亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Que despierte el lector

        2020-11-06 01:22:02PorLOUYU
        今日中國·西班牙文版 2020年11期

        Por LOU YU*

        La recepción de la literatura latinoamericana en China

        Lou Yu, doctora en letras e investigadora asistente del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales.

        COMO se sabe, el intercambio literario es considerado una forma fundamental de comunicación entre las naciones y una vía eficaz para mejorar la comprensión mutua entre los pueblos. Una curiosidad me despertó en 2016,cuando se inauguró en Beijing el A?o de Intercambio Cultural China-América Latina y el Caribe. Desde que en enero de 1950 fuera publicada la primera obra de la literatura latinoamericana en China,Que despierte el le?ador, una antología de poemas de Pablo Neruda, ?cuántas obras latinoamericanas se han traducido al chino? ?Quién es el escritor latinoamericano más traducido?

        Repercusión en la literatura china

        La curiosidad me alentó a iniciar una investigación sobre la traducción, investigación y difusión de la literatura latinoamericana en China,sobre la base de una amplia recopilación de libros publicados en el país desde la fundación de la República Popular en octubre de 1949. Los resultados muestran que entre esa fecha y diciembre de 2019 se publicaron en China 1015 libros de la literatura latinoamericana, incluyendo las reediciones o distintas versiones de una misma obra. Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Pablo Neruda y Jorge Amado son los escritores latinoamericanos más traducidos al chino mandarín. Argentina, Chile, Brasil,México, Colombia y Perú son los países que cuentan con más libros publicados en China.

        La literatura latinoamericana comenzó a ocupar el centro de la literatura extranjera en China en las décadas de 1980 y 1990. Especialmente las obras delboomlatinoamericano y escritores como García Márquez y Borges causaron una extraordinaria repercusión en la literatura contemporánea china,dejando una huella imborrable en la creación de toda una generación de escritores chinos como Mo Yan, Yan Lianke, Ma Yuan, Han Shaogong,Yu Hua, Ge Fei, entre otros, quienes no niegan la influencia recibida de la literatura latinoamericana y su especial respeto por grandes maestros como Borges, García Márquez o Juan Rulfo. Sin embargo, ?cómo ha sido la recepción de la literatura latinoamericana en China en el siglo XXI? ?Sigue teniendo tanta importancia para los escritores chinos??Todavía genera una repercusión en los jóvenes lectores chinos?

        Otra vez la curiosidad me llevó a comenzar un nuevo estudio. Hace pocos meses, hice una encuesta sobre la recepción de la literatura latinoamericana en China, con la colaboración de la librería AVANTGARDE de la ciudad de Nanjing.Difundimos la encuesta en redes sociales como WeChat y en la plataforma de Weibo (el equivalente chino de Twitter). En solo diez días recibimos 940 respuestas útiles. Más del 87 % de los encuestados (823 de los 940) habían nacido después de 1980, por lo que podemos decir que los resultados revelan la opinión de los jóvenes chinos sobre la literatura latinoamericana.

        Algunos resultados me llamaron la atención. Por ejemplo, el 9,68 %de los encuestados no habían leído ninguna obra literaria latinoamericana. Entre los que sí lo habían hecho, el 37,1 % se?aló que el número no llegaba a los cinco libros, aunque casi el 50 % había leído entre cinco y veinte. Me sorprendió también que más del 90 % hubiera leído por primera vez una obra latinoamericana después del a?o 2000. Claro, eso se debe a la edad de la mayoría de los encuestados, aunque cabe se?alar que más del 60 % de las obras latinoamericanas (613 de las 1015 traducidas al chino) fueron publicadas en este siglo.

        “?Qué es lo primero que se le viene a la mente cuando hablamos de literatura latinoamericana?”, se les preguntó. No me sorprendió que“García Márquez”, “Cien a?os de soledad” y “Borges” fueran los más mencionados (367, 214 y 196 veces,respectivamente). Sin embargo,destacan también respuestas como“realismo mágico” y “boomlatinoamericano”, superando incluso a“Pablo Neruda” y “Vargas Llosa”,lo que demuestra su influencia innegable y revela, al mismo tiempo,lo difícil que es para la literatura latinoamericana deshacerse de estas etiquetas, aunque hoy contemos ya con una gran cantidad de obras traducidas que poca relación tienen con el canon delboom.

        Para los jóvenes lectores chinos,Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges y Pablo Neruda siguen siendo los mayores representantes de la literatura latinoamericana,los cuales figuran en los primeros puestos en elrankingde “mi escritor latinoamericano favorito”. Les siguen Julio Cortázar, Roberto Bola?o y Mario Vargas Llosa. Si bien García Márquez, Borges, Vargas Llosa y Cortázar fueron las figuras más importantes e influyentes de la literatura latinoamericana en China, inspirando a diversas corrientes literarias y a un gran número de escritores chinos, es obvio que Bola?o,quien llegó a China por primera vez en 2009 con su obraLos detectives salvajes, se ha convertido en los últimos a?os en un nuevo ídolo literario para los lectores chinos, como ha sucedido en otros países.

        19 de abril de 2014. Sale a la venta la nueva edición en chino de Cien a?os de soledad en la librería Xinhua de Yichang, provincia de Hubei. Cnsphoto

        Las obras latinoamericanas favoritas

        ?Cuáles son las obras literarias latinoamericanas favoritas para los lectores chinos? Los siguientes títulos forman parte de la lista de las diez más valoradas por los chinos y que han marcado su vida:Cien a?os de soledadde García Márquez,El amor en los tiempos del cólerade García Márquez,El jardín de senderos que se bifurcande Borges,Veinte poemas de amor y una canción desesperadade Neruda,Pedro Páramode Rulfo,2666de Bola?o,Rayuelade Cortázar,La casa de los espíritusde Isabel Allende,Las venas abiertas de América Latinade Eduardo Galeano yEl alquimistade Paulo Coelho.

        La influencia de la literatura latinoamericana sigue latente. A Yi, nacido en 1976 y uno de los escritores más aplaudidos de la literatura contemporánea china, confesó lo siguiente en una entrevista: “Leo y releo a Borges. Soy adicto al mundo de Borges”. El 68,9 % de los encuestados consideraron que la literatura latinoamericana seguía teniendo una gran influencia en la literatura china, y solo el 8,95 % se?aló que solo había tenido influencia en el siglo pasado.

        Desde la publicación en China deQue despierte el le?adorde Pablo Neruda, la literatura latinoamericana no ha dejado de despertar curiosidad e interés en los lectores chinos. “Estoy condenado, afortunadamente, a tener pocos lectores, pero fieles”, escribió alguna vez el compatriota de Neruda,Roberto Bola?o. ?Se habría emocionado hoy al saber que cada día tiene más lectores chinos? Esperemos que más chinos “despierten” también y sepan lo que se esconde detrás de cada página de las letras latinoamericanas.

        亚洲精品无码永久在线观看| 国产精品丝袜一区二区三区在线 | 亚洲av理论在线电影网| 精品的一区二区三区| 亚洲性感毛片在线视频| 精品国产天堂综合一区在线| 国产精品美女久久久久| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| 亚洲中字永久一区二区三区| 精品无码一区二区三区的天堂| 男女啪啪永久免费观看网站| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 日韩日本国产一区二区| 无码av天天av天天爽| 水蜜桃无码视频在线观看| 99精品欧美一区二区三区美图 | 国产自拍成人免费视频| 久久久久无码精品国产app| 国产精品18禁久久久久久久久| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 国产高清一区二区三区四区色| 肥臀熟女一区二区三区| 国产激情在观看| 亚洲综合新区一区二区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 亚洲xxxx做受欧美| 国产极品喷水视频| 日韩精品乱码中文字幕| 国产网红主播无码精品| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 国产三级三级精品久久| 婷婷色综合视频在线观看| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 国产做床爱无遮挡免费视频| 中文字幕高清不卡视频二区| 色婷婷亚洲精品综合影院| 五月中文字幕| 亚洲一区二区av免费观看| 无码a级毛片免费视频内谢| 精品国产a∨无码一区二区三区| 精品一区二区三区不老少妇|