亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會(huì)翻譯學(xué)視角下《四洲志》的譯介研究

        2020-11-16 02:19:41劉曉峰張發(fā)亮
        外國(guó)語(yǔ)文研究 2020年4期
        關(guān)鍵詞:林則徐場(chǎng)域資本

        劉曉峰 張發(fā)亮

        內(nèi)容摘要:《四洲志》是近代中國(guó)“開(kāi)眼看世界”的第一人林則徐1840年組織譯員編譯而成的介紹世界史地的百科全書(shū)。其底本為英人慕瑞(Hugh Murray)于1834年所著An Encyclopedia of Geography的1837年版?!端闹拗尽纷g竟以來(lái),學(xué)界在其底本的考證、翻譯的目的和意義、新詞的譯介、翻譯規(guī)范的制約等方面提出了頗有見(jiàn)地的觀點(diǎn),但是部分觀點(diǎn)仍待商榷,而且缺乏把譯者、文本和社會(huì)三方面因素結(jié)合起來(lái)進(jìn)行宏觀和微觀的整合研究。文章以社會(huì)翻譯學(xué)基本概念場(chǎng)域、慣習(xí)、資本及其相互關(guān)系為分析工具,剖析《四洲志》的翻譯場(chǎng)域、譯者慣習(xí)及譯者資本,探究三因素對(duì)《四洲志》翻譯選材、翻譯策略、翻譯文本形態(tài)的影響。認(rèn)為《四洲志》翻譯場(chǎng)域的特殊性決定了其翻譯選材和策略,譯者慣習(xí)從五個(gè)方面促成其翻譯文本的變形。

        關(guān)鍵詞:《四洲志》;林則徐;場(chǎng)域;慣習(xí);資本

        基金項(xiàng)目:本文為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研資助重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的晚清(1832-1911)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)研究”基金資助(20XWA02)的階段性成果。

        作者簡(jiǎn)介:劉曉峰,博士,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心副教授。研究方向:翻譯理論與翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯、英語(yǔ)語(yǔ)言文化、翻譯史。張發(fā)亮,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        Abstract: Sizhou Chronicle is an encyclopedia of world history and geography translated by the team of Lin Zexu, the first person in modern China “opening his eyes to see the world” in 1840. Its source text is An Encyclopedia of Geography (1837) by Hugh Murray in 1834. Since the rendition of Sizhou Chronicle, scholars have put forward some insightful views on its source text, the purpose and significance of its translation, the translation and introduction of new terms, and the restriction of translation norms. However, some views remain to be desired, and there is a lack of macro and micro integration research of translators, texts and social factors. Based on the basic concepts of socio-translation studies, such as field, habitus, capital and their relationship, the paper analyses the translation field, translators habitus and translators capitals of Sizhou Chronicle, and explores the influence of these three factors on the selection of the source text, translation strategies and the form of the target text. The authors hold that the particularity of the translation field of Sizhou Chronicle determines the selection of its source text and strategies for its translation, and the translators habitus contributes to its transformation from five aspects.

        Key words: Sizhou Chronicle; Lin Zexu; Field; Habitus; Capital

        Authors: Liu Xiaofeng is Ph. D. and associate professor at Foreign Language and Literature Research Center of Xian International Studies University (Xian 710128, China). His research interest covers translation theory and pedagogy, literary translation, English language culture and translation history. E-mail: liuxiaofeng@bfsu.edu.cn. Zhang Faliang is postgraduate at School of English Studies of Xian International Studies University (Xian 710128, China). His research interest focuses on translation theory and practice. E-mail: shinyyzhang@163.com

        一、引言

        1972年,霍姆斯對(duì)“社會(huì)翻譯學(xué)”提出了初步構(gòu)想(Holmes 1988),由此開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的新紀(jì)元(王洪濤14)。 當(dāng)下學(xué)界對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)研究已歷經(jīng)概念引介階段,如邢杰(2007),宏觀理論建構(gòu)階段,如王洪濤(2011),實(shí)際運(yùn)用階段,如王洪濤、王海珠(2018)、黃勤、謝攀(2018),到現(xiàn)實(shí)性反思階段,如傅敬民(2018),以及研究展望階段,如武光軍(2019)。這些研究有力推動(dòng)著我國(guó)社會(huì)翻譯學(xué)研究的發(fā)展。

        林則徐編譯的《四洲志》是近代中國(guó)第一部較系統(tǒng)地介紹世界史地的譯作。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其研究成果頗豐。然迄今為止,學(xué)界對(duì)其在社會(huì)翻譯學(xué)視角下的研究闕如。文章借助社會(huì)翻譯學(xué)核心概念——場(chǎng)域、慣習(xí)和資本及其三者關(guān)系剖析該三因素對(duì)《四洲志》譯介的影響,一方面強(qiáng)化社會(huì)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究和理論價(jià)值,另一方面凸顯《四洲志》的歷史和學(xué)術(shù)價(jià)值。

        二、《四洲志》研究現(xiàn)狀

        《四洲志》是林則徐在1839年3月至1840年10月出任欽差大臣和兩廣總督期間組織譯員編譯而成。由魏源輯入《海國(guó)圖志》五十卷本(道光甲辰古微堂聚珍版),于道光二十二年(公元1842年)在揚(yáng)州刊行(大谷敏夫 58)。至今學(xué)界尚未發(fā)現(xiàn)《四洲志》原始版本(據(jù)言有1841年刊本,但是否有單行本目前學(xué)界尚不確定(陳煥文 7))。此后,《海國(guó)圖志》六十卷本和百卷本均照五十卷本收錄。五十多年后,王錫祺又將其輯入《小方壺輿地叢鈔》再補(bǔ)編第二十帙,于光緒二十三年(1897年)由上海著易堂印行(林則徐全集編輯委員會(huì)編 4773)。

        An Encyclopedia of Geography 由英人慕瑞(Hugh. Murray)所著,1834年由倫敦出版社在倫敦首次出版。后傳入美國(guó),改名為The Encyclopedia of Geography, 1837年起在美國(guó)出版之后多次再版,連續(xù)出版十多年(陳華 73)。學(xué)界對(duì)《四洲志》的研究主要集中在兩方面:一是對(duì)其底本問(wèn)題的考證。有1834年,1836年,1837年和1838年四說(shuō),但目前學(xué)界大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為是1837年版。二是關(guān)于翻譯目的的研究。陳華通過(guò)原、譯著的對(duì)比發(fā)現(xiàn),原著為適應(yīng)西方侵略者的需要,對(duì)我國(guó)領(lǐng)土制造了許多謬論,而林則徐為適應(yīng)晚清讀者,就我國(guó)當(dāng)時(shí)的領(lǐng)土事實(shí)對(duì)譯稿做了一系列精心修改(陳華 73)。瀟致治的研究認(rèn)為《四洲志》是林則徐帶著了解“夷情”,尋求抵抗英國(guó)侵略方策的目的組織譯員“編譯”而非單純的“翻譯”而成(瀟致治 52)。鐘少華通過(guò)對(duì)《四洲志》中音譯新詞的研究,認(rèn)為《四洲志》新詞語(yǔ)的使用進(jìn)一步改善了中華文化素質(zhì)內(nèi)涵,其歷史功績(jī)可與玄奘等人翻譯的佛經(jīng),徐光啟等人翻譯的西書(shū)相媲美(鐘少華 228)。褚琳倩在圖里翻譯規(guī)范理論視角下揭示了預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范是如何制約林則徐及其譯員翻譯活動(dòng)的(褚琳倩 50)。

        上述研究均有一定的啟迪和意義,然而,有關(guān)《四洲志》的翻譯事件仍有較大的研究空間。首先,學(xué)界至今未有對(duì)譯者林則徐及其領(lǐng)導(dǎo)的翻譯班子進(jìn)行全面的考釋。而翻譯活動(dòng)中譯者的身份,受教育背景及人生經(jīng)歷都會(huì)對(duì)譯文打上或深或淺的烙印。例如,林則徐翻譯班子的主譯梁進(jìn)德生于閩南,其所音譯的地名和人名就帶有濃厚的閩南腔。其次,前人研究也未對(duì)翻譯活動(dòng)的社會(huì)背景、贊助者、及其翻譯目的等進(jìn)行全面考釋。而翻譯活動(dòng)的社會(huì)大背景,贊助者,出版社等因素都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)及其成果產(chǎn)生一定的影響。再次,前人研究雖然對(duì)原、譯著文本進(jìn)行了對(duì)比研究,但并不全面。因此,文章借用當(dāng)下社會(huì)翻譯學(xué)核心概念分析林則徐為首的譯者群,并挖掘文本變形的影響因素,以進(jìn)一步深化該領(lǐng)域的研究。

        三、晚清翻譯場(chǎng)域及《四洲志》譯者場(chǎng)域?qū)Α端闹拗尽返妆具x擇及其翻譯的影響

        布迪厄?qū)?chǎng)域解釋為位置之間客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)或一個(gè)構(gòu)型( 布迪厄、康德華 134)。宮留記認(rèn)為,我們可以把場(chǎng)域理解為,處在不同位置的行動(dòng)者在慣習(xí)的指引下依照各自擁有的資本進(jìn)行斗爭(zhēng)的場(chǎng)所(宮留記 48),是一個(gè)廣泛宏觀的概念,但布迪厄并不喜歡脫離理論系統(tǒng)去界定概念,認(rèn)為科學(xué)只承認(rèn)法則構(gòu)成的系統(tǒng),在各種慣習(xí)構(gòu)成的系統(tǒng)中才能界定概念,所以他的場(chǎng)域概念是具有開(kāi)放性特征的,只能在具體系統(tǒng)中獲得真正意涵(劉曉峰、馬會(huì)娟 57)。因此,本節(jié)結(jié)合具體的社會(huì)背景來(lái)分析晚清翻譯場(chǎng)域和《四洲志》譯者場(chǎng)域,進(jìn)一步剖析這兩個(gè)主次場(chǎng)域的特點(diǎn)以及兩者的“動(dòng)態(tài)關(guān)系”對(duì)《四洲志》翻譯選材和翻譯的影響。

        (一)晚清翻譯場(chǎng)域考釋

        19世紀(jì)初期,西方列強(qiáng)通過(guò)輸入鴉片加強(qiáng)了對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化侵略。面對(duì)西方資本主義工業(yè)文明的強(qiáng)勁入侵,以林則徐為代表的有識(shí)之士為了挽救封建統(tǒng)治的危機(jī),維護(hù)國(guó)家民族的獨(dú)立,敢于打破“天朝”禁區(qū),放下“天朝大使”的架子,摒棄視西書(shū)為“異端邪說(shuō)”和現(xiàn)代科技為“奇技淫巧”的陳腐觀念,開(kāi)始“睜眼看世界”,組織譯員翻譯西書(shū),向國(guó)人介紹“天朝上國(guó)”以外的世界。然而,晚清翻譯場(chǎng)域有兩個(gè)特征十分明顯:首先,由于清政府長(zhǎng)期“閉關(guān)鎖國(guó)”,導(dǎo)致在晚清翻譯場(chǎng)域中奇缺真正精通雙語(yǔ)的合格譯員。其次,晚清翻譯場(chǎng)域中的行動(dòng)者具有十分明顯的目的性和針對(duì)性,通過(guò)譯介西書(shū)向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的技術(shù),尋求抵御英國(guó)侵略的方策,這是由時(shí)代的客觀趨勢(shì)所決定的。根據(jù)布氏社會(huì)學(xué)理論,分析場(chǎng)域必須與權(quán)力場(chǎng)域以及行動(dòng)者在場(chǎng)域中所占據(jù)的位置的客觀關(guān)系結(jié)構(gòu)相結(jié)合,因?yàn)樵趫?chǎng)域中,占據(jù)位置的行動(dòng)者或群體是資本的承載者,他們利用自身的成長(zhǎng)軌跡、擁有資本的數(shù)量和結(jié)構(gòu)、在場(chǎng)域中所占的位置相互競(jìng)爭(zhēng),從而形成了各種力量關(guān)系。而在晚清翻譯場(chǎng)域中,高度集權(quán)的中央政府居于絕對(duì)的主導(dǎo)地位。

        (二)《四洲志》譯者場(chǎng)域考釋

        《四洲志》的譯者場(chǎng)域是由林則徐和他的翻譯班子所組成(有姓名可考者四人:梁進(jìn)德、袁德輝、亞孟、亞林)。在譯者場(chǎng)域的位置關(guān)系中,雖然林氏本人基本不懂英語(yǔ),但他是嘉慶進(jìn)士、翰林庶吉士、一品高官、欽差大臣,是翻譯活動(dòng)的組織者,所以是該場(chǎng)域的主導(dǎo)者,直接決定著翻譯活動(dòng)的原語(yǔ)材料及內(nèi)容的選擇、翻譯策略的制定、譯文編輯與潤(rùn)色、發(fā)刊出版等一系列活動(dòng)。譯者場(chǎng)域中的位置關(guān)系決定了《四洲志》翻譯模式并非只是簡(jiǎn)單的合譯,而是林則徐制定宏觀翻譯方針,他的翻譯班子具體負(fù)責(zé)文本轉(zhuǎn)換,最后又由林氏本人取舍、編輯和潤(rùn)色這樣的翻譯模式。

        譯者場(chǎng)域?qū)Α端闹拗尽返姆g有著較大影響,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一,翻譯文本的選擇。林則徐之所以選擇英人慕瑞所著An Encyclopedia of Geography譯而編之,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)清政府長(zhǎng)期對(duì)國(guó)外文化資源的禁止,造成國(guó)外文化資源匱乏,譯者選材有限。第二,翻譯文本的刪減。首先,林則徐并不懂英語(yǔ),其組織的譯者場(chǎng)域中譯員雙語(yǔ)水平和翻譯能力到底有多強(qiáng)尚待考證,而且當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子與西方文化對(duì)接的概念儲(chǔ)備幾乎為零,全部翻譯難度勢(shì)必很大。其次,林則徐從赴廣禁煙到流放新疆,前后不過(guò)十幾個(gè)月時(shí)間,而“夷情”緊迫,為了應(yīng)敵,林則徐急于了解英國(guó)的地理位置和政治經(jīng)濟(jì)概貌。因而,林則徐從長(zhǎng)達(dá)1500多頁(yè)的原著中只選取不到五分之一的部分加以編譯。

        在布迪厄看來(lái),場(chǎng)域?qū)哟闻c不同客體之間的權(quán)力關(guān)系結(jié)構(gòu)是相一致的。換言之,場(chǎng)域?qū)蛹?jí)結(jié)構(gòu)和場(chǎng)域客體關(guān)系是相一致的(Michaela Wolf 111)??梢哉f(shuō)晚清翻譯場(chǎng)域和《四洲志》譯者場(chǎng)域這兩個(gè)“主次”場(chǎng)域、晚清政府和林則徐這兩個(gè)“場(chǎng)域主導(dǎo)者”的關(guān)系是決定與被決定的關(guān)系。清廷對(duì)林則徐欽差大臣的任免就是典型的“主場(chǎng)域主導(dǎo)者”直接決定“次場(chǎng)域主導(dǎo)者”的體現(xiàn)。

        另外,1840年清政府在“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”中慘敗,導(dǎo)致林則徐欽差大臣一職被罷黜,也直接導(dǎo)致其翻譯班子土崩瓦解。這種主場(chǎng)域的“突變”,決定了“次場(chǎng)域”的存在與否,也可能是導(dǎo)致未能盡譯原書(shū)的原因。次場(chǎng)域主導(dǎo)者林則徐被貶之后,其他成員也沒(méi)能再進(jìn)行“次場(chǎng)域”重組繼續(xù)進(jìn)行翻譯活動(dòng)。

        最后,雖然次場(chǎng)域主導(dǎo)者林則徐被貶,但并未貶為庶人,只是革其欽差大臣一職,流放新疆,且1845年就回京候補(bǔ),次年任命為云貴總督。為什么“主場(chǎng)域突變”直接導(dǎo)致了次場(chǎng)域的土崩瓦解,卻沒(méi)有導(dǎo)致次場(chǎng)域主導(dǎo)者的消亡呢?因?yàn)榱謩t徐的強(qiáng)勢(shì)禁煙,雖引起侵略者的不滿,但此舉卻是清廷所為,也甚合民心。所以,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)慘敗后,罷免林則徐是清廷為討好侵略者不得已而為之。顯然,在主場(chǎng)域主導(dǎo)者眼里,“場(chǎng)域突變”的程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以讓其次場(chǎng)域主導(dǎo)者消亡。而且“資本”及“場(chǎng)域”本身就帶有斗爭(zhēng)性,并且和權(quán)力綜錯(cuò)交織,這就使得權(quán)力場(chǎng)域帶有一種“韌性”和“忍讓度”。

        基于上述對(duì)《四洲志》翻譯的“主場(chǎng)域、次場(chǎng)域、場(chǎng)域突變、場(chǎng)域韌性、場(chǎng)域忍讓度”及其各場(chǎng)域之間的“動(dòng)態(tài)關(guān)系”的分析,《四洲志》的編譯是晚清統(tǒng)治者面對(duì)西方先進(jìn)工業(yè)文明的強(qiáng)勢(shì)入侵,帶著極強(qiáng)的目的性和針對(duì)性,急于通過(guò)譯介西書(shū)了解“夷情”,向西方學(xué)習(xí)以尋求御敵之策的表現(xiàn)。

        四、譯者翻譯慣習(xí)對(duì)《四洲志》翻譯文本的影響

        布迪厄的“慣習(xí)”指的是持續(xù)的、可轉(zhuǎn)換的“性情傾向系統(tǒng)(system of dispositions)”(Bourdieu 53;參見(jiàn)王悅晨 7),它既是“具有結(jié)構(gòu)化功能的結(jié)構(gòu)(structuring structure)”,又是“被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)(structured structure)”。也就是說(shuō),慣習(xí)既能被場(chǎng)域建構(gòu),同時(shí)又能建構(gòu)場(chǎng)域。譯者慣習(xí)是在先前社會(huì)實(shí)踐中通過(guò)教育和培訓(xùn)習(xí)得的性情傾向系統(tǒng),是個(gè)體早先社會(huì)體驗(yàn)對(duì)人的性格的結(jié)構(gòu)化(Simeoni 21)。這些傾向性特征是相關(guān)個(gè)體在未來(lái)社會(huì)實(shí)踐中形成感知和做出判斷的基礎(chǔ)(Bourdieu 78)。譯者慣習(xí)對(duì)翻譯產(chǎn)品有“建構(gòu)”(“shaping”)作用 (Wolf 23),翻譯產(chǎn)品出版后對(duì)社會(huì)也有“建構(gòu)”功能(Wolf 16)?!端闹拗尽返姆g則深深的打上了譯者林則徐及其翻譯班子譯者慣習(xí)的烙印。下文通過(guò)對(duì)林則徐及其翻譯班子主要譯者梁進(jìn)德的慣習(xí)考釋,分析其對(duì)《四洲志》翻譯文本的構(gòu)建作用,窺探《四洲志》的翻譯對(duì)晚清翻譯場(chǎng)域甚至當(dāng)時(shí)社會(huì)的構(gòu)建作用。

        (一)林則徐的慣習(xí)考釋

        林則徐四歲入塾,十二歲進(jìn)當(dāng)時(shí)福建的最高學(xué)府——鰲峰書(shū)院。嘉慶九年(公元1804年)中舉,十六年賜進(jìn)士,十八年入翰林院任庶吉士,翌年,加入宣南詩(shī)社,結(jié)交黃爵滋,龔自珍,魏源等人。道光十八年(1838)底,受命欽差大臣入廣禁煙,道光二十年秋革職,次年流放新疆。道光二十五年回京候補(bǔ),二十六年授陜西巡撫,次年任命為云貴總督。道光二十九年因病奏請(qǐng)開(kāi)缺回鄉(xiāng)調(diào)治,翌年十月,逝于潮州普寧行館。

        林則徐自幼才思敏捷,小負(fù)名氣。七、八歲時(shí)便在學(xué)堂作出“海到無(wú)邊天作岸,山登絕頂我為峰”的詩(shī)句,語(yǔ)驚四座(楊括 4)。鰲峰書(shū)院七年的苦學(xué)經(jīng)歷為林則徐日后中舉人、賜進(jìn)士、兩任欽差以及禁煙御敵打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),鑄就了林則徐忠君、愛(ài)國(guó)愛(ài)民、為官清廉、為人正直、虛心學(xué)習(xí)、高瞻遠(yuǎn)矚的慣習(xí)。根據(jù)布迪厄的場(chǎng)域和慣習(xí)的關(guān)系可知,雖然林氏本人不懂“洋文”,但他作為翻譯場(chǎng)域的主導(dǎo)者,負(fù)責(zé)譯文編輯與潤(rùn)色。因此在本翻譯場(chǎng)域中,林則徐的慣習(xí)直接影響和左右著場(chǎng)域中的譯者慣習(xí)。

        (二)林則徐翻譯班子及主要譯員梁進(jìn)德的慣習(xí)考釋

        深知“籌夷務(wù)必知夷情,知其虛實(shí),始可定控制之方” ①的林則徐,在1839年3月抵廣后開(kāi)始四處尋求通譯人才,終于在1839年組成了一個(gè)翻譯班子,創(chuàng)立中國(guó)近代第一個(gè)官方翻譯機(jī)構(gòu)(唐昉 103)。

        梁進(jìn)德,1820年出生于中國(guó)第一個(gè)基督徒(新教)家庭,其父梁發(fā)為職業(yè)刻字工匠。梁進(jìn)德從小由西方傳教士教養(yǎng)長(zhǎng)大,意在成為翻譯《圣經(jīng)》之才。3歲由馬禮遜應(yīng)其父梁發(fā)的要求施賜洗禮。10歲由其父托付給禆治文(Bridgeman)培養(yǎng),教其英文與希伯來(lái)文,1834年隨父去新加坡學(xué)習(xí),1837年回到廣州隨禆治文學(xué)習(xí)英文,1839年做了林則徐手下的正式譯員②。梁進(jìn)德被認(rèn)為是四個(gè)主譯員中最精英文者。

        其實(shí),林則徐翻譯班子幾位主要譯者的慣習(xí)形成有一個(gè)明顯的特點(diǎn),就是他們都曾早年留學(xué)于海外教會(huì)所辦的學(xué)校,并且與教會(huì)有著密切的聯(lián)系。其中,梁進(jìn)德是基督教徒、袁德輝是天主教徒,亞孟也曾在塞蘭普爾幫助馬什曼牧師傳教。這對(duì)他們翻譯慣習(xí)的形成有著十分重要的影響。這些慣習(xí)都會(huì)在一定程度上外化為《四洲志》的文本表征。

        1.譯者慣習(xí)對(duì)《四洲志》翻譯文本詞匯層面的影響

        梁進(jìn)德的譯者慣習(xí)對(duì)譯文詞匯層面的影響最為突出。林則徐和梁進(jìn)德皆為閩南人,自幼習(xí)得閩南語(yǔ)。這些譯者慣習(xí)外化在譯文文本上,使《四洲志》譯文在詞匯層面呈現(xiàn)出以下兩個(gè)比較明顯的特點(diǎn)。其一,音譯詞帶有很濃的閩南音。其二,用詞生僻、古怪、欠雅并且?guī)в泻軡獾淖诮躺?。如?/p>

        色吉力達(dá)厘阿付士迭火哥羅尼士窩、色吉力達(dá)厘阿付士迭火厘火倫厘拔盟、嗌唔爾、匽西脈島、阿彌尼阿、兀賀山、丹母幾、稔里國(guó)、色力斯埝、洼瓦國(guó)蕞爾地、唵那魯社、尊/奉波羅特士頓教、庵內(nèi)里、羅洼渣鄰底、糜那山、威薩河、色錐斯、苧麻、靡耶河、舍利、佛凌、奈勒、窩洗斯達(dá)、惡賀斯、滿茅治、菉斯麻社、俄羅儺、搔夥、孛臘達(dá)……

        在此,將“Secretary of Sate for Colonies and War(殖民地和戰(zhàn)爭(zhēng)大臣)”音譯成“色吉力達(dá)厘阿付士迭火哥羅尼士窩”、“Secretary of Sate for the Home Department(內(nèi)政大臣)”音譯成“色吉力達(dá)厘阿付士迭火厘火倫厘拔盟”是典型的受了閩南音的影響(陳華 82)。而“嗌、匽、兀、稔、埝、蕞、苧、菉、夥、孛、儺……”等字對(duì)于一般讀者來(lái)說(shuō)十分生僻,甚至有點(diǎn)古怪。再者,刻意用“窩、渣、母、糜、洼、惡、茅、搔……”此等音譯中所選欠雅之詞,更是“天朝上國(guó)”這種文化自信慣習(xí)外化的結(jié)果。最后,“佛、庵、尼、耶、彌、勒、唵、薩、舍利……”等字眼則帶有很明顯的宗教色彩。這些詞匯特征皆是譯者慣習(xí)在譯文中的外化。

        2.譯者慣習(xí)對(duì)《四洲志》翻譯文本句子層面的影響

        前文已述,林則徐自幼才情出眾,文筆不凡。這些譯者慣習(xí)外化在《四洲志》的譯文中使得譯文呈現(xiàn)出十分明顯的特征,即:句式工整、行文流暢、簡(jiǎn)潔古雅,四字結(jié)構(gòu)隨處可見(jiàn)。除去閩南語(yǔ)音譯的外來(lái)語(yǔ)之外,幾乎沒(méi)有翻譯腔。如下面一段文字:

        聞其人戶共兩千余萬(wàn)口,大都厚唇扁鼻,邪面后仰,色黑發(fā)卷,不裝飾,無(wú)技藝、文學(xué)。戰(zhàn)斗雖悍,平居尚純樸,不習(xí)教門,轉(zhuǎn)祀匪底袛之神?;蛞源髽?shù)、大石,或象牙、狗牙、虎牙、羊頭、魚(yú)骨,或樹(shù)枝、繩束等類,隨意而指,即以為匪底袛之神。有供奉在家者,有位置在村莊者,立龕列祭,遇事祈禱。人死多焚財(cái)帛,謂資冥用。宰人作牲,以享先靈。嗜音樂(lè),喜歌舞。(標(biāo)點(diǎn)為注者張曼所加)

        3.譯者慣習(xí)對(duì)《四洲志》譯文內(nèi)容的影響

        結(jié)合《四洲志》原、譯著的對(duì)比分析,譯者慣習(xí)對(duì)翻譯文本內(nèi)容的影響主要有兩個(gè)方面。

        一方面,《四洲志》譯文中大量增加原著中沒(méi)有的內(nèi)容。如記述印度國(guó)時(shí),譯文開(kāi)篇:

        印度國(guó)即興都斯頓也,地隸阿西亞洲西南,地廣壤沃,產(chǎn)豐甲于諸國(guó)。其國(guó)如何創(chuàng)治,諸記未祥。查《探險(xiǎn)寶記》僅云:為數(shù)小國(guó)。而《西流古士記》又云:大國(guó),以巴利摩刺臘為國(guó)都。仍未載及主國(guó)者為誰(shuí)?《大西洋有功記》始云:壯麻、墨合、印度、可臘山。達(dá)達(dá)里共為一國(guó),后被俄所滅?!?/p>

        上段文字,拋開(kāi)其余不論,就《探險(xiǎn)寶記》、《西流古士記》、《大西洋有功記》三本古籍及其所記載的內(nèi)容而言,在原著里是找不到的。再如,在述巴社國(guó)(今譯波斯)時(shí)有下面一段譯文:

        《史記》所載,亦古名邦,如阿西利阿、巴比羅尼阿。先日之國(guó)都,即巴社邊界之地也。后有國(guó)中之西臘士征服巴比羅尼阿,遂稱為巴社國(guó),以伊士巴含為國(guó)都?!?/p>

        在此,譯者引用《史記》所載內(nèi)容來(lái)記述波斯歷史,而原著根本沒(méi)有《史記》任何信息。

        另一方面,林則徐翻譯班子有針對(duì)性地大幅刪減原著內(nèi)容。

        宏觀地看,原著每述一國(guó),皆從自然地理(Ⅱ.Natural Geography)、歷史地理(Ⅲ. Historical Geography)、等七個(gè)方面來(lái)敘述并且配以插圖(全文共1100張),而譯者只從各部分中有針對(duì)性地選擇其所需部分譯之。微觀地看,譯者對(duì)原文句子也進(jìn)行了大幅度的濃縮。例如,在敘述阿丹國(guó)(今阿拉伯)人時(shí)原著為:

        Arabs are of small size, spare, and even meagre. They are less distinguished by strength than by extreme agility. Few nations surpass them in horsemanship, and they are alike intrepid and skillful in the management of the bow, the javelin, and latterly of the musket, since its manifest superiority has introduced that weapon. Their complexion is sallow; a defect which some endeavour to cover by staining their whole body of a brownish yellow colour with the juice of the plant el henna.

        譯文:“阿丹之人,瘦小面黃,多力足智,善騎射鳥(niǎo)槍”

        原著三句82字,而林氏譯文寥寥17字,約原文五分之一,原文許多重要信息被刪。

        這種文本變形應(yīng)該是作為翻譯贊助人的林則徐所制定的翻譯指導(dǎo)思想所決定的。布迪厄認(rèn)為,實(shí)踐既非來(lái)自那些刺激他們行為的現(xiàn)實(shí)情景,也非來(lái)自過(guò)去那些已形成慣習(xí)的情境,而是來(lái)自于譯者場(chǎng)域的行動(dòng)者之間的相互關(guān)系(Bourdieu 56)。可見(jiàn),這一指導(dǎo)思想一方面源自于當(dāng)時(shí)“內(nèi)憂外患”的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),更重要的是緣于林則徐內(nèi)化的晚清經(jīng)世致用思想而形成的慣習(xí)。

        4.譯者慣習(xí)對(duì)《四洲志》翻譯文本順序編排的影響

        譯者慣習(xí)對(duì)譯文章節(jié)編排亦有影響,在《四洲志》上體現(xiàn)的甚為明顯。原著是按照歐、亞、非、美、澳、南北極洲這樣的順序分五卷描述的。然而,《四洲志》先介紹的是中國(guó)南面的南安國(guó)、暹羅國(guó)、緬甸國(guó)、印度國(guó),再介紹了亞洲西南諸國(guó),接著是介紹阿末利加洲、歐洲,最后才是美洲。

        慕瑞作為英國(guó)人自然先描述歐洲,再描述其他各洲,而林則徐一改原作順序,先從亞洲,甚至先從中國(guó)鄰國(guó)開(kāi)始,而把歐洲放到了倒數(shù)第二位,顯然是林則徐慣習(xí)外化的表現(xiàn)。作為晚清重臣,林則徐自幼便養(yǎng)成了忠君愛(ài)國(guó)的慣習(xí),雖然開(kāi)始放眼看世界,但心里依然以“天朝上國(guó)”為中心,同時(shí)也表現(xiàn)出超強(qiáng)的文化自信。因此,在林則徐占絕對(duì)主導(dǎo)地位的譯者場(chǎng)域中,自然是先述“天朝上國(guó)”所在的亞洲,然后再述其他各洲。甚至把侵略者英國(guó)所在的歐洲放在了倒數(shù)第二位。(詳見(jiàn)下表)

        5.譯者慣習(xí)對(duì)《四洲志》譯本書(shū)名的影響

        The Encyclopedia of Geography直譯過(guò)來(lái)是《地理百科全書(shū)》或《世界地理大全》。林則徐譯成“四洲志”,一方面,是譯著大致沿著亞、非、歐、美的順序只編譯了這四洲。另一方面,縱觀林則徐的慣習(xí)形成條件可以發(fā)現(xiàn),他是在中國(guó)傳統(tǒng)儒、釋、道三教的熏陶下成長(zhǎng)起來(lái)的。按佛教《長(zhǎng)阿含經(jīng)》第四分卷第十八章的說(shuō)法,天下是由四大洲組成的,亦即四大部洲,分別表法四類社會(huì)階層里的人道眾生。雖然,后世科學(xué)證明這是錯(cuò)的,但“四洲”代指“全天下”或者“全世界”的說(shuō)法保留了下來(lái)。因此,林則徐及其翻譯班子明知原著所記除歐、亞、非、美四洲之外還有大洋洲、南、北極洲的情況下,依然用“四洲志”命名譯本,顯然在林則徐眼里,“四洲”即指“全天下”或“全世界”。

        五、結(jié)論

        根據(jù)布迪厄“[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐”的模式可知,無(wú)論是林則徐的個(gè)人實(shí)踐還是整個(gè)歷史時(shí)期的集體實(shí)踐,都離不開(kāi)“慣習(xí)”、“資本”和“場(chǎng)域”的綜合作用。然而,“晚清翻譯場(chǎng)域”和“清廷”這對(duì)“主場(chǎng)域”及“主場(chǎng)域主導(dǎo)者”和“林則徐翻譯班子”及林則徐這對(duì)“次場(chǎng)域”和“次場(chǎng)域主導(dǎo)者”之間是決定和被決定,控制和被控制的關(guān)系。這種主次場(chǎng)域環(huán)環(huán)相扣則形成“場(chǎng)域?qū)蛹?jí)”或“場(chǎng)域等級(jí)”。主場(chǎng)域的“突變”直接導(dǎo)致“次場(chǎng)域”的消亡。但在“場(chǎng)域韌性”和“場(chǎng)域忍讓度”的作用下并沒(méi)有使次場(chǎng)域主導(dǎo)者消亡?!端闹拗尽返姆g就是在上述“場(chǎng)域階梯”、“場(chǎng)域突變”、“場(chǎng)域韌性”和“場(chǎng)域忍讓度”的綜合“動(dòng)態(tài)關(guān)系”下完成的。雖然“場(chǎng)域”和“慣習(xí)”是“構(gòu)建”與“反哺”的關(guān)系,但通過(guò)《四洲志》翻譯實(shí)踐活動(dòng)的剖析可知,這個(gè)關(guān)系并不是靜態(tài)和平衡的,而是動(dòng)態(tài)且不平衡的,呈現(xiàn)出此消彼長(zhǎng)的動(dòng)態(tài)變化。例如,在“場(chǎng)域突變(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng))”之前,慣習(xí)對(duì)場(chǎng)域的反構(gòu)建功能顯然強(qiáng)于場(chǎng)域?qū)T習(xí)的構(gòu)建功能。因此,才有林則徐的強(qiáng)勢(shì)禁煙和《四洲志》的文本翻譯及變形。然而在“場(chǎng)域突變”之后,場(chǎng)域?qū)T習(xí)的構(gòu)建功能明顯強(qiáng)于慣習(xí)對(duì)場(chǎng)域的反哺功能。因此,才有了禁煙之勢(shì)的銳減,清廷的妥協(xié)及林則徐的革職被貶,《四洲志》在中國(guó)被擱置。此外,場(chǎng)域和慣習(xí)的構(gòu)建功能又與資本和權(quán)力綜錯(cuò)交織,協(xié)同發(fā)力。不同的場(chǎng)域和主體慣習(xí)憑借不同的權(quán)力和資本,其構(gòu)建功能亦有強(qiáng)弱之分,兩者正相關(guān)。例如,主場(chǎng)域主導(dǎo)者清廷,憑借其對(duì)國(guó)家統(tǒng)治的至高無(wú)上的政治權(quán)力和資本,構(gòu)建功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于次場(chǎng)域主導(dǎo)者林則徐,而林則徐則憑借其豐厚的政治權(quán)力和資本,其構(gòu)建功能又遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯班子的其他成員?!端闹拗尽返姆g實(shí)踐就是特定場(chǎng)域、慣習(xí)、外加權(quán)力和資本綜錯(cuò)交織,協(xié)同發(fā)力的結(jié)果。

        最后,綜觀世界各國(guó)興衰,皆與翻譯密切相關(guān)。翻譯對(duì)一個(gè)國(guó)家的強(qiáng)大、興盛、繁榮起著不可替代的作用。而林則徐領(lǐng)導(dǎo)的翻譯班子進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動(dòng),揭開(kāi)了中國(guó)翻譯史上的第三次翻譯高潮,啟迪了中國(guó)進(jìn)步人士,萌發(fā)了睜眼看世界向西方學(xué)習(xí)的思潮,加快了中國(guó)近代化歷史進(jìn)程,對(duì)近代中國(guó)社會(huì)的構(gòu)建起到了重要的作用。

        注釋【Notes】

        ①參見(jiàn)中山大學(xué)歷史系編,《林則徐集·奏稿》(下)(北京:中華書(shū)局,1965):765。

        ②參見(jiàn)馬祖毅,中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(北京:中國(guó)對(duì)外貿(mào)易出版社,1999):511-512。

        引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

        布迪厄、華康德:《實(shí)踐與反思:反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引》。李猛等譯。北京:中央編譯出版社,2004。

        [Bourdieu, Pierre and Wacquant, L.D. An Invitation to Reflexive Sociology. Trans. Li Meng, et al. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2004.]

        陳華:有關(guān)《四洲志》的若干問(wèn)題?!遏吣蠈W(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))》3(1993):73-82。

        [Chen, Hua. “On Some Aspects of ‘Sizhou Chronicle.” Journal of Jinan University (Philosophy & Social Sciences Edition) 3 (1993): 73-82.]

        程煥文:林則徐和魏源對(duì)西方圖書(shū)館的譯介?!秷D書(shū)館論壇》1(2004):7-10。

        [Cheng, Huanwen. “The Contributions of Lin Zexu and Wei Yuan to the Introduction of Western Librarianship into China.” Library Tribune 3 (2004): 7-10.]

        褚琳倩:圖里規(guī)范理論視角下的《四洲志》翻譯研究。浙江財(cái)經(jīng)大學(xué),2017。

        [Chu, Linqian. “A Translation Study of Si Zhou Zhi from the Perspective of Tourys Norm Theory.” Zhejiang University of Finance and Economics, 2017.]

        林則徐全集編輯委員會(huì):《林則徐全集第10冊(cè)譯編卷》。福州:海峽文藝出版社,2002。

        [Edition Committee of Lin, Zexu s Collected Works. Lin Zexu s Collected Works 10th (Complied Volume). Fuzhou: Haixia Art & Literature Publishing House, 2002.]

        傅敬民:社會(huì)學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實(shí)性。《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》4(2018):91-97、150。

        [Fu, Jingmin. “Practicality of Sociological Approach to Translation Studies.” Foreign Languages and Their Teaching 4 (2018): 91-97, 150.]

        高宣揚(yáng):《布迪厄的社會(huì)理論》。上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2004。

        [Gao, Xuanyang. Pierre Bourdieus Social Theory. Shanghai: Tongji UP, 2004.]

        宮留記:《布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論》。開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2009。

        [Gong, Liuji. Pierre Bourdieus Social Practice Theory. Kaifeng: Henan UP, 2009.]

        Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies.” International Journal of Translation (IJT) 1-2 (1991): 31-47.

        黃勤、謝攀:翻譯場(chǎng)域中的資本較量對(duì)郭沫若翻譯活動(dòng)的影響?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》5(2018):95-99。

        [Huang, Qin and Xie Pan. “Influence of Capital-battling in the Translation Field on Guo Moruos Translating Activities.” Foreign Language Education 5 (2018): 95-99.]

        李紅滿:布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)。《中國(guó)翻譯》5(2007):6-9。

        [Li, Hongman. “ Pierre Bourdieu and Theoretic Structure of Socio-translation Studies.” Chinese Translators Journal 5 (2007): 6-9.]

        林則徐:《四洲志》。張曼評(píng)注。北京:華夏出版社,2002。

        [Lin, Zexu. Sizhou Chronicle. Annotated by Zhang Man. Beijing: Huaxia Publishing House, 2002.]

        劉曉峰、馬會(huì)娟:社會(huì)翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋?!渡虾7g》5(2016):55-61。

        [Liu, Xiaofeng and Ma Huijuan. “Interpretation of the Main Key Words of Socio-translation Studies and Their Relation” Shanghai Journal of Translators 5 (2016): 55-61.]

        Murray, Hugh. An Encyclopedia of Geography. London: Longman, Rees, Orme, Brown, Green, & Longman Paternoster-row, 1834.

        大谷敏夫、胡修之:《海國(guó)圖志》與《瀛寰志略》——中國(guó)近代的始刊啟蒙地理書(shū)?!肚笏鳌?5(1985):58-61。

        [Otani, Toshio and Hu Xiuzhi. “‘Hai Kwoh Tu Chi and ‘Ying-huan Chih-lueh: Enlightening Geographical Books Initiative Published of Modern China.” Seeker 5 (1985): 58-61.]

        Pierre, Bourdieu. Outline of a Theory of Practice. London: Cambridge UP, 1977.

        Swartz, David. Culture and Power: the Sociology of Pierre Bourdieu. London: The University of Chicago Press, Ltd., 1997.

        譚樹(shù)林:英華書(shū)院與晚清翻譯人才之培養(yǎng)——以袁德輝、馬儒翰為中心的考察?!栋不帐穼W(xué)》 2(2014):63-72。

        [Tan, Shulin. “The Anglo-Chinese College and The Cultivation of Translators in the Late Qing Dynasty—Centered on Yuan De-hui and John Robert Morrison.” Historical Research in Anhui 2 (2014): 63-72.]

        唐昉:論翻譯發(fā)起人的角色——林則徐翻譯活動(dòng)個(gè)案研究?!吨貞c文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》 2(2007):102-106。

        [Tang, Fang. “Initiators Role in Translation: A Case Study of Lin Zexu.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 2 (2007): 102-106.]

        王洪濤:建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析。《中國(guó)翻譯》1(2011):14-18、93。

        [Wang, Hongtao. “Socio-Translation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 14-18, 93.]

        ——、王海珠:布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說(shuō)全集》的英譯為例?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》2(2018):74-78。

        [--- and Wang Haizhu. “An Analysis of Julia Lovells Translator Habitus in Her English Translation of The Complete Fiction of Lu Xun Based on Pierre Bourdieus Reflexive Sociology.” Foreign Language Education 2 (2018): 74-78.]

        Wolf, Michaela and Alexandra Fukari. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.

        武光軍:近二十年(1998-2017)西方翻譯社會(huì)學(xué)研究:回顧與展望?!渡虾7g》2(2019):7-13、95。

        [Wu, Guangjun. “Retrospect on and Prospect of Studies in Sociology of Translation in the West: 1998-2017.” ? ?Shanghai Journal of Translators 2 (2019): 7-13, 95.]

        蕭致治:從《四洲志》的編譯看林則徐眼中的世界?!陡=ㄕ搲ㄎ氖氛馨妫?(1999):51-55。

        [Xiao, Zhizhi. “The World in Lin Zexus Eyes—From the Trans-edition of ‘Sizhou Chronicle.” Fujian Tribune. A Literature, History & Philosophy Bimonthly 4 (1999): 51-55.]

        邢杰:譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角?!吨袊?guó)翻譯》5(2007):10-15。

        [Xing, Jie. “A New Perspective of Descriptive Translation Studies: Translators ‘Thinking Habitus.” Chinese Translators Journal 5 (2007): 10-15.]

        楊括:《林則徐傳》。北京:北京時(shí)代華文書(shū)局,2016。

        [Yang, Kuo. Lin Zexu Biography. Beijing: Beijing Times Chinese Press, 2016.]

        鐘少華:研究《四洲志》中引進(jìn)新詞的啟示?!秶?guó)際漢學(xué)》1(2012):219-228。

        [Zhong, Shaohua. “Enlightenment on the Studies of Neologism Introduced in ‘Sizhou Chronicle.” International Sinology 1 (2012): 219-228.

        責(zé)任編輯:胡德香

        猜你喜歡
        林則徐場(chǎng)域資本
        基于“自主入園”的沉浸式場(chǎng)域教研
        幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
        《林則徐》
        雕塑(2022年4期)2022-09-15 07:10:18
        民主論辯場(chǎng)域中的法律修辭應(yīng)用與反思
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
        中國(guó)武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場(chǎng)域
        林則徐禁煙
        啟蒙(3-7歲)(2018年10期)2018-10-13 02:19:32
        資本策局變
        商周刊(2018年18期)2018-09-21 09:14:42
        第一資本觀
        商周刊(2017年25期)2017-04-25 08:12:18
        組織場(chǎng)域研究脈絡(luò)梳理與未來(lái)展望
        VR 資本之路
        簡(jiǎn)論林則徐的以夷制夷思想
        天美传媒一区二区| av在线不卡一区二区| 黄片大全视频在线播放| 蜜桃视频无码区在线观看| 自拍偷拍亚洲一区| 日韩在线手机专区av| 蜜桃臀av一区二区三区| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 少妇av免费在线播放| 亚洲一区二区三区国产| 日韩中文字幕免费视频| 国产乱淫视频| 亚洲av第二区国产精品| 亚洲最大成人网站| 国产成人精品av| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 在线看片免费人成视频电影 | 午夜一区二区三区在线视频| 自拍成人免费在线视频| 欧美一性一乱一交一视频| 欧美在线观看一区二区| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 亚洲性69影视| 手机免费高清在线观看av| av综合网男人的天堂| 久久精品国波多野结衣| 亚洲成生人免费av毛片| 脱了老师内裤猛烈进入| 亚洲免费观看在线视频| 国产亚洲av手机在线观看| 2020国产在视频线自在拍| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 人妖另类综合视频网站| 91九色熟女潮喷露脸合集| 国产精品久久久久9999赢消| 国产成人精品免费久久久久| 国产一区二区三区成人av|