 亚洲人成网站18男男| 91九色熟女潮喷露脸合集| 国产精品泄火熟女| 国产精品自在线免费| 狼人综合干伊人网在线观看 | 午夜射精日本三级| 亚洲av无码av在线播放| 久久国产劲爆内射日本| 国产情侣自拍一区视频| 久久婷婷成人综合色| 精品日韩欧美| 精品一区二区三区久久| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 福利一区二区三区视频午夜观看| 亚洲精品一区二区三区日韩| 少妇真实被内射视频三四区| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频 | 国产va在线观看免费| 久久精品国产亚洲av大全相关| 激情都市亚洲一区二区| 人人妻一区二区三区|