李玫萱
摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展以及新媒體的產(chǎn)生,大眾文化開始朝著娛樂化的方向不斷發(fā)展,因此,其對(duì)傳媒語言的風(fēng)格也產(chǎn)生了一定的影響。為了保證能夠更好地適應(yīng)當(dāng)下社會(huì)環(huán)境中人民群眾的實(shí)際需求,傳媒語言風(fēng)格也開始朝著大眾文化娛樂化方向不斷變革與創(chuàng)新。本文通過了解大眾文化的形成與影響因素,著重探究大眾文化娛樂化對(duì)傳媒語言風(fēng)格的影響。
關(guān)鍵詞:大眾文化;傳媒語言;風(fēng)格影響
一、大眾文化簡(jiǎn)述
大眾文化本身是一個(gè)較為泛化的概念,嚴(yán)格來說,大眾文化代表一個(gè)國家內(nèi)大部分人民群眾的普世價(jià)值取向,會(huì)直接對(duì)當(dāng)前社會(huì)的每一個(gè)領(lǐng)域與行業(yè)產(chǎn)生影響。語言本身是一門藝術(shù),對(duì)于傳媒行業(yè)而言,語言的風(fēng)格更是能夠代表一家媒體的全體工作人員素養(yǎng),同時(shí)代表其向受眾傳達(dá)的節(jié)目的質(zhì)量。過去的傳媒行業(yè)更多的是在向人群輸出新知識(shí)、新詞匯,而隨著新媒體行業(yè)的發(fā)展,大眾文化開始朝著娛樂化的方向不斷發(fā)展,這也在一定程度上影響到了傳媒語言的風(fēng)格特點(diǎn)。為了能夠得到群眾的關(guān)注,傳媒語言開始積極尋找與大眾文化相結(jié)合的部分,以期能夠在信息時(shí)代獲得更大的關(guān)注度與傳閱度。
二、大眾文化娛樂化對(duì)傳媒語言風(fēng)格的影響
大眾文化的執(zhí)行者便是普通的人民群眾,因此,大眾文化的娛樂化發(fā)展,必然會(huì)影響到大批人群的語言表達(dá)方式,進(jìn)而對(duì)傳媒語言風(fēng)格產(chǎn)生影響。
(一)大眾文化娛樂化對(duì)傳媒語言風(fēng)格的反向作用
隨著網(wǎng)絡(luò)的大面積應(yīng)用以及新媒體技術(shù)的發(fā)展,人們能夠在網(wǎng)絡(luò)上接觸到更多的人群與更多內(nèi)容,這導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)化成為大眾文化娛樂化的發(fā)展趨勢(shì)之一。大眾文化娛樂化的發(fā)展,使更多的人群開始接觸到一些原本接觸不到的語言形式,進(jìn)而影響到傳媒語言風(fēng)格。以網(wǎng)絡(luò)上常見的飯圈為例,“打call”“應(yīng)援”等詞語便是出自飯圈,原本只是在小范圍內(nèi)的使用文字開始在更大的范圍內(nèi)應(yīng)用,便逐漸表現(xiàn)出這種語言表達(dá)方式的淺薄化,這種語言表達(dá)方式對(duì)于我國大部分人群的文字使用能力與語言組織能力會(huì)產(chǎn)生不良影響。很多網(wǎng)友年齡較小,尚未形成良好的世界觀、人生觀與價(jià)值觀,在網(wǎng)絡(luò)上受到不良語言表達(dá)形式的影響,會(huì)將其應(yīng)用在實(shí)際生活之中,這是傳媒語言在發(fā)展過程中一個(gè)需要著重關(guān)注的問題。除此之外,飯圈還會(huì)有一些莫名其妙的縮略詞,有的是用拼音縮略,有的則是直接縮略英語,還有一些群體會(huì)使用亂七八糟的被稱為“emoji”的圖片代替文字語言,這種混亂的語言使用方式會(huì)嚴(yán)重影響到人們對(duì)于語言的正確認(rèn)知,準(zhǔn)確來講,是極為不合理的語言傳播形式。以筆者所在的外國語大學(xué)為例,如果使用這樣的方式科普語言的相關(guān)知識(shí),會(huì)使語言與文字失去原本的情感與內(nèi)涵,使表達(dá)變得膚淺而不自知。因此,傳媒語言風(fēng)格在發(fā)展過程中,不能一味地接受大眾文化娛樂化發(fā)展的全部?jī)?nèi)容,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)貙?duì)其進(jìn)行篩選,提出其中的糟粕部分,避免為了博人眼球而出現(xiàn)思維混亂的表達(dá)方式。
(二)傳媒語言風(fēng)格中大眾文化娛樂化的使用表現(xiàn)
在將大眾文化娛樂使用在傳媒語言之中時(shí),我們常見的便是各類報(bào)道中所謂的“貼地氣”的表達(dá)方式。在筆者眼中,大眾文化娛樂化對(duì)于語言風(fēng)格影響較為出名的一個(gè)例子便是“好久不見”,原本可以將其翻譯為“I haven't seen you in a long time, I miss you”或者“I haven't seen you in such a long time, do you miss me?”,但是在我們的翻譯中,卻直接將其翻譯成為“l(fā)ong time no see”,甚至這種表達(dá)方式已經(jīng)影響到了一些英語系國家對(duì)于這句話的應(yīng)用。這種直譯方式確實(shí)很有趣,也在一定程度上促進(jìn)了一個(gè)語言的小小的進(jìn)步。這才是傳媒語言風(fēng)格變化與發(fā)展過程中應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)的正確方向,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持“去偽存精”,才能使傳媒語言風(fēng)格更好地發(fā)揮大眾文化娛樂化的作用,促進(jìn)語言的進(jìn)步與發(fā)展。
根據(jù)文中內(nèi)容可知,人民群眾作為國家構(gòu)成的主體,其文化取向?qū)?huì)直接影響到國家整體狀況及發(fā)展趨勢(shì),因此,在大眾文化娛樂化發(fā)展的今天,為了能夠更好地適應(yīng)新時(shí)代環(huán)境,傳媒語言風(fēng)格也開始朝著娛樂化的方向不斷發(fā)展。這樣的發(fā)展方式有利有弊。益處在于可以更好地向更多群體傳達(dá)相關(guān)信息,使用人們慣常使用的方式宣傳信息知識(shí),使人們能更好地理解傳媒行業(yè)發(fā)布的內(nèi)容中表現(xiàn)的含義。而害處在于這樣泛娛樂化的大環(huán)境會(huì)導(dǎo)致人們?cè)趯?duì)漢字的使用方面逐漸變得隨意,規(guī)范語言使用出現(xiàn)偏差,很容易影響到還能掌握正確語言使用方式的人群。因此,在傳媒語言風(fēng)格不斷進(jìn)行發(fā)展的過程中,還需要不斷地對(duì)其進(jìn)行深入的探索與分析,以保證能吸收大眾文化娛樂化發(fā)展中的優(yōu)勢(shì),摒棄其劣勢(shì),使其緊跟時(shí)代的腳步朝著更高的方向不斷發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]胡文靜,吳東升.對(duì)娛樂化時(shí)代的思考——娛樂的年代,我們娛樂了誰?[J].赤子(上中旬),2019(01):210.
[2]王相飛.我國大型門戶網(wǎng)站體育信息傳播的娛樂化與泛娛樂化解讀[J].體育成人教育學(xué)刊,2019,29(06):10—13.