摘要:翻譯是兩種或多種語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤表達(dá)的過(guò)程,在影視翻譯中不僅需要考慮文化差異、翻譯技巧、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、更需要注重原文內(nèi)容的呈現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;翻譯過(guò)程;翻譯問(wèn)題
引言
隨著科學(xué)和經(jīng)濟(jì)、文化、信息化辦公等領(lǐng)域的飛速發(fā)展,我們已經(jīng)邁入了一個(gè)嶄新的時(shí)代。在這特殊的時(shí)代里,各民族之間的交流變得廣泛和多元化,在這過(guò)程中,翻譯工作對(duì)民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)發(fā)展有傳播、協(xié)調(diào)、促進(jìn)有突出的作用。
一、翻譯的定義
翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感,傳播文化知識(shí),促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)文化興旺發(fā)達(dá)為目的。
二、影視翻譯的意義
影視作為特殊的藝術(shù)表達(dá)方式需要熟知影片中包含的語(yǔ)言特色、文化內(nèi)涵和歷史根源。清末思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”是翻譯理論的高度概括?!靶拧笔菧?zhǔn)確表達(dá)原文含義,“達(dá)”是譯文傳情達(dá)意,能夠使讀者明白了解原文的含義,“雅”是要求譯文文理通順,修辭工整優(yōu)美,影視翻譯需要遵守上述原則外,也要結(jié)合當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣。
三、影視翻譯的過(guò)程
為了完整無(wú)缺、遵守原文的呈現(xiàn)給廣大群眾影視作品,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,必須涉及到三個(gè)階段;
(一)、譯前準(zhǔn)備
譯前準(zhǔn)備是劇本翻譯人員未開(kāi)始翻譯之前,認(rèn)真地看好該影片,了解影片的層面內(nèi)容、歷史背景、人物特點(diǎn)、新的術(shù)語(yǔ)和對(duì)白內(nèi)容等細(xì)節(jié)。
(二)、影片翻譯
根據(jù)譯前準(zhǔn)備進(jìn)行影片翻譯,一部影片翻譯能否成功主要看第二階段、影片的理解是基礎(chǔ),表達(dá)是目的和結(jié)果,表達(dá)的準(zhǔn)確取決于對(duì)影片的理解程度和譯者語(yǔ)言的駕馭能力。
(三)、審稿校對(duì)
校對(duì)的目的和作用是雙重的,是密切相關(guān),相輔相成的。因此,可以說(shuō)翻譯校對(duì)有兩個(gè)標(biāo)尺;一是原文的全部意思,必須逐詞逐句地檢查;如果譯文在形式上與原文不能對(duì)應(yīng),就要看精神實(shí)質(zhì)上是否與原文對(duì)應(yīng);二是譯文的可讀性:必須逐詞逐句地推敲譯文的措詞,是否符合雙語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,符合俗成的用法,符合敘事論理的習(xí)慣以及是否條理井然。
四、影片翻譯的問(wèn)題
(一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)句順序性
由于語(yǔ)言之間的區(qū)別和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)倒裝句,逆序的翻譯、漢語(yǔ)中的逆序,藏語(yǔ)中為順序,且謂語(yǔ)、賓語(yǔ)顛倒即可,為半順序翻譯。漢語(yǔ)中常見(jiàn)句子基本結(jié)構(gòu)為主謂賓,而藏語(yǔ)中一般為主賓謂語(yǔ)。
(二)文化差異性
音譯用名尋源、意譯直譯結(jié)合;一般情況下,人名地名翻譯使用音譯方法。音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。例如:媽咪(mumy)、克?。╟lone)等。同樣在影視翻譯中存在這種類(lèi)似情況。上述情況多指名詞翻譯,而在一些句法的翻譯中,則需要經(jīng)常使用另外兩種方法,直譯和意譯。
直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。
趙景深先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“一個(gè)通順流暢的版本比只注重于忠實(shí)于原作的版本更好”。顯而易見(jiàn),趙景深先生贊成意譯,嚴(yán)復(fù)先生也喜歡意譯。嚴(yán)復(fù)的許多經(jīng)典作品都采用了意譯,例如《天演論》就是意譯典型的例子。直譯與意譯都注重忠實(shí)于原作的內(nèi)容,當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)不一致時(shí),仍字字對(duì)譯,是“硬譯或死譯”,即形式主義。憑主觀臆想來(lái)理解原文,不分析原文結(jié)構(gòu),只看字面意義,編造句子是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見(jiàn),直譯與意譯不是孤立的,二者各有所長(zhǎng),是相互聯(lián)系,相輔相成,互為補(bǔ)充,不可分割的。
許淵沖說(shuō)過(guò):“理論來(lái)自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)”。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的惟一標(biāo)準(zhǔn)這是我提出“創(chuàng)中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論”的哲字基礎(chǔ)。他正是在繼承前人學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字加以概括,并且在《翻譯的藝術(shù)》(1984)文學(xué)翻譯談》(1998),《文學(xué)與翻譯》(2003)等著作中,對(duì)形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,“翻譯腔”和“四字成語(yǔ)”,中西文化的差異,兩種文化的競(jìng)賽等問(wèn)題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來(lái)可以分為以下三論:“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美歡之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備?!叭摗保ㄉ罨?、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。分別利用加詞換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界?!叭摗保ㄖ?、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻羽譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂(lè)之,能使人愉快。字斟句酌、反復(fù)排敲,當(dāng)然我覺(jué)得許淵沖老師的論點(diǎn)足以適用于影視翻譯。
(三)使用術(shù)語(yǔ)和諺語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)性
在影片翻譯過(guò)程中,要注重對(duì)象。根據(jù)這個(gè)來(lái)確定通篇的句法、翻譯難度等。在翻譯的過(guò)程中,盡可能地使用統(tǒng)一規(guī)定的術(shù)語(yǔ)。有時(shí)候一段不如一句諺語(yǔ),使用一些帶有當(dāng)?shù)厣实闹V語(yǔ),會(huì)更加加深影片內(nèi)容的了解。
(四)翻譯技巧性
有的翻譯技巧會(huì)通過(guò)別人的書(shū)籍、論文中得來(lái)。但大部分還是需要在實(shí)踐中自己摸索、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
1、增譯法、指根據(jù)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
2、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
3、轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
4、拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句。
5、正譯法和反譯法:所謂正譯,是指把句子按照與原文相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式翻譯。所謂反譯則是指把句子按照與原文相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式翻譯。
6、倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在藏語(yǔ)中許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒即可。
結(jié)語(yǔ)
總而言之,影視翻譯是一門(mén)復(fù)雜艱苦的事業(yè),它對(duì)翻譯工作者有三個(gè)要求,即語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)能力和翻譯能力。三個(gè)能力同等重要,語(yǔ)言能力是指對(duì)翻譯語(yǔ)言和被翻譯語(yǔ)言的掌握程度,能夠熟練地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。專(zhuān)業(yè)能力是對(duì)某一具體領(lǐng)域有深入的了解,具備專(zhuān)業(yè)知識(shí),用專(zhuān)業(yè)的詞匯表達(dá)出來(lái)。翻譯能力通常會(huì)被忽略,大多數(shù)人認(rèn)為只要掌握被翻譯語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言就會(huì)翻譯,實(shí)則不然。翻譯現(xiàn)在是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,有其獨(dú)立的理論體系,對(duì)有志于從事翻譯的人來(lái)說(shuō),補(bǔ)充理論知識(shí)、學(xué)習(xí)前輩經(jīng)驗(yàn)非常重要,這樣才知道什么樣的翻譯是“好翻譯”,能夠獨(dú)立自主地從事翻譯,碰到問(wèn)題知道如何解決等等。在這種情況下我結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,講了講自己的感受,希望對(duì)影視翻譯人員有所微妙的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]?《翻譯實(shí)踐與調(diào)查》才讓措著、民族出版社、2019年2月
[2]?《試論初學(xué)者在英譯漢實(shí)踐中應(yīng)注意的四個(gè)問(wèn)題》裴邦清著、青年與社會(huì)、2014年1月
[3]?《許淵沖與三美論》百度文庫(kù),2015年8月
[4]?《季羨林談翻譯》季羨林著、當(dāng)代中國(guó)出版社
[5]?《文學(xué)翻譯意向論》王平著、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社、2013年6月
[6]?《翻譯的藝術(shù)》許淵沖著、五洲傳播出版社、2017年11月
[7]?《藏族翻譯史論概要》赤烈曲扎著、中國(guó)藏學(xué)出版社,2009年1月
作者簡(jiǎn)介:才旦(1983.09-),男,青海西寧人,藏族,藏語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士。
(作者單位:青海省民族語(yǔ)影視譯制中心)