Percy Bysshe Shelley 佚(譯)
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mothers breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain
And laugh as I pass in thunder.
我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋,
帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當(dāng)她們
歇息在午睡的夢(mèng)境。
從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒
每一朵香甜的蓓蕾,
當(dāng)她們的母親繞太陽旋舞時(shí),搖晃著
使她們?cè)趹牙锶胨?/p>
我揮動(dòng)冰雹的連枷,把綠色的原野
捶打得有如銀裝素裹;
再用雨水把冰雪消融,我哄然大笑,
當(dāng)我在雷聲中走過。
珀西·比?!ぱ┤R(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日—1822年7月8日),英國著名作家、浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。詩人通過第一人稱“我”來描述“云”的一連串的動(dòng)作和形態(tài),使云變得活靈活現(xiàn)。同時(shí),詩人還精妙地運(yùn)用了擬人、比喻、夸張等修辭手法,賦予了自然界以強(qiáng)大的生命力。