亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新媒體環(huán)境下城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究

        2020-10-21 18:45:54王珊
        記者觀察·下旬刊 2020年3期
        關鍵詞:規(guī)范化

        王珊

        摘要:城市公示語是一種無聲的溝通方式,它簡潔明了地為人們提供城市的各種信息,但人們對其翻譯仍然存在很多不足之處,這就需要人們對公示語翻譯進行規(guī)范化處理。本文主要圍繞新媒體環(huán)境、城市公示語存在的必要性、城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析以及關于城市公示語規(guī)范化的研究這四個主要問題展開討論。

        關鍵詞:新媒體環(huán)境;城市公示語;翻譯現(xiàn)狀剖析;規(guī)范化

        一、新媒體環(huán)境

        新媒體是隨著現(xiàn)代科學技術與信息化傳播過程中產(chǎn)生的一種文化信息交流的方式,可以更好地促進人們間的交流,加快信息的傳播速度。對于城市公示語來說,新媒體環(huán)境是傳播的媒介,它使更多的人了解城市公示語的作用及其存在的意義,推動城市公示語的翻譯更加完善和規(guī)范化。它給人們提供了更廣泛的討論平臺,人們可以很容易地參與到討論中,發(fā)表自己的見解與看法。

        二、城市公示語存在的必要性

        隨著中國發(fā)展的加快,不少外國人愿意來中國旅游,但由于地域間存在文化差異、習俗差異以及語言差異等,交流不是十分流暢,于是城市公示語就會起到一個引導作用。旅游景點的公示語會使外國人輕松了解景觀的由來與背景,使來自不同國家的朋友們增進對中國的了解,進而加深國家間的友誼。規(guī)范城市公示語翻譯有利于促進當?shù)爻鞘薪ㄔO,吸引越來越多的外國人到中國學習和參觀,了解中國文化。

        三、城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析

        公示語的數(shù)量多并且分布在各個領域,傳頌度廣,但城市公示語翻譯的發(fā)展也呈現(xiàn)出不成熟的一面。城市公示語的翻譯以譯成英文居多,在此便以英語翻譯為例說明,如下是在城市公示語翻譯中出現(xiàn)的一系列問題。

        (一)部分城市公示語過于簡潔,導致意思表述不明

        對于城市公示語來說,簡潔易懂是再好不過了,但若是因為一味地追求簡短而導致意思表達錯誤,便真的是得不償失了,如洗手間外標注著“Man”和“Woman”,男人女人的意思,會使人覺得有點不和諧,將其改為“Mensrestroom”和“Womens restroom”,就會讓人感到和諧了很多。

        (二)出現(xiàn)單詞拼寫和大小寫使用不當

        生活中,許多公共場合都會寫有火警電話,我曾看到一處公示語,將“FireTelephone”寫成了“FrieTelephone”;還有某地的吸煙室翻譯成了“Smorking Room”,正確翻譯應該是“Smoking Room”,這樣簡單的拼寫錯誤出現(xiàn)在公共場合,不免讓人貽笑大方了。

        (三)單詞單復數(shù)錯誤

        單復數(shù)錯誤也是十分常見的,比如美視達眼鏡店的公示語將“Mei Shi DaGlasses”寫成了“Mei Shi Da Glass”,眾所周知,眼鏡對于我們來說是成雙出現(xiàn)的,應該使用復數(shù)形式,這一簡單的常識實在是不應該犯錯的。

        再比如,一些親子娛樂場所,常常會有“請緊握孩子的手”的公示語,有些翻譯為“Please Hold the

        ChildsHand”,正確的譯法可以為“ChildrenMust be Held Firmly”,或者“Please HoldChildren by the Hand”。

        (四)城市公示語語氣與場合不符

        說話溝通語氣對于一個人來說是十分重要的,在公示語表達方式上也是如此。比如,在公園,禁止踩踏花草我們?nèi)绻磉_為“No trampling onflowers”,這個語氣不免有些命令式,給人的說服力也不高,甚至有一些警告的意味在里面,不妨改為“Love in the heart,mercy on the foot”或者“Everybodv HasThe

        Responsibility To ProtectPlants”這樣換了一個說法,意思不變,語氣也柔合了許多,事半功倍。

        (五)公示語語態(tài)表達不當

        在城市公示語中,語態(tài)不當也是十分常見的,比如,在某游樂場,為了減輕一些媽媽的帶娃負擔,便有了出租兒童車這個項目,其譯文是“Hire Child Car”,而正確的翻譯應該是“Child CarRented”,和主動祈使比,用被動態(tài)更得體自然。

        (六)翻譯方式的不當結(jié)合可能會帶來誤解

        同一種事物,同—個名稱,不同的翻譯,會帶來不一樣的效果。比如,“白河”這個詞,有的人將它翻譯為“BaiRiver”,也有人將它翻譯為“Bai HeRiver”,對于外國游客來說,很容易混亂,甚至覺得這是兩個地方。某一處售樓的廣告語“大江岸上的院館”譯為“museum of the hospital on shoredajiang”。根據(jù)該樓盤的位置可以推測,“大江岸上”指該處房產(chǎn)位于松花江邊,翻譯成“shore dajiang”會讓外國人誤解“dajiang”為另一條江的名字,而非松花江。

        (七)單詞形式錯誤

        南京某旅社一間屋子外貼有標語“out of use.Please use otherRooms”,意思是這間房間被棄用,請使用其他房間。這條公示語中,存在明顯的冠詞使用謬誤,在單詞“other”前面應該添加定冠詞“the”,改為“Out of Use,Please use the otherRooms”。再比如,金太陽購物中心的廣告語“創(chuàng)造流行,帶動潮流”譯為“createtop driventrend”,其中的兩個動詞“創(chuàng)造”和“帶動”,一個使用了動詞原形“create”,一個使用了過去分詞形式“driven”,而且“createtop”兩詞中間沒有空格。建議動詞使用現(xiàn)在分詞形式,“top”和“trend”前加定冠詞,譯為“creating the topdriving the trend”。

        四、關于城市公示語規(guī)范化的研究

        城市公示語翻譯時應當遵循以下幾條基本原則:

        首先,充分考慮觀看公示語的主體,他們來自世界各地,而世界各地會存在文化差異,所以不同地域的公示語會被翻譯成不同國家的語言;

        其次,公示語要講究語氣的表達。如:禁止吸煙,請勿大聲喧嘩等,一般都會采用尊稱,做到有禮貌地提醒,使人們?nèi)菀捉邮懿⒏恼?/p>

        最后,公示語要通俗易懂,切不可使用生澀的語言,相反則會使人產(chǎn)生誤解,使公示語毫無意義,甚至起到反作用。

        為了規(guī)范城市公示語,現(xiàn)提出以下建議:

        (一)避免漢語和英語之間的直譯,要根據(jù)情況使用意譯或多種翻譯方式結(jié)合

        比如一個圖書館的學習雷鋒崗,英文這樣翻譯“Learning Lei Feng Gang”,完全是按照中文字面意直譯下來的,正確的翻譯應該是“Learning From Lei FengGang”。又如,請您帶好隨身物品翻譯為“Please take good personal luggage”,應改為“Please pay attention to your personalluggage”;再如,在很多公共廁所內(nèi)都貼有這樣的公示語“來也匆匆,去也沖沖”,有的人直接翻譯成中式英語“Come in Hurry,Go in Hurry”,當然我們會意譯為“Flush after Use”。漢語和英語作為兩種語言文化,在語法和使用規(guī)則上難免會有很多不同之處,在兩者轉(zhuǎn)化時,需要用不同的方法,而不能一味采用直譯的方法。綜上可以看出,意譯或直譯意譯結(jié)合使意思表達更為準確且貼合意思本身,讓人容易理解。

        (二)城市公示語中的英文翻譯應該在達意的基礎上遵循易懂原則

        易懂原則主要是指部分公示語在漢英翻譯過程中,尊重源語和目的語的本身內(nèi)涵,達到不同語言間意義的成功切換,但有些公示語翻譯由于過分注重簡潔而忽略了便于公眾了解其意義及內(nèi)涵的目的,導致公示語翻譯失敗。

        例如過去將“五講四美三熱愛”譯成“Five Stresses,F(xiàn)our Beauties and ThreeLoves”。很多外國朋友看到這樣的公示語后,對其意義不能理解。后來將其改為“five stresses,four beauties and threeloves”,并附加注釋“stress on decomm,manners,hygiene,disciphne

        andmorals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of themotherland,socialism and the CommunistParty.”如此一來,公眾就能很容易地理解其內(nèi)涵意義。

        (三)公示詞翻譯應當注意語氣的表達

        在很多大商場中,有一些出入口是只允許工作人員進出,顧客不允許踏入,此時公示語上常常寫著“Guests Stop”的字樣,語氣帶有命令式,略顯生硬,應該換做“Staffs only”,這樣換了一種表達方式,可表達的意思跟之前相同,而且沒有生硬和命令式的語氣了,既不會使人們心中不悅,又達到了目的,一舉兩得。

        (四)公示語翻譯中應該考慮到各國及各民族的習俗與文化,尊重差異

        每個國家與民族都有屬于自己的文化與習俗,如藥房一詞在美國譯為“Pharmacy”,而在英國則為“ChemistsShop”;地鐵站中的小心縫隙譯為“Carethe gap”,而倫敦的表達則為“Mind thegap”,這值得我們每個人尊重,工作人員在翻譯過程中要注意這方面,避免引起不必要的問題與糾紛。

        (五)城市公示語要注意單詞拼寫或大小寫形式的正確

        當前公示語翻譯涉及過多的是英漢互譯,而在轉(zhuǎn)換過程中,常常會面臨著語法、時態(tài)以及大小寫等錯誤。如:石家莊某商場賣襪類的攤位前寫著“Hosie”,實際應該寫為“Hose”。再比如,百貨寫為“Bazzr”,實際應該寫為“Bazaar”,這類問題在生活中十分普遍,值得引起我們的重視。

        五、結(jié)語

        新媒體的出現(xiàn)使人們的生活更加便利,交流更加廣泛,有利于文化的交流與傳播。城市公示語是一個城市的名片,這就要求城市公示語翻譯必須秉持嚴謹?shù)膽B(tài)度,對公示語進行規(guī)范化翻譯,這樣更有助于城市的進步和城市文化的傳播。

        (作者單位:齊齊哈爾大學公共外語教研部)

        猜你喜歡
        規(guī)范化
        點播影院迎來規(guī)范化,4K HDR迎來普及之潮
        價格認定的規(guī)范化之路
        商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
        談人事檔案的規(guī)范化管理
        早期胃癌的規(guī)范化內(nèi)鏡診斷及治療
        政務微博的規(guī)范化運行探討
        農(nóng)民合作社規(guī)范化的新機遇
        論審計法制化、規(guī)范化建設
        狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預防處置實踐
        高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
        滿足全科化和規(guī)范化的新要求
        精品久久亚洲一级α| 成人网站免费看黄a站视频 | 日本精品一区二区三区在线观看| 含紧一点h边做边走动免费视频 | 亚洲中文字幕无码久久| 久久国产品野战| 久久夜色精品国产三级| 亚洲性爱区免费视频一区| 国产少妇高潮在线视频| 国产区精品一区二区不卡中文| 亚洲av无码不卡| 亚洲乱码少妇中文字幕| 丝袜美腿在线播放一区二区| 在线播放草猛免费视频| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 亚洲综合区图片小说区| 香蕉人妻av久久久久天天| āV第三区亚洲狠狠婷婷综合久久| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 国产洗浴会所三级av| 国产av剧情一区二区三区| 精品人妻一区二区蜜臀av| 日本午夜剧场日本东京热 | 精品偷拍被偷拍在线观看| 亚洲国产高清在线观看视频| 天堂网av在线| 亚洲一区二区三区地址| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 在线视频观看一区二区| 亚洲乱码日产精品一二三| 97久久精品午夜一区二区| 日本专区一区二区三区| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 亚洲人免费| 国产自拍伦理在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 亚洲最新中文字幕一区|