濕潤(rùn)的夜晚,
我們一行人圍坐在小飯館的桌前
用鉗子撬弄著
精巧的血蛤,
它蒼白的外殼堅(jiān)硬如山胡桃。
里面,一分硬幣大小的肉,
血水,腥味
順指尖淌下。
雨悶了一天
直到雷的定音鼓敲響,
巷子對(duì)過(guò)
雨滴擊打著屋檐。
二樓一間公寓的陽(yáng)臺(tái)上
亮起微弱的燈,
一個(gè)年輕女人的剪影
在欄桿后浮動(dòng),
睡袍透出光。
她正從晾衣繩上解開(kāi)夾子
收回她安置在夜色中的衣物。
(選自本刊2020年第四期“專(zhuān)題”欄目)
金輝品讀:
從個(gè)人喜好的角度講,我更喜歡這種風(fēng)格的詩(shī),雖然經(jīng)過(guò)了翻譯。敏銳而精準(zhǔn)的細(xì)節(jié)決定了它的耐讀性,貫穿全詩(shī)的靜謐的氣息奠定了它迷人的基調(diào)。龐德在《回顧》一文里提到詩(shī)的三條原則:一是直接處理無(wú)論是主觀還是客觀的“事物”;二是絕對(duì)不用任何無(wú)助于呈現(xiàn)的詞。三是關(guān)于節(jié)奏:創(chuàng)造要依照樂(lè)句(musical phrase)的排列,而不是依照節(jié)拍器的機(jī)械重復(fù)。不知道喬治·歐康奈爾是不是這三原則的擁躉。全詩(shī)最難理解的恐怕是兩節(jié)之間的關(guān)聯(lián)性的問(wèn)題。我理解,一是從小飯館內(nèi)部到窗外的場(chǎng)景自然過(guò)渡;二是從專(zhuān)注于眼前一物到關(guān)注紛繁的外部事物,也就是由簡(jiǎn)到繁的變化;三是詩(shī)人的心境由孤寂到漸漸舒展、開(kāi)闊的一個(gè)過(guò)程。這首詩(shī)結(jié)尾兩行處理的尤其精妙,在前述中,我們以為在“雷聲”“雨滴”“燈光”“女人”之后會(huì)場(chǎng)景失控,但是沒(méi)有,兩行入微的“慢鏡頭”使整首詩(shī)處在一貫的平衡之中 。