亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Que despierte el lector

        2020-11-06 01:22:02PorLOUYU
        今日中國·西班牙文版 2020年11期

        Por LOU YU*

        La recepción de la literatura latinoamericana en China

        Lou Yu, doctora en letras e investigadora asistente del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales.

        COMO se sabe, el intercambio literario es considerado una forma fundamental de comunicación entre las naciones y una vía eficaz para mejorar la comprensión mutua entre los pueblos. Una curiosidad me despertó en 2016,cuando se inauguró en Beijing el A?o de Intercambio Cultural China-América Latina y el Caribe. Desde que en enero de 1950 fuera publicada la primera obra de la literatura latinoamericana en China,Que despierte el le?ador, una antología de poemas de Pablo Neruda, ?cuántas obras latinoamericanas se han traducido al chino? ?Quién es el escritor latinoamericano más traducido?

        Repercusión en la literatura china

        La curiosidad me alentó a iniciar una investigación sobre la traducción, investigación y difusión de la literatura latinoamericana en China,sobre la base de una amplia recopilación de libros publicados en el país desde la fundación de la República Popular en octubre de 1949. Los resultados muestran que entre esa fecha y diciembre de 2019 se publicaron en China 1015 libros de la literatura latinoamericana, incluyendo las reediciones o distintas versiones de una misma obra. Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Pablo Neruda y Jorge Amado son los escritores latinoamericanos más traducidos al chino mandarín. Argentina, Chile, Brasil,México, Colombia y Perú son los países que cuentan con más libros publicados en China.

        La literatura latinoamericana comenzó a ocupar el centro de la literatura extranjera en China en las décadas de 1980 y 1990. Especialmente las obras delboomlatinoamericano y escritores como García Márquez y Borges causaron una extraordinaria repercusión en la literatura contemporánea china,dejando una huella imborrable en la creación de toda una generación de escritores chinos como Mo Yan, Yan Lianke, Ma Yuan, Han Shaogong,Yu Hua, Ge Fei, entre otros, quienes no niegan la influencia recibida de la literatura latinoamericana y su especial respeto por grandes maestros como Borges, García Márquez o Juan Rulfo. Sin embargo, ?cómo ha sido la recepción de la literatura latinoamericana en China en el siglo XXI? ?Sigue teniendo tanta importancia para los escritores chinos??Todavía genera una repercusión en los jóvenes lectores chinos?

        Otra vez la curiosidad me llevó a comenzar un nuevo estudio. Hace pocos meses, hice una encuesta sobre la recepción de la literatura latinoamericana en China, con la colaboración de la librería AVANTGARDE de la ciudad de Nanjing.Difundimos la encuesta en redes sociales como WeChat y en la plataforma de Weibo (el equivalente chino de Twitter). En solo diez días recibimos 940 respuestas útiles. Más del 87 % de los encuestados (823 de los 940) habían nacido después de 1980, por lo que podemos decir que los resultados revelan la opinión de los jóvenes chinos sobre la literatura latinoamericana.

        Algunos resultados me llamaron la atención. Por ejemplo, el 9,68 %de los encuestados no habían leído ninguna obra literaria latinoamericana. Entre los que sí lo habían hecho, el 37,1 % se?aló que el número no llegaba a los cinco libros, aunque casi el 50 % había leído entre cinco y veinte. Me sorprendió también que más del 90 % hubiera leído por primera vez una obra latinoamericana después del a?o 2000. Claro, eso se debe a la edad de la mayoría de los encuestados, aunque cabe se?alar que más del 60 % de las obras latinoamericanas (613 de las 1015 traducidas al chino) fueron publicadas en este siglo.

        “?Qué es lo primero que se le viene a la mente cuando hablamos de literatura latinoamericana?”, se les preguntó. No me sorprendió que“García Márquez”, “Cien a?os de soledad” y “Borges” fueran los más mencionados (367, 214 y 196 veces,respectivamente). Sin embargo,destacan también respuestas como“realismo mágico” y “boomlatinoamericano”, superando incluso a“Pablo Neruda” y “Vargas Llosa”,lo que demuestra su influencia innegable y revela, al mismo tiempo,lo difícil que es para la literatura latinoamericana deshacerse de estas etiquetas, aunque hoy contemos ya con una gran cantidad de obras traducidas que poca relación tienen con el canon delboom.

        Para los jóvenes lectores chinos,Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges y Pablo Neruda siguen siendo los mayores representantes de la literatura latinoamericana,los cuales figuran en los primeros puestos en elrankingde “mi escritor latinoamericano favorito”. Les siguen Julio Cortázar, Roberto Bola?o y Mario Vargas Llosa. Si bien García Márquez, Borges, Vargas Llosa y Cortázar fueron las figuras más importantes e influyentes de la literatura latinoamericana en China, inspirando a diversas corrientes literarias y a un gran número de escritores chinos, es obvio que Bola?o,quien llegó a China por primera vez en 2009 con su obraLos detectives salvajes, se ha convertido en los últimos a?os en un nuevo ídolo literario para los lectores chinos, como ha sucedido en otros países.

        19 de abril de 2014. Sale a la venta la nueva edición en chino de Cien a?os de soledad en la librería Xinhua de Yichang, provincia de Hubei. Cnsphoto

        Las obras latinoamericanas favoritas

        ?Cuáles son las obras literarias latinoamericanas favoritas para los lectores chinos? Los siguientes títulos forman parte de la lista de las diez más valoradas por los chinos y que han marcado su vida:Cien a?os de soledadde García Márquez,El amor en los tiempos del cólerade García Márquez,El jardín de senderos que se bifurcande Borges,Veinte poemas de amor y una canción desesperadade Neruda,Pedro Páramode Rulfo,2666de Bola?o,Rayuelade Cortázar,La casa de los espíritusde Isabel Allende,Las venas abiertas de América Latinade Eduardo Galeano yEl alquimistade Paulo Coelho.

        La influencia de la literatura latinoamericana sigue latente. A Yi, nacido en 1976 y uno de los escritores más aplaudidos de la literatura contemporánea china, confesó lo siguiente en una entrevista: “Leo y releo a Borges. Soy adicto al mundo de Borges”. El 68,9 % de los encuestados consideraron que la literatura latinoamericana seguía teniendo una gran influencia en la literatura china, y solo el 8,95 % se?aló que solo había tenido influencia en el siglo pasado.

        Desde la publicación en China deQue despierte el le?adorde Pablo Neruda, la literatura latinoamericana no ha dejado de despertar curiosidad e interés en los lectores chinos. “Estoy condenado, afortunadamente, a tener pocos lectores, pero fieles”, escribió alguna vez el compatriota de Neruda,Roberto Bola?o. ?Se habría emocionado hoy al saber que cada día tiene más lectores chinos? Esperemos que más chinos “despierten” también y sepan lo que se esconde detrás de cada página de las letras latinoamericanas.

        麻豆最新国产av原创| 婷婷五月亚洲综合图区| 国产精品久久中文字幕亚洲| 国产女主播一区二区久久| 亚洲视频在线观看| 中文字幕av日韩精品一区二区 | 一本色综合网久久| 国产av无码专区亚洲awww| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区| 精品女同一区二区三区在线播放器| 产美女被爽到高潮免费a| 色一情一区二区三区四区| 日日摸夜夜欧美一区二区| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站 | 亚洲中文字幕黄色小视频| 中文字幕亚洲视频一区| 无人高清电视剧在线观看| 夜晚黄色福利国产精品| 99999久久久久久亚洲| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 中文有码人妻字幕在线| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 一本一本久久a久久| 偷拍美女一区二区三区视频| 久久成人成狠狠爱综合网| 免费人成视频在线观看网站| 污污污国产免费网站| 日韩女优图播一区二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美精品在线一区| 国产一区二区一级黄色片| 欧美日本精品一区二区三区| 性欧美大战久久久久久久久| 亚洲黄片久久| 老熟女老女人国产老太| 男女车车的车车网站w98免费| 中文字幕永久免费观看| 蜜臀av一区二区三区| 亚洲精品久久久久成人2007 | 太大太粗太爽免费视频|