亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        郭沫若歷史劇《屈原》域外翻譯與搬演的“全景圖”

        2020-11-17 17:11:42
        郭沫若學(xué)刊 2020年2期
        關(guān)鍵詞:歷史劇郭沫若譯本

        何 俊

        (西南交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 611756)

        時(shí)下,國(guó)內(nèi)學(xué)界的郭沫若研究在告別了一段相對(duì)沉寂的時(shí)期之后,迎來(lái)了復(fù)興的春天。就郭沫若的作品體裁而論,歷史劇重新受到的關(guān)注尤為矚目,特別是其代表作品《屈原》。近幾年涌現(xiàn)出來(lái)的相關(guān)研究,一個(gè)最大的亮點(diǎn)是不再沿襲一直以來(lái)的抗日呼聲造就的政治啟蒙劇這一視角,而是呈現(xiàn)出回歸戲劇本體及其藝術(shù)特色、進(jìn)行文本解讀和美學(xué)思考的趨勢(shì),角度新穎別致。除了從多種角度出發(fā)的文本研究之外,也有研究關(guān)注該劇引發(fā)出來(lái)的詩(shī)詞唱和及其催生的《屈原》經(jīng)典化問(wèn)題①咸立強(qiáng):《“〈屈原〉唱和”與話劇〈屈原〉的經(jīng)典化》,《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2019年第3期。。值得注意的是,《屈原》的經(jīng)典化不僅包括國(guó)內(nèi)的影響和接受問(wèn)題,而且可以涵蓋域外的相關(guān)維度。

        一、進(jìn)入異域和他者接受視野的《屈原》

        郭沫若的翻譯與創(chuàng)作從一開(kāi)始就是雙管齊下,他的戲劇創(chuàng)作與外國(guó)戲劇翻譯之間也存在著較為密切的關(guān)聯(lián),這一因緣已成為學(xué)界的探究話題②張勇:《郭沫若早期歷史劇創(chuàng)作與詩(shī)劇翻譯鉤沉》,《北方論叢》2017年第1期。。以各種形式的翻譯為表征的中外文學(xué)關(guān)系,很多時(shí)候都不是單向道,而是在很大程度打上了雙邊進(jìn)行的烙印。一方面,作為翻譯家的郭沫若翻譯了諸多國(guó)家的文學(xué)和社會(huì)科學(xué)作品,并從中汲取靈感和滋養(yǎng),以此構(gòu)建自身思想和文學(xué)的大廈;另一方面,郭沫若其人其作也進(jìn)入了世界各國(guó)漢學(xué)界的研究視野,其作品在各個(gè)語(yǔ)言世界的翻譯與研究、接受與傳播問(wèn)題,已經(jīng)不是一個(gè)新鮮話題。迄今,國(guó)內(nèi)學(xué)界已分別對(duì)英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)等語(yǔ)言區(qū)域的郭沫若翻譯與研究成果進(jìn)行了梳理,郭沫若在域外的影響力在某種程度上超出了國(guó)內(nèi)學(xué)界預(yù)料①魏建:《近十年來(lái)走向世界的郭沫若研究》,《山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2018年第4期。。

        這一出乎意料的接受熱度尤其體現(xiàn)在《屈原》上面:《屈原》譯本不僅涵蓋上文提及的主要大語(yǔ)言區(qū)域,另外還進(jìn)入越南語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)、捷克語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、冰島語(yǔ)等相對(duì)小眾的語(yǔ)言世界。戲劇的特殊性在于它既包括作為劇本的文學(xué)范疇,又涵蓋作為舞臺(tái)實(shí)踐的表演藝術(shù),《屈原》在世界各地的接受與傳播,就包括翻譯和搬演兩個(gè)不可或缺的維度。這里面既有劇本《屈原》進(jìn)入各種語(yǔ)言的迻譯,也有戲劇《屈原》在當(dāng)?shù)氐母木幒桶嵫?,進(jìn)而造就了郭沫若作品進(jìn)入異域和他者視野的一道獨(dú)特風(fēng)景線。無(wú)論是《屈原》的翻譯還是搬演,學(xué)界已經(jīng)針對(duì)特定的語(yǔ)言區(qū)域做過(guò)不同程度的相關(guān)探究,本文嘗試著在此基礎(chǔ)上勾勒出《屈原》在異域接受與傳播的“全景圖”。

        二、《屈原》在世界各地的翻譯和搬演史實(shí)

        一個(gè)有趣的史實(shí)是,最早的《屈原》譯本并非譯成了最為通行的國(guó)際語(yǔ)言英語(yǔ),而是郭沫若負(fù)笈之國(guó),也是他“第二故鄉(xiāng)”——東瀛的語(yǔ)言。眾所周知的是,1942年1月,僅僅耗費(fèi)了郭沫若10天的時(shí)間,《屈原》就橫空出世。整整十年半之后的1952年7月,郭沫若的《屈原》被須田禎一(1909-1973)譯成日文,由東京未來(lái)社出版,收入《戲劇叢書(shū)》系列(Thespis Series);第二版則在1956年由巖波書(shū)店發(fā)行,收入“巖波文庫(kù)”系列,郭沫若在1956年5月21日還特地為這個(gè)版本寫(xiě)了序言②戈寶權(quán):《郭沫若的著作在日本》,《文獻(xiàn)》1979年第1期。,此版后面還附有其他形式多樣的譯文“副文本”,包括日本“前進(jìn)座”劇團(tuán)1952年12月在全國(guó)開(kāi)始公演的照片③戈寶權(quán):《郭沫若的著作在日本》,《文獻(xiàn)》1979年第1期。。根據(jù)相關(guān)考證,該譯本初版依據(jù)的底本是20世紀(jì)40年代上海群益出版社的版本,第二版則依據(jù)1950年以后人民文學(xué)出版社推出的修訂本。④曾嶸《郭沫若〈屈原〉如何走入日本——須田禎一的翻譯過(guò)程考察》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2019年第10期。除了單行本以外,須田禎一的《屈原》譯本還跟郭沫若其他作品的日譯文一起,被收入各種選譯本。1955年,河出書(shū)房付梓《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)全集》第二卷“郭沫若篇”,收入小野田耕三郎譯的《少年時(shí)代》和松枝茂夫譯的《正續(xù)創(chuàng)造十年》,以及須田禎一翻譯的初版《屈原》。1966年,東京海燕社出版了須田禎一譯的《棠棣之花》和《屈原》。同年,同一出版社又出版了須田禎一譯的《郭沫若史劇全集》第一卷,內(nèi)收《屈原》和《虎符》。到了1972年,東京講談社再版須田禎一全譯的四卷本《郭沫若史劇全集》,第一卷為《屈原》和《虎符》,正文前面同樣附有多種“副文本”,包括郭沫若在1955年8月為譯者寫(xiě)的《屈子行吟處,今余跨馬過(guò)》一詩(shī)的長(zhǎng)條幅,以及1962年前進(jìn)座上演《屈原》的劇照。⑤戈寶權(quán):《郭沫若的著作在日本》,《文獻(xiàn)》1979年第1期。從1972年起,京都的雄渾社開(kāi)始推出17卷《郭沫若選集》日譯本,其中的第六卷《史劇 I》在1978年底出版,收入《棠棣之華》和《屈原》。⑥戈寶權(quán):《郭沫若的著作在日本》,《文獻(xiàn)》1979年第1期。

        除了《屈原》劇本翻譯,日本劇壇對(duì)《屈原》的搬演同樣可圈可點(diǎn)。日本劇壇曾四次公演《屈原》,郭沫若甚至還對(duì)某些演出做過(guò)相關(guān)指導(dǎo)?!肚吩谌毡镜氖状伟嵫菔窃?952年,由著名演員河野崎長(zhǎng)十郎飾屈原,這次演出一直延伸到次年為紀(jì)念屈原逝世2230周年而進(jìn)行的紀(jì)念公演,其主要目的是回應(yīng)世界和平會(huì)議理事會(huì)將屈原列為世界四大文化名人之一的提案決定⑦轉(zhuǎn)引自:[韓]權(quán)五明:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在日本的上演與影響》,《重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009年第6期。。如前所述,1956年再版的《屈原》譯本就將首演劇照作為譯文“副文本”收入其中,足見(jiàn)劇本翻譯與戲劇搬演之間的緊密關(guān)聯(lián),也再次印證了戲劇兼有劇本文學(xué)與表演藝術(shù)的“二元一體”特征。1962年,“前進(jìn)座”再次進(jìn)行巡回公演,在演出之前還跟出訪東瀛的中國(guó)電影代表團(tuán)進(jìn)行了交流⑧轉(zhuǎn)引自:[韓]權(quán)五明:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在日本的上演與影響》,《重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009年第6期。。巧合的是,1962年5月,時(shí)任蘇聯(lián)駐日大使,自身也是屈原研究者和郭沫若歷史劇《屈原》譯者的費(fèi)德林也在日本觀看了《屈原》的公演⑨轉(zhuǎn)引自:[韓]權(quán)五明:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在日本的上演與影響》,《重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009年第6期。。1972年,中日恢復(fù)邦交時(shí)舉行第三次公演。在演出之前的1971年冬,郭沫若還專門(mén)賦詩(shī)一首:“滋蘭九畹成蕭艾,桔樹(shù)亭亭發(fā)浩歌。長(zhǎng)劍陸離天可倚,劈開(kāi)玉宇創(chuàng)銀河?!雹鈁日]河野崎長(zhǎng)十郎撰、徐迎新譯:《日中友好〈屈原〉訪華公演團(tuán)訪問(wèn)報(bào)告》,《郭沫若研究》1988年第4輯,第41頁(yè)。1979年郭沫若逝世,日本國(guó)內(nèi)進(jìn)行第四次公演。另外,河野崎長(zhǎng)十郎還曾于1980年率團(tuán)來(lái)華,在天津、南京和北京三大城市演出《屈原》,而且取得了較為轟動(dòng)的接受效果。被編譯搬演到他國(guó)舞臺(tái)上的中國(guó)戲劇得以返回母國(guó)上演,這一事實(shí)本身就印證了原劇在他國(guó)文化中較為成功的接受與傳播,頗類一國(guó)作品被翻譯成他國(guó)語(yǔ)言后又再度“回譯”至原文。引人注意的是,就日本學(xué)界前兩次《屈原》公演的評(píng)價(jià)而言,可以窺見(jiàn)一個(gè)明顯的轉(zhuǎn)變:從凸顯當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的政治社會(huì)癥候,到關(guān)注作為文本內(nèi)容和舞臺(tái)藝術(shù)的戲劇本體。①轉(zhuǎn)引自:[韓]權(quán)五明:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在日本的上演與影響》。

        同為我國(guó)一衣帶水鄰邦的韓國(guó),對(duì)郭沫若作品的翻譯起步較早,但比之打上了一定意識(shí)形態(tài)烙印的后期作品,郭沫若的早期作品比如詩(shī)歌等受到的關(guān)注則要大得多②梁楠、李曉虹:《郭沫若著作韓文翻譯概述》,《郭沫若學(xué)刊》2012年第4期。。就郭沫若的戲劇而言,梁白華從1923到1931年間譯出《棠棣之花》《王昭君》和《卓文君》③李曉虹、梁楠:《梁白華與郭沫若早期作品的韓文譯介》,《郭沫若學(xué)刊》2010年第1期。,此后韓國(guó)對(duì)郭沫若戲劇的翻譯便一直陷入沉寂。直到2005年2月,泛友社才出版了郭沫若《屈原》的韓語(yǔ)譯本,翻譯捉刀者為姜姈妹。④梁楠、李曉虹:《郭沫若著作韓文翻譯概述》,《郭沫若學(xué)刊》2012年第4期。同年10月,學(xué)古房出版社發(fā)行了一套中國(guó)話劇韓譯本叢書(shū),由河炅心、申振浩兩位譯者合作完成,收郭沫若歷史劇一卷,包含《屈原》《虎符》《蔡文姬》。⑤梁楠、李曉虹:《郭沫若著作韓文翻譯概述》,《郭沫若學(xué)刊》2012年第4期。在序言中,譯者指明了翻譯這套話劇作品叢書(shū)的原因,即彌補(bǔ)近20年來(lái)中國(guó)話劇翻譯勁頭不足的弱勢(shì),而且翻譯選材標(biāo)準(zhǔn)定位于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上具有代表性的作家作品,其中也不乏旨在宣傳特定意識(shí)形態(tài)而創(chuàng)造出來(lái)的作品。⑥梁楠、李曉虹:《郭沫若著作韓文翻譯概述》,《郭沫若學(xué)刊》2012年第4期。

        鑒于地緣文化政治的原因,《屈原》還被譯成其他亞洲各國(guó)的語(yǔ)言文字,并在一些亞洲國(guó)家的舞臺(tái)上搬演。另外,作為中國(guó)文化戰(zhàn)線上的一面光輝旗幟,郭沫若新中國(guó)成立后頻繁出訪,在中國(guó)與國(guó)外的對(duì)外文化事務(wù)中發(fā)揮了不小作用,其作品在國(guó)外的接受與傳播也因此得到某種程度上的推廣。20世紀(jì)50年代,越南中央改良劇團(tuán)和越南南方改良劇團(tuán)就將《屈原》改編成了古典戲劇,多年來(lái)一直在公演;此外還有歌劇形式的改編,同樣好評(píng)如潮。⑦[越]范秀珠撰、田小華譯:《作家郭沫若與越南》,郭沫若故居、郭沫若研究會(huì)編;《郭沫若百年誕辰紀(jì)念文集》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1994年,第949頁(yè)。1960年,河內(nèi)文化出版社發(fā)行《屈原》的越南語(yǔ)譯本。⑧[越]范秀珠撰、田小華譯:《作家郭沫若與越南》,郭沫若故居、郭沫若研究會(huì)編;《郭沫若百年誕辰紀(jì)念文集》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1994年,第949頁(yè)。與中國(guó)一直交好的尼泊爾也在20世紀(jì)60年代推出了《屈原》譯本,譯者為烏帕德亞,由尼泊爾皇家學(xué)院出版。⑨秦川:《國(guó)外郭沫若研究述略》,《郭沫若學(xué)刊》1994年第4期。尼泊爾大戲劇家勃克瑞施納·夏馬還打算將《屈原》搬上舞臺(tái),親自擔(dān)任導(dǎo)演,并扮演其中主要角色。⑩秦川:《國(guó)外郭沫若研究述略》,《郭沫若學(xué)刊》1994年第4期。1966年,緬甸也出版了《屈原》的相應(yīng)譯本,譯者為覺(jué)萊倪(又名“敏覺(jué)”)。[11]李謀、姚秉彥:《淺談中國(guó)文學(xué)在緬甸》,《國(guó)外文學(xué)》1983年第4期。

        接下來(lái)把目光投向全球最大的語(yǔ)言區(qū)——英語(yǔ)世界:《屈原》的英譯本并非在英語(yǔ)本土國(guó)家出版,而是在1953年由北京的外文出版社推出,譯者就是當(dāng)時(shí)剛剛調(diào)任到該社任專職翻譯的楊憲益及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)。巧合的是,同年夫婦倆還合譯了屈原的《離騷》。后來(lái),楊、戴的《屈原》英譯本還于1955、1978和1980年再版。跟日語(yǔ)譯本一樣,這個(gè)英譯本也曾被收入英文本的合集之中。1984年,外文出版社發(fā)行由彭阜民和澳大利亞漢學(xué)家杜博妮(Bonnie S.McDougall)合作編選和翻譯的《郭沫若劇作選》(這也是四卷英文本《郭沫若選集》的第二卷),其中收錄的《屈原》選用楊、戴夫婦的譯本。相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),楊、戴譯本很好地傳達(dá)了該劇的“可表演性”[12]解晶晶:《屈原中“可表演性”的英譯研究》,南京師范大學(xué)碩士論文,2015年。。英語(yǔ)是國(guó)外讀者接受中國(guó)文學(xué)作品時(shí)所仰仗的最重要的語(yǔ)言,這不僅體現(xiàn)為英語(yǔ)母語(yǔ)人士這一群體的人數(shù)眾多,而且還要加上以英語(yǔ)為二語(yǔ)或外語(yǔ)、數(shù)量更為龐大的讀者群體。但除了楊、戴譯本,作為國(guó)際通用語(yǔ)言的英語(yǔ)再?zèng)]有催生《屈原》的第二個(gè)譯本,也沒(méi)有英語(yǔ)國(guó)家的出版社再版那個(gè)唯一的英譯本。

        相較之下,法國(guó)則為《屈原》貢獻(xiàn)了多個(gè)不同譯本(包括片段)。1953年,在《思想》(La Pensée)雜志第12期的《向屈原致敬》一文中,法國(guó)漢學(xué)家讓·謝諾(Jean Chesneaux)首次譯出《屈原》第二幕。[13]Chesneaux,Jean.Hommage à K’iu Yuan.La Pensée,1953 12(52).1957年,法國(guó)華裔學(xué)者梁佩貞女士又譯出《屈原》的全譯本,收入漢學(xué)家艾田蒲(René Etiemble)主持的《認(rèn)識(shí)東方》叢書(shū)中國(guó)系列[14]Kuo,Mo-jo.K’iu Yuan.Trad.,pref.et notes de MIIe.Liang Pai-tchin.Paris:Gallimard,1957(Coll.“Connaissance de l’Orient”).。相比之下,德語(yǔ)區(qū)在郭沫若作品的翻譯方面則反應(yīng)平平,尤其是參照德語(yǔ)區(qū)方興未艾的魯迅翻譯和研究來(lái)看的話:①何?。骸兜抡Z(yǔ)世界的郭沫若譯介與研究》,《郭沫若研究》2018年第14輯,第172頁(yè)?!肚返伦g本到1980年方才姍姍來(lái)遲,譯者是生活在瑞士的漢學(xué)家梅德(Markus M?der),譯本由外文出版社發(fā)行②M?der,Marcus.Qu Yuan.Ein Schauspiel in fünf Akten.Beijing:Verlag für fremdsprachige Literatur,1980.。再把眼光轉(zhuǎn)向南歐的意大利,該國(guó)的諸多文化名人及其作品,比如但丁、意大利未來(lái)主義詩(shī)作以及作家鄧南遮等,都對(duì)郭沫若的創(chuàng)作產(chǎn)生過(guò)較大影響。有趣的是,意大利漢學(xué)界對(duì)郭沫若作品的譯介和接受也有目共睹。對(duì)中國(guó)文化頗感興趣的佛羅倫薩法學(xué)家、作家和政治家皮埃洛·卡拉曼德雷(Piero Calamandrei)曾于1955年參加意大利官方派出的第一個(gè)經(jīng)濟(jì)文化代表團(tuán)訪華,次年就在自己所創(chuàng)刊物《橋》(Il Ponte)的中國(guó)專號(hào)上發(fā)表了郭沫若《屈原》第四幕的譯文③[意]安娜·貝雅蒂)、晨雨譯:《郭沫若及其著作在意大利文化中》,《郭沫若研究》1996年第11輯,第303頁(yè);。1957年,另一本期刊《幕》的中國(guó)專號(hào)上刊載了馬利亞·馬莫翻譯的《屈原》全?、躆ario V.Zallio.Some Italian Books on Communist China.The Journal of Asian Studies,1958 18(1),p.127.。

        蘇聯(lián)在《屈原》翻譯和研究方面同樣表現(xiàn)不俗,這也生動(dòng)地體現(xiàn)在郭沫若與譯者費(fèi)特林的互動(dòng)上。后者是屈原研究專家,曾就屈原和劇本《屈原》向郭沫若多次請(qǐng)教。1951年10月,費(fèi)特林譯的《屈原》單行本發(fā)行,郭沫若還曾為它作序。1953年,莫斯科國(guó)家文學(xué)藝術(shù)出版社發(fā)行了三卷本俄文版《郭沫若選集》,郭沫若還曾為這個(gè)版本作序⑤郭沫若撰、劉亞丁譯:《俄文版〈郭沫若選集·自序〉》,《郭沫若學(xué)刊》2016年第2期。,第二卷收入《卓文君》《王昭君》《棠棣之花》《虎符》《高漸離》《屈原》等戲劇譯本。1956年,莫斯科又出版了一本中國(guó)戲劇集,內(nèi)收包括費(fèi)特林所譯《屈原》在內(nèi)的五部中國(guó)戲劇譯本。⑥于立得:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在前蘇聯(lián)的翻譯及傳播》,《郭沫若學(xué)刊》2020年第1期。1990年,蘇聯(lián)藝術(shù)出版社又出版了由費(fèi)德林主編的《郭沫若集》,戲劇卷收入《棠棣之花》《虎符》《屈原》。⑦秦川:《國(guó)外郭沫若研究述略》。1954年1月31日,莫斯科葉爾莫洛娃劇院首演《屈原》。⑧于立得:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在前蘇聯(lián)的翻譯及傳播》,《郭沫若學(xué)刊》2020年第1期。另有烏克蘭學(xué)者提到《屈原》也曾以烏克蘭語(yǔ)單行本的形式發(fā)行,但并未說(shuō)明具體年份,只是籠統(tǒng)地說(shuō)是在新中國(guó)成立以后。⑨[烏克蘭]娜塔利亞·伊薩耶娃:《中國(guó)文學(xué)在烏克蘭》,《岱宗學(xué)刊》1998年第1期。1957年,安達(dá)·鮑勒杜爾(Anda Boldur)和弗勒依庫(kù)·伯樂(lè)納(Vlaicu Birna)合作翻譯的《郭沫若文集》羅馬尼亞文譯本出版,收入《屈原》和《棠棣之華》兩個(gè)劇本。經(jīng)過(guò)一年的排演,1958年9月28日,《屈原》在羅馬尼亞斯大林城的國(guó)際劇院首次上演,并獲得極大成功。⑩[羅馬尼亞]伐倫汀·錫爾維斯特魯:《屈原在羅馬尼亞首次演出》,《戲劇報(bào)》1959年第3期。這出戲的演出是向中華人民共和國(guó)國(guó)慶九周年獻(xiàn)禮,而且參加羅馬尼亞戲劇節(jié)的演出。

        《屈原》在東歐的翻譯和搬演也是一個(gè)亮點(diǎn):1952年,《屈原》波蘭語(yǔ)譯本[11]Kuo,Mo-jo.Czü Jüan.Dramat w 5 aktach,prze?.z j?z.chiń.i przypisami opatrzy? Olgierd Wojtasiewicz,Czytelnik,Warszawa 1952.由沃伊塔謝維奇(Olgierd Wojtasiewicz)譯出,1955年再版。1958年,《屈原》的匈牙利語(yǔ)譯本問(wèn)世,譯者為漢學(xué)家米白(Miklós Pál),1961 年再版。[12]https://www.tkbe.hu/emlekoldal/miklos-pal-1927-2002;[斯洛伐克]高利克撰、王巍譯:《中國(guó)文學(xué)翻譯在捷克斯洛伐克、波蘭、匈牙利(1919-1989)》,《漢學(xué)研究》2000年第 7輯,第 391頁(yè)?!肚愤€曾被捷克漢學(xué)家米列娜(Milena Dolezelová-Velingerová)譯成捷克語(yǔ),未出版。[13][斯洛伐克]高利克撰、王巍譯:《中國(guó)文學(xué)翻譯在捷克斯洛伐克、波蘭、匈牙利(1919-1989)》,《漢學(xué)研究》2000年第7輯,第391頁(yè)。不過(guò),1957 年春天,《屈原》先在捷克斯洛伐克廣播電臺(tái)所舉辦的“戲劇晚會(huì)”的節(jié)目中播送,然后又在布爾諾國(guó)立劇院上演;隨后,布拉格的軍隊(duì)中央劇院也演出了這出戲,改用“愛(ài)情和叛逆之歌”來(lái)作劇名。[14]朱觀海:《〈屈原〉演出在捷克斯洛伐克舞臺(tái)上》,曾健戎、王大明編:《〈屈原〉研究》,重慶地方史資料組1985年版,第236頁(yè)。

        值得注意的是,《屈原》也進(jìn)入了北歐國(guó)家。1954年,《屈原》被譯成芬蘭文,該劇于1959年初在芬蘭國(guó)家劇院公演,演出多達(dá)二十場(chǎng)以上。[15]佚名:《芬蘭戲劇季節(jié)演出我國(guó)劇目》,《世界文學(xué)》1959年12期。1958年,《屈原》的冰島語(yǔ)譯本問(wèn)世。[16]秦川:《國(guó)外郭沫若研究述略》。郭沫若的創(chuàng)作中也存在一些阿拉伯國(guó)家比如埃及的文學(xué)景觀和意象,有趣的是,《屈原》也走進(jìn)了阿拉伯語(yǔ)世界,1980年由外文出版社推出相應(yīng)譯本。另外,世界語(yǔ)專家李士俊的世界語(yǔ)《屈原》譯本1987年由中國(guó)世界語(yǔ)出版社付梓。

        三、《屈原》翻譯和搬演的相關(guān)思考

        考量《屈原》在域外翻譯和搬演的“全景圖”,不難發(fā)現(xiàn)一些比較有意思的維度,這既關(guān)涉譯者或改編者的個(gè)體因素,也與支持翻譯和改編的官方機(jī)構(gòu)或曰贊助人有著密切聯(lián)系,當(dāng)然還受制于當(dāng)時(shí)的宏觀政治和社會(huì)大環(huán)境。作為一部歷史劇,借古喻今的《屈原》仍然在較大程度上遵從了基本的歷史事實(shí),即便在創(chuàng)作過(guò)程中對(duì)史實(shí)進(jìn)行了大量“借古喻今”和“失事求似”的藝術(shù)加工。作為歷史劇的《屈原》,自然要重返當(dāng)年的歷史場(chǎng)域和空間,圍繞歷史人物屈原及其政治遭遇和生活境況展開(kāi),于是不難想象,為什么這部劇作會(huì)引起一批以中國(guó)歷史為研究方向和重點(diǎn)的國(guó)外漢學(xué)家的關(guān)注。比如《屈原》片段法譯文的譯者謝諾即是中國(guó)近現(xiàn)代史的研究先驅(qū),其扛鼎之作是四卷本的皇皇巨著《中國(guó)現(xiàn)代史》。無(wú)獨(dú)有偶的是,翻譯《屈原》全本的華裔學(xué)者梁佩貞也是歷史系出身,1929年畢業(yè)于燕京大學(xué)歷史系,后來(lái)轉(zhuǎn)向中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯和研究。從該譯本的序言可以看出,梁將郭沫若的詩(shī)歌和劇本放在一起分析,試圖構(gòu)建二者之間的關(guān)聯(lián),①胡嫻:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在法國(guó)的譯介》,《安徽文學(xué)》2016年第9期。這跟以《屈原》為代表的郭沫若歷史劇雜糅詩(shī)歌和對(duì)話元素、詩(shī)意充盈的特色不謀而合。

        時(shí)代背景和政治癥候也是《屈原》域外翻譯和搬演過(guò)程中值得重視的因素。上文提及的謝諾本人就是法國(guó)共產(chǎn)黨員,他把《屈原》的創(chuàng)作和在國(guó)統(tǒng)區(qū)的上演看作是一樁政治事件;之所以專門(mén)譯出第二幕“受誣”,而且加上了“被權(quán)貴驅(qū)逐的屈原”這一標(biāo)題,更是執(zhí)念于該劇對(duì)國(guó)民黨陰謀的揭露和批判。②胡嫻:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在法國(guó)的譯介》,《安徽文學(xué)》2016年第9期。另外,出于域外漢學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)“厚古薄今”的翻譯和研究傳統(tǒng)等原因,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在域外的譯介往往都要在中文作品產(chǎn)生多年以后才能進(jìn)行,類似日本國(guó)內(nèi)兩者近乎同步發(fā)生的現(xiàn)象,即郭沫若作品問(wèn)世后的短短幾年內(nèi)就能被譯成日語(yǔ),實(shí)在是非常少見(jiàn)。正因如此,包括郭沫若作品在內(nèi)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),其譯介很多都是發(fā)生在新中國(guó)成立之后。這樣一來(lái),譯介國(guó)與新中國(guó)的外交關(guān)系就在很大程度上決定了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在該國(guó)的翻譯狀況。

        《屈原》在東南亞和東中歐國(guó)家的翻譯和搬演,無(wú)疑跟當(dāng)時(shí)剛成立的新中國(guó)的政治和文化意圖有著緊密關(guān)聯(lián),也就是急于同社會(huì)主義陣營(yíng)國(guó)家建立友好關(guān)系,以便聯(lián)合起來(lái)對(duì)抗當(dāng)時(shí)冷戰(zhàn)和鐵幕時(shí)代背景下虎視眈眈的西方資本主義國(guó)家。當(dāng)然還有一樁世界政治和文化舞臺(tái)上的大事直接助推了20世紀(jì)50年代《屈原》在世界各國(guó)的接受與傳播:1953年,郭沫若以中國(guó)和平理事身份參加世界和平理事會(huì),在當(dāng)時(shí)的西柏林召開(kāi)的會(huì)議推舉屈原為“世界文化名人”之一。有學(xué)者認(rèn)為,屈原走向全世界、成為世界級(jí)的大詩(shī)人,多多少少還得益于具有較高政治地位和國(guó)際知名度的郭沫若的推崇和引介。③[韓]權(quán)五明:《郭沫若歷史劇〈屈原〉在日本的上演與影響》。也就是說(shuō),除了宏觀政治背景,原著者的對(duì)外文化交流使者身份及其和譯者、改編者之間的雙向互動(dòng)也充當(dāng)了《屈原》翻譯和搬演的推手。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在郭沫若和日本、蘇聯(lián)、尼泊爾等國(guó)家學(xué)界的交流層面。頗有意思的是,在郭沫若短暫造訪過(guò)的國(guó)家中,比如波蘭、挪威、西德、奧地利、捷克、羅馬尼亞、古巴、印度、緬甸、尼泊爾、巴基斯坦、埃及等等,其所在語(yǔ)言區(qū)大多都存在相應(yīng)的《屈原》譯本。如前所述,文化交流在很大程度上都是一個(gè)雙向道的問(wèn)題。作為腳踏中西文化的文學(xué)巨匠,郭沫若在自己的創(chuàng)作中吸收和化用了他國(guó)文學(xué)的符碼和意象;作為一種有意無(wú)意的“反向交流”,包括《屈原》在內(nèi)的郭沫若作品也在相應(yīng)國(guó)家或語(yǔ)言區(qū)域得到接受和傳播,由此構(gòu)建了一種“你來(lái)我往、互相成全”的文學(xué)和文化交流關(guān)系,這在日語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等區(qū)域體現(xiàn)得尤其淋漓盡致。在郭沫若逝世多年以后的今天,得益于國(guó)家宏觀政治、經(jīng)濟(jì)和文化戰(zhàn)略,這種雙邊交流得到進(jìn)一步傳承乃至發(fā)揚(yáng)光大,一個(gè)顯著的例子就是近年來(lái)“郭沫若中國(guó)海外研究中心”在埃及的落戶以及相關(guān)活動(dòng)的蓬勃開(kāi)展。

        就譯作的出版等實(shí)際操作層面而言,《屈原》譯作的發(fā)行也跟翻譯機(jī)制息息相關(guān),直到今日還可以為我國(guó)大力倡導(dǎo)的“中國(guó)文學(xué)走出去”提供些許啟示。新中國(guó)成立后,包括《屈原》在內(nèi)的作品就在一種特殊的翻譯機(jī)制下迻譯付梓,多個(gè)語(yǔ)種(英語(yǔ)、德語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、世界語(yǔ))的《屈原》外譯本都在作為翻譯贊助人的外文出版社發(fā)行。這家成立于1952年、隸屬于國(guó)家外文局的出版社是我國(guó)主要的對(duì)外出版機(jī)構(gòu),一直以來(lái)?yè)?dān)負(fù)著對(duì)外宣傳和“國(guó)家譯介”的任務(wù)。另外,就翻譯文本而言,郭沫若的作品一向以經(jīng)常改動(dòng)而知名,包括《屈原》在內(nèi)的著譯作品的文本譜系一直是國(guó)內(nèi)學(xué)界的研究對(duì)象;如前所述,底本問(wèn)題在日本學(xué)界的《屈原》翻譯中也有折射。

        拋開(kāi)《屈原》作為抗戰(zhàn)名劇在國(guó)內(nèi)引發(fā)的轟動(dòng)效應(yīng)以及影響中外文學(xué)關(guān)系的政治癥候不論,劇本《屈原》本身的文學(xué)價(jià)值和美學(xué)意象也不容忽視,在此還應(yīng)注意中外學(xué)界評(píng)價(jià)和接受《屈原》過(guò)程中出現(xiàn)的審美旨趣的同一性和差異性問(wèn)題。國(guó)內(nèi)學(xué)界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)《屈原》推崇有加,這從1942年元旦陪都文藝界或多或少打上了溢美之詞烙印的預(yù)言即可窺見(jiàn)——“今年將有《罕默雷特》(《哈姆雷特》)和《奧賽羅》型的史詩(shī)出現(xiàn)”①田本相、楊景輝:《郭沫若史劇論》,北京:人民文學(xué)出版社,1985年版,第70頁(yè)。。這一極高的評(píng)價(jià)在后期的相關(guān)研究中也一再得到強(qiáng)化,比如當(dāng)時(shí)就有文化界人士認(rèn)為《屈原》躋身世界名劇之林也毫無(wú)愧色,除了以上提及的兩部莎劇,還有人將它與荷馬的《伊里亞特》《奧德賽》、歌德的《浮士德》、②周務(wù)耕:《從劇作〈屈原〉想起》,《新民報(bào)》1942年4月18日。索??死锼沟摹抖淼移炙雇酢废嗵岵⒄摙哿鴿骸墩劇辞当瘔褎 ?,《文藝生活》1942年第5期。。國(guó)內(nèi)學(xué)界的《屈原》研究熱度也在某種程度上印證了其地位:搜索知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)可知,有關(guān)《屈原》的研究論文數(shù)量長(zhǎng)期以來(lái)在郭沫若戲劇的相關(guān)研究中位列榜首。但就英語(yǔ)世界而論,1974年面世的中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)選《草鞋腳》(Straw Scandals)中收錄的郭沫若戲劇片段并非出自《屈原》,而是《卓文君》;此外,著名華裔美籍漢學(xué)家夏志清則認(rèn)為郭沫若最好的歷史劇是《棠棣之花》,而非《屈原》。④[美]夏志清著、劉紹銘等譯:《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》,香港:香港中文大學(xué)出版社2001年版,第95頁(yè)尾注5。斯洛伐克著名漢學(xué)家高利克也曾經(jīng)坦言:“波蘭和匈牙利等國(guó)家的譯者對(duì)歷史上的屈原比對(duì)《屈原》劇本本身更感興趣,況且那也并非一部?jī)?yōu)秀的劇作,但或許譯者做出這樣的選擇另有原因吧。”⑤[斯洛伐克]高利克撰、王巍譯:《中國(guó)文學(xué)翻譯在捷克斯洛伐克、波蘭、匈牙利(1919-1989)》。高利克所言的“另有原因”無(wú)疑是指政治癥候,至于國(guó)外部分漢學(xué)家緣何對(duì)《屈原》作為劇本的價(jià)值進(jìn)行了某種程度上的忽視或消解,這里面當(dāng)然有著語(yǔ)言和文化翻譯帶來(lái)的美學(xué)價(jià)值被無(wú)奈遮蔽等客觀原因,但也從側(cè)面證明中國(guó)文學(xué)作品真正走出去確實(shí)“道阻且長(zhǎng)”。

        四、結(jié)語(yǔ)

        時(shí)至今日,郭沫若作品在域外的譯介與研究已經(jīng)成為國(guó)際“郭沫若學(xué)”的組成部分。從這個(gè)角度來(lái)看,郭沫若其人其作也可被視為一種“鏡像和資源”⑥李斌:《作為鏡像和資源的郭沫若》,《東岳論叢》2018年第12期。。就史劇《屈原》這一較有代表性的具體作品在域外的接受與傳播而言,由于政治場(chǎng)域的作用,《屈原》譯介和搬演的黃金時(shí)期都集中在20世紀(jì)50年代,其意圖更著眼于該劇發(fā)出的政治呼號(hào)。從歷時(shí)的角度來(lái)看,21世紀(jì)以來(lái),《屈原》各個(gè)語(yǔ)種的譯本都很少見(jiàn)到再版。盡管如此,英語(yǔ)世界對(duì)郭沫若歷史劇《屈原》的研究并不缺席⑦參見(jiàn):楊玉英:《郭沫若在英語(yǔ)世界的傳播與接受研究》,北京:學(xué)苑出版社2015年版,第189-193、294-295、301-304頁(yè)。,也不乏探究蘊(yùn)藏在《屈原》中的陰陽(yáng)之道這一易學(xué)思維模式的別出心裁之作⑧參見(jiàn):Chen,Rose Jui-chang.Human Hero and Exiled God:Chinese Thought in Kuo Mo-jo’s Chu Yuan.PhD.Dissertation,University of Detroit,1977;楊玉英,2015,第 488-497 頁(yè)。,對(duì)郭沫若創(chuàng)作頗有微詞的夏志清同時(shí)也首肯《屈原》等歷史劇里穿插的幾首歌詞,認(rèn)為它們才是郭沫若最好的詩(shī)歌⑨[美]夏志清著、劉紹銘等譯:《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》,香港:香港中文大學(xué)出版社2001年版,第95頁(yè)尾注5。;與之相應(yīng)的是,近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)《屈原》戲劇文本的關(guān)注也重新抬頭,大有再度迎來(lái)春天之勢(shì)。從域外接受與傳播史的角度來(lái)看,就已經(jīng)掌握的資料而論,《屈原》催生了18個(gè)語(yǔ)種的譯本(外加一個(gè)未出版的捷克語(yǔ)譯本),并以話劇形式在六個(gè)國(guó)家多次上演⑩《屈原》在尼泊爾的搬演是否成行,尚未可知,故而沒(méi)有統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。,深入當(dāng)?shù)赜^眾之心。在《屈原》經(jīng)典化這個(gè)問(wèn)題上,該作品在域外主要以翻譯和搬演形式呈現(xiàn)的接受和傳播也可以納入研究視閾。

        猜你喜歡
        歷史劇郭沫若譯本
        革命歷史劇的“共同體美學(xué)”建構(gòu)路徑——以電視劇《覺(jué)醒年代》為例
        齊魯藝苑(2022年1期)2022-04-19 13:56:52
        郭沫若書(shū)法作品分享(二)
        郭沫若書(shū)法作品分享(一)
        元代中后期歷史劇家國(guó)觀念的復(fù)歸與重構(gòu)
        戲曲研究(2021年2期)2021-03-09 05:19:52
        元中期歷史劇對(duì)社會(huì)穩(wěn)態(tài)的皈依與維護(hù)
        中華戲曲(2020年1期)2020-02-12 02:28:18
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        郭沫若佚詩(shī)一首
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        反七步詩(shī)
        文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
        《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 成a人片亚洲日本久久| 亚洲成人av一区免费看| 无码喷潮a片无码高潮| 中文字幕精品一区二区2021年| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 国产女主播福利一区在线观看| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 无码国产色欲xxxx视频| 玖玖资源站无码专区| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 少妇spa推油被扣高潮| 人妻少妇人人丰满视频网站| 亚洲av本道一本二本三区| 一本加勒比hezyo无码专区| 午夜男女爽爽爽在线视频| 久久国产精99精产国高潮| 久久午夜一区二区三区| 国产精品久久精品第一页| 国产人妻无码一区二区三区免费| 一区二区三区免费视频网站| 日本一区二区不卡在线| 久久久久av无码免费网| 国产jizzjizz视频免费看| 女优视频一区二区三区在线观看| 国模91九色精品二三四| 亚洲av成人片色在线观看高潮 | 国产精品99久久免费| 精品理论一区二区三区| 国产在线视频91九色| 女人被男人躁得好爽免费视频| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 日本国产成人国产在线播放| 免费人成年小说在线观看| 抖射在线免费观看视频网站| 超级乱淫片国语对白免费视频| 亚洲av无码不卡久久| 免费一级a毛片在线播出|