黃進(jìn)南
摘要:英語是空間主導(dǎo),漢語是時(shí)間主導(dǎo)。英語句重心在前,漢語句重心在后。英語形合,漢語意合。英語精確,漢語模糊。英語好靜,漢語好動(dòng)。語言與思維互相影響,但是一般人渾然不覺。實(shí)例剖析有助于理解漢英差異幫助學(xué)習(xí)駕馭雙語。
關(guān)鍵詞: 漢英差異;剖析
前言
語言學(xué)泰斗王力先生說“就句子結(jié)構(gòu)而言,西洋語言是法治的,中文漢語是人治的?!盵1]Spair-Whorf認(rèn)為:詞語本身或語言中的概念系統(tǒng)制約了人們對于客觀世界的認(rèn)識(shí)。[2]為什么我們渾然不覺?不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。
一、詞類轉(zhuǎn)用
現(xiàn)代漢語有名詞動(dòng)用但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語那么普遍,例如,He fathered a daughter yesterday他昨天生了一個(gè)女兒。He was schooled by life itself他讀的是生活這所大學(xué)。Lily kings it莉莉稱王稱霸。Tom dogs it湯姆吊兒郎當(dāng)。Don't monkey!別搞惡作?。?/p>
二、主語有無,主觀/客觀
漢語大量使用無主句,英語很少無主句(只在祈使句)。例,“快要下雨了”→ Its going to rain!
兼聽則明偏信則暗Listen to both sides and youll be enlightened; heed only one side and youll be benighted. 臺(tái)上十分鐘,臺(tái)下十年功。Youve to bear ten years of hard work to enjoy your one min on stage.漢語主觀/英語客觀:由于計(jì)劃不周,我們浪費(fèi)了不少時(shí)間Poor planning wasted a lot of our time.
那時(shí)我沒注意到你的暗示Your hint escaped me then.
三、謂語:
漢語好動(dòng)/英語好靜:她整天圍著灶臺(tái)轉(zhuǎn)She is tied to kitchen sink. 她唱歌唱得好She is a good singer. 他皮笑肉不笑He wears a plastic smile. 他天不怕地不怕 He is a fool for danger.
漢語主觀,英語客觀:明天我要請假Ive to ask a day leave tomorrow. 我忘了你名字Your name slipped my mind. 昨天我的手機(jī)丟了My phone set was lost yesterday.
①If he were to live on with me, Id be his better half.② If he lives on with me,I will be his better half.這三句譯成漢語都是“如果他愿跟我過,我愿做他的妻子?!钡沁@三句英語意思相差很大,①句用were虛擬表示決定不可能實(shí)現(xiàn),②句用實(shí)述語氣表示可能性很大。漢語無法區(qū)別因無形態(tài)手段。
四、句結(jié)構(gòu):
漢語愛用四字格:言者無罪,聞?wù)咦憬洹S袆t改之,無則加勉。嚴(yán)復(fù)說“華風(fēng)之弊,八字盡之,始于作偽,終于無恥”英語無四字格但有疊詞:more and more,on and on, one by one,face to face等。漢語向左邊擴(kuò),英語向右邊擴(kuò)。例如“我想去購物I want to do shopping.”→“如果明天不下雨我想去城里購物I want to do shopping in the town if it doesnt rain tomorrow.”
五、邏輯強(qiáng)弱
超市寫“感謝惠顧,歡迎您再次光臨”,但英語是Thanks for patronage and expect that you'll come again不用welcome因?yàn)閣elcome意思是 well come來得好(well done干得好),“歡迎”即“歡喜地迎接”,客未來,不能迎。漢語里說學(xué)生聽課與教師聽課都是聽課,英語要區(qū)別,學(xué)生聽課用attend,教師聽課用visit因?yàn)榻處熉犝n目的是觀察教學(xué)方法,學(xué)生聽課目的是學(xué)習(xí)內(nèi)容。他睡覺醒來了He has woken.他昏迷醒來了He has come to.漢語不區(qū)別,都是“他醒了”
漢語關(guān)注表面現(xiàn)象/具象(都是聽/都是醒),英語關(guān)注事物本質(zhì)/抽象。
六、結(jié)語
人在任何情況的思維都必須使用某種語言,內(nèi)心的自言自語也是語言,否則無法思維?。?!那么語言對人類思維的影響如何?我曾經(jīng)到地旅游和一個(gè)擺攤的阿婆聊上,她問我職業(yè),我答在某校教書,她問“是正式的或是臨時(shí)的?”我答“是正式的,任何單位都是三個(gè)月試用滿意就轉(zhuǎn)為正式的”。她說“我說的正式是那個(gè)呃--呃--呃--,咋說呢,算了不說了”。我知道她說的“正式”是指政府辦的學(xué)校體制內(nèi)的編制內(nèi)的,但是她的頭腦里沒有這些詞匯,所以說不出來了。
原本古漢語有五個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),劉邦當(dāng)上漢朝皇帝后只留下一個(gè)句讀號(hào),所以十億人讀《道德經(jīng)》《易經(jīng)》《論語》有十億個(gè)不同理解,所以說漢語實(shí)行讀者負(fù)責(zé)制,英語實(shí)行作者負(fù)責(zé)制。[3]
劉邦當(dāng)上皇帝后廢棄標(biāo)點(diǎn)使?jié)h語更模糊,或許這是由他的性格決定的(劉邦滅項(xiàng)羽即流氓殺君子)。幸好1898馬建忠引進(jìn)西方語法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),否則連“語法”這個(gè)詞都沒有。在馬建忠、趙元任、傅斯年、胡適、魯迅一些優(yōu)秀文人的努力下漢語取得了很大的改進(jìn),語言的改進(jìn)使思維改進(jìn)很大。
英語詞序嚴(yán)謹(jǐn),漢語詞序靈活。例如,馮鞏在春晚說“你可想死我啦”=“我可想死你啦”;
“一鍋飯吃三人”=“三人吃一鍋飯”。他不怕辣。辣他不怕。他怕不辣。不怕辣他。英語不能這樣。語言的習(xí)慣與某些行為習(xí)慣似乎一致,比如西方習(xí)慣排隊(duì)而我們不習(xí)慣。林語堂說漢語語法是潛規(guī)則,英語語法是顯規(guī)則,所以我們受潛移默化形成了遵守潛規(guī)則而不喜歡遵守顯規(guī)則。英語句子結(jié)構(gòu)很講究邏輯,漢語句子傾向于感性。英語句子成分之間的關(guān)系靠語法結(jié)構(gòu)和邏輯連詞的體現(xiàn)。比如A favor, even as little as a drop of water, should be repaid as much as surging spring滴水之恩涌泉相報(bào)。漢語不用邏輯連詞,因?yàn)橹钡?902年嚴(yán)復(fù)把logic音譯成“邏輯”之后漢語才有“邏輯”。多數(shù)國的大學(xué)中學(xué)有一門邏輯學(xué)。我們祖先勤勞智慧,科技卻落后,與語言習(xí)影響有關(guān)。范疇形成過程實(shí)際上就是概念的形成過程,不同的民族在認(rèn)識(shí)客觀世界的過程中,不同的詞匯化反而進(jìn)一步塑造了不同的思維方式。語言譜系學(xué)說的鼻祖施萊赫爾指出:人類語言的發(fā)展最初發(fā)源于類似漢語那樣的簡單狀態(tài),英語通過粘著期,進(jìn)入高級(jí)形式的屈折狀態(tài),而漢語仍然停留在初級(jí)狀態(tài)。初級(jí)語言不適合于高級(jí)研究,幸好,近一百多年時(shí)間里中文引進(jìn)大量外語的詞匯/句法/標(biāo)點(diǎn)符號(hào)/音標(biāo)/使得中文在精確表達(dá)有了巨大進(jìn)步。從歷史事實(shí)看,強(qiáng)調(diào)語法的英語發(fā)展出輝煌的科學(xué)技術(shù),強(qiáng)調(diào)語義的漢語發(fā)展出輝煌的文學(xué)藝術(shù)。通過對比發(fā)現(xiàn)各自優(yōu)缺點(diǎn)有利于取長補(bǔ)短。
參考文獻(xiàn):
[1]王力.王力文集[M].山東教育出版社,1984,第一卷:35.
[2]曹曉安.從薩丕爾-沃爾夫假說看語言和思維對文化的影響[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)2008(7):122-123.
[3]吳克炎. 英語“吳”法入門[M].中國人民大學(xué)出版社,2017.