亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        護(hù)理教師醫(yī)學(xué)翻譯能力的質(zhì)性研究

        2020-10-09 10:33:43郭子凱陳琳徐娜陳晨
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯

        郭子凱 陳琳 徐娜 陳晨

        [摘要] 目的 了解護(hù)理教師醫(yī)學(xué)翻譯能力的現(xiàn)狀,探索其提升醫(yī)學(xué)翻譯能力的渠道,并為日后更好地翻譯護(hù)理教材或參考書(shū)目提供參考和依據(jù)。 方法 2019年12月—2020年1月,采用集體焦點(diǎn)訪談法,對(duì)陜西省人民醫(yī)院和西安醫(yī)學(xué)院的10名護(hù)理教師進(jìn)行半結(jié)構(gòu)化訪談,訪談主要圍繞其在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中需要的能力、遇到的困難、如何克服困難、怎樣更好開(kāi)展以及其他的影響因素,并根據(jù)Colaizzi的7步分析法對(duì)原始資料進(jìn)行整理分析。結(jié)果 針對(duì)護(hù)理教師的醫(yī)學(xué)翻譯能力提煉出了4個(gè)主題:護(hù)理教師的醫(yī)學(xué)翻譯能力組成和短板、護(hù)理教師在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中采取的策略、護(hù)理教師開(kāi)展醫(yī)學(xué)翻譯的更好模式、影響護(hù)理教師醫(yī)學(xué)翻譯能力的其他因素。 結(jié)論 護(hù)理教師要充分發(fā)揮醫(yī)學(xué)背景優(yōu)勢(shì),建立英語(yǔ)翻譯能力補(bǔ)足或提升的渠道,并強(qiáng)調(diào)對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的態(tài)度,呼吁對(duì)翻譯成果的更多激勵(lì)。

        [關(guān)鍵詞] 護(hù)理教師;醫(yī)學(xué)翻譯能力;醫(yī)學(xué)背景;英語(yǔ)翻譯

        [中圖分類(lèi)號(hào)] R47-7 ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A ? ? ? ? ?[文章編號(hào)] 1673-7210(2020)08(c)-0181-04

        A qualitative study on the medical translation abilities of nursing teachers

        GUO Zikai1 ? CHEN Lin2 ? XU Na3 ? CHEN Chen1

        1.Center for Medical Language and Culture Studies, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an ? 710021, China; 2.Department of Cardiology, Ankang Hospital of Traditional Chinese Medicine, Shaanxi Province, Ankang ? 725000, China; 3.Nursing School, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an ? 710021, China

        [Abstract] Objective To understand the status quo of the medical translation abilities of nursing teachers, explore their channels to improve medical translation abilities, and provide references and evidence for better translation of nursing textbooks and bibliographies in the future. Methods From December, 2019 to January, 2020, by using the method of focus group interview, a semi-structured interview was conducted in ten nursing teachers from Shaanxi Provincial People′s Hospital and Xi′an Medical University. The interview covered the abilities, difficulties, how to overcome difficulties, how to better carry out the task and other influencing factors in the nursing teachers′ medical translation. The original data were collected and analyzed by using the seven-step analysis method of Colaizzi. Results Four themes were extracted for the medical translation abilities of nursing teachers: the components and shortcomings of the medical translation abilities of nursing teachers, the strategies adopted by nursing teachers in the process of medical translation, the better model for medical translation of nursing teachers and other factors influencing the medical translation abilities of nursing teachers. Conclusion Nursing teachers should give full play to their advantage of medical background, establish channels to compensate for or improve their English translation abilities, and emphasize the attitude towards medical translation as well as appeal for more incentives for medical translation works.

        [Key words] Nursing teachers; Medical translation abilities; Medical background; English translation

        在我國(guó)內(nèi)地,呼吸治療專(zhuān)業(yè)起步較晚,相關(guān)教材及參考書(shū)目不多,尤其有關(guān)小兒、新生兒呼吸治療的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍十分匱乏。而在美國(guó),呼吸治療作為臨床醫(yī)學(xué)的一個(gè)分支,已經(jīng)有50多年的歷史了[1]。為給廣大的兒科、新生兒科臨床醫(yī)護(hù)人員,特別是給剛?cè)肼毑痪玫尼t(yī)護(hù)人員提供更多的參考和指導(dǎo),人民衛(wèi)生出版社引進(jìn)了Neonatal and Pediatric Respiratory Care:A Patient Case Method[2]。該教材在兒科護(hù)理教育中具有較高的參考價(jià)值,經(jīng)與人民衛(wèi)生出版社協(xié)商,復(fù)旦大學(xué)、陜西省人民醫(yī)院和西安醫(yī)學(xué)院聯(lián)合完成了該書(shū)的翻譯工作,而陜西省人民醫(yī)院和西安醫(yī)學(xué)院的護(hù)理教師是整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的班底之一。2019年3月,Neonatal and Pediatric Respiratory Care:A Patient Case Method的翻譯版《新生兒和小兒呼吸治療:案例教學(xué)》已由人民衛(wèi)生出版社出版。本研究以此教材的翻譯過(guò)程為基礎(chǔ),擬采用質(zhì)性研究[3-12]的方法討論護(hù)理教師的醫(yī)學(xué)翻譯能力現(xiàn)狀,探索其提升翻譯能力的渠道,并為日后更好地開(kāi)展護(hù)理教材或參考書(shū)目的翻譯工作提供參考和依據(jù)。

        1 資料與方法

        1.1 一般資料

        采用目的抽樣方法,選取2019年12月—2020年1月參與翻譯《新生兒和小兒呼吸治療:案例教學(xué)》的10名來(lái)自陜西省人民醫(yī)院和西安醫(yī)學(xué)院的護(hù)理教師為研究對(duì)象,分別以A~J編號(hào)。納入標(biāo)準(zhǔn):護(hù)理教師;有良好的溝通交流能力;語(yǔ)言表達(dá)清晰;愿意參與本研究。樣本量的確定以受訪者資料重復(fù)出現(xiàn),資料分析時(shí)不再有新主題呈現(xiàn),即資料達(dá)到飽和為標(biāo)準(zhǔn)[13]。研究對(duì)象的一般資料見(jiàn)表1。

        1.2 研究方法

        1.2.1 資料的收集方法 ?采用集體焦點(diǎn)訪談法,對(duì)10名護(hù)理教師進(jìn)行訪談和觀察。訪談前,向受訪者介紹研究目的,承諾訪談資料只用于研究,取得受訪者的同意后對(duì)訪談內(nèi)容進(jìn)行錄音。在訪談過(guò)程中,充分運(yùn)用有效的溝通技巧,鼓勵(lì)受訪者提供細(xì)節(jié),不斷澄清話(huà)語(yǔ),描述其真實(shí)體驗(yàn)和感受,并平衡每位受訪者的參與程度。訪談時(shí)間為3 h,以受訪者談完自己的想法、沒(méi)有新信息出現(xiàn)為原則[14]。研究者根據(jù)對(duì)譯審的預(yù)訪談初步制訂訪談提綱,內(nèi)容包括:①通過(guò)此次兒科護(hù)理參考書(shū)目的翻譯任務(wù),您認(rèn)為醫(yī)學(xué)翻譯需要哪些方面的能力?②您在完成翻譯任務(wù)的過(guò)程遇到了怎樣的困難?采取了怎樣的策略?③您認(rèn)為應(yīng)如何更好開(kāi)展兒科護(hù)理參考書(shū)目等醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯?

        1.2.2 資料的整理和分析 ?訪談結(jié)束 24 h 內(nèi)將錄音文件整理為文本資料。采取Colaizzi的7步資料分析方法,具體步驟如下[13]:①研究者仔細(xì)閱讀所有受訪者的描述;②摘錄直接指向現(xiàn)象的重要陳述;③闡述重要陳述的意義;④將這些闡述意義歸類(lèi)為主題群;⑤整合出對(duì)研究現(xiàn)象的全面描述;⑥將所得描述返還給受訪對(duì)象以核實(shí);⑦在核實(shí)過(guò)程中,將可能出現(xiàn)的新資料結(jié)合到最終的現(xiàn)象描述中。

        2 結(jié)果

        2.1 主題1:護(hù)理教師的醫(yī)學(xué)翻譯能力組成和短板

        2.1.1 護(hù)理教師的醫(yī)學(xué)翻譯能力組成 ?所有受訪護(hù)理教師都表示“醫(yī)學(xué)背景知識(shí)”和“英語(yǔ)翻譯能力”是勝任醫(yī)學(xué)翻譯的必備能力,有受訪者也指出了“繼續(xù)學(xué)習(xí)能力”和“全面的知識(shí)儲(chǔ)備”。如受訪者A:“醫(yī)學(xué)知識(shí)是基礎(chǔ),還有就是英語(yǔ)翻譯能力?!笔茉L者D:“另外,我覺(jué)得還需要具備繼續(xù)學(xué)習(xí)的能力,尤其是在面對(duì)非自身研究領(lǐng)域時(shí);英語(yǔ)方面也有個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程?!笔茉L者E:“翻譯這本教材不光要有專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),還要懂人文、醫(yī)學(xué)倫理和教育等相關(guān)知識(shí)?!笔茉L者J:“需要良好的英語(yǔ)翻譯能力和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。”

        2.1.2 護(hù)理教師的醫(yī)學(xué)翻譯能力短板 ?所有受訪護(hù)理教師都提到了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力”的短板,也有受訪者提到了“醫(yī)學(xué)教材的表達(dá)范式”和“英文理解能力”等問(wèn)題。如受訪者B:“我的研究方向是兒科護(hù)理,和本書(shū)內(nèi)容一致,但有的時(shí)候,即便自己能理解英文原文的意思,也不知道應(yīng)該如何更通順地用中文表達(dá)?!笔茉L者C:“在與翻譯團(tuán)隊(duì)中的外語(yǔ)教師接觸和交流后,我覺(jué)得護(hù)理教師的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力還是弱項(xiàng)?!笔茉L者D:“我感覺(jué)最大最大的一個(gè)困難還是‘準(zhǔn)確的語(yǔ)言輸出。我有醫(yī)學(xué)背景,在看過(guò)英文后會(huì)更了解它的大意,但是如果把它翻譯成中文時(shí),又會(huì)覺(jué)得自己轉(zhuǎn)換中文的能力差一點(diǎn)。雖然后期有跟翻譯教師在一起校稿,但還是不能達(dá)到一個(gè)最貼切、最完善的輸出狀態(tài),因?yàn)獒t(yī)學(xué)文獻(xiàn)有專(zhuān)業(yè)的表達(dá)方式,也就是規(guī)范或范式?!笔茉L者H:“當(dāng)一句話(huà)里有四五個(gè)詞不理解的時(shí)候,我就有點(diǎn)著急,心會(huì)慌。我覺(jué)得還是自己的語(yǔ)言能力問(wèn)題。”

        2.2 主題2:護(hù)理教師在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中采取的策略

        2.2.1 匹配自身專(zhuān)業(yè)知識(shí) ?在翻譯過(guò)程中,所有受訪護(hù)理教師都采取了該策略。如受訪者C:“這次翻譯的書(shū)是兒科相關(guān)方向的,我作為兒科方向的醫(yī)學(xué)人員會(huì)更容易看懂,即使理解英文不是很順暢,但也會(huì)聯(lián)想中文書(shū)籍相關(guān)的內(nèi)容,這能輔助我理解、表達(dá)英文的內(nèi)容?!笔茉L者F:“我在翻譯婦產(chǎn)科相關(guān)部分的時(shí)候,我翻得就特別順。哪怕英文沒(méi)有100%突破,我都知道它說(shuō)的什么意思?!笔茉L者G:“醫(yī)學(xué)知識(shí)都是相通的,在翻譯時(shí)如果有醫(yī)學(xué)背景,很容易把相關(guān)知識(shí)點(diǎn)對(duì)應(yīng)起來(lái)?!笔茉L者J:“作為護(hù)理教師,我認(rèn)為醫(yī)學(xué)知識(shí)是醫(yī)學(xué)翻譯的基礎(chǔ),能輔助彌補(bǔ)我的語(yǔ)言短板,因?yàn)闀?shū)中很多知識(shí)能和我的知識(shí)重合在一起,有助于我破解語(yǔ)言?!?/p>

        2.2.2 查找閱讀相關(guān)文獻(xiàn)或咨詢(xún)特定領(lǐng)域?qū)I(yè)人士 ?在翻譯不熟悉領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容時(shí),有受訪者采取這些策略。如受訪者I:“在翻譯‘兒科、‘心臟或‘神經(jīng)等領(lǐng)域時(shí),我就得找專(zhuān)業(yè)書(shū),再比對(duì)英文句子。還有的領(lǐng)域,我查了中文文獻(xiàn),但還是存在一些理解困難,正好我的家屬是搞這個(gè)的,他又給我解釋了一遍?!?/p>

        2.2.3 借助專(zhuān)門(mén)醫(yī)學(xué)翻譯詞典和軟件或咨詢(xún)外語(yǔ)教師 ?在遇到理解問(wèn)題時(shí),有受訪者采取了這些策略。如受訪者D:“我借助了外語(yǔ)教師給我推薦的專(zhuān)門(mén)的醫(yī)學(xué)翻譯詞典,如果沒(méi)有這個(gè)軟件,我估計(jì)沒(méi)辦法按時(shí)完成任務(wù)。專(zhuān)門(mén)的醫(yī)學(xué)翻譯詞典或軟件特別重要,相比紙質(zhì)字典和一般的翻譯詞典或軟件,提速效果非常明顯?!笔茉L者G:“遇到看不懂的,我就趕緊給外語(yǔ)教師留言?!?/p>

        2.2.4 反復(fù)加工或參考平行文本 ?在遇到表達(dá)問(wèn)題時(shí),有受訪者采取了這些策略。如受訪者A:“遇到不會(huì)表達(dá)的,我真的是斟字酌句,反復(fù)加工,還有就是閱讀一些參考書(shū),看參考書(shū)(平行文本)里是怎么表達(dá)的?!?/p>

        2.3 主題3:開(kāi)展醫(yī)學(xué)翻譯的更好模式

        在談及如何更好開(kāi)展兒科護(hù)理參考書(shū)目等醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯時(shí),所有受訪護(hù)理教師都提到了“團(tuán)隊(duì)”或“合作”。如受訪者B:“還是與英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教師合作的模式更合理一些,即便具有醫(yī)學(xué)背景的老師去國(guó)外進(jìn)修或者學(xué)習(xí)過(guò),也只能增加理解英文書(shū)籍的能力,但如何把理解的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成書(shū)面的文字還是需要英文翻譯專(zhuān)業(yè)老師把關(guān)的。”受訪者C:“作為護(hù)理教師,我認(rèn)為醫(yī)學(xué)知識(shí)是醫(yī)學(xué)翻譯的基礎(chǔ),能輔助彌補(bǔ)我的短板,但也不是絕對(duì)的。當(dāng)涉及知識(shí)比較新、比較前沿,超過(guò)了我的專(zhuān)業(yè)背景時(shí),就比較麻煩,這時(shí)外語(yǔ)教師的優(yōu)勢(shì)就非常明顯了?!笔茉L者H:“我覺(jué)得應(yīng)該把醫(yī)學(xué)教師和英語(yǔ)翻譯背景的教師結(jié)合起來(lái),雙方必須合作,翻譯專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)的文獻(xiàn)時(shí)必須得合作?!笔茉L者I:“有醫(yī)學(xué)背景的人能幫助有翻譯背景的人快速驗(yàn)證專(zhuān)業(yè)知識(shí);如果有翻譯背景的人能夠幫忙,有醫(yī)學(xué)背景的人可以通過(guò)QQ留言等渠道快速解決語(yǔ)言問(wèn)題,而不需要死摳硬磕。”

        關(guān)于“團(tuán)隊(duì)”和“合作”,一些受訪者也提出了具體的模式。如受訪者C:“我認(rèn)同‘翻譯教師先翻譯,醫(yī)學(xué)教師再校對(duì)的模式。而采取‘同步翻譯的模式會(huì)更好,因?yàn)槿绻t(yī)學(xué)教師完全不看原稿的話(huà),可能會(huì)被翻譯教師翻的中文稿帶偏。建議把一塊內(nèi)容一半分給醫(yī)學(xué)教師,一半分給翻譯教師,這樣翻譯質(zhì)量上就會(huì)有‘制約性保證?!笔茉L者E:“團(tuán)隊(duì)大部分成員應(yīng)該是有醫(yī)學(xué)背景知識(shí)的教師或醫(yī)生,最好應(yīng)該包括學(xué)翻譯的教師,哪怕沒(méi)有,也要建立與外語(yǔ)教師溝通的渠道,形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)?!?/p>

        2.4 主題4:影響護(hù)理教師醫(yī)學(xué)翻譯能力的其他因素

        在訪談過(guò)程中,有幾位護(hù)理教師重點(diǎn)或多次提及了“態(tài)度”和“動(dòng)機(jī)”對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯能力的積極作用。如受訪者A:“我覺(jué)得翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是一件很高尚的事。醫(yī)學(xué)教材是和生命打交道的,如果你翻譯錯(cuò)了一個(gè)字,尤其是關(guān)鍵字或數(shù)據(jù)翻錯(cuò)了,這些錯(cuò)誤會(huì)隨著傳播而放大,危害到很多人,不是一個(gè)或兩個(gè)人,尤其這本書(shū)的內(nèi)容又是有關(guān)于不會(huì)說(shuō)話(huà)的新生兒和小兒。而且在某些情況下,我甚至要指出原書(shū)中的一些錯(cuò)誤”;“態(tài)度是最重要的,我認(rèn)識(shí)一個(gè)醫(yī)學(xué)背景的譯者,她表示自己英語(yǔ)并不好,經(jīng)常一句話(huà)需要閱讀十幾遍才能讀懂,然后再翻譯出來(lái)。也就是說(shuō),態(tài)度能彌補(bǔ)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)?!薄耙矚g翻譯任務(wù),對(duì)英語(yǔ)原文的理解是與原作者產(chǎn)生共鳴的過(guò)程?!笔茉L者D:“醫(yī)學(xué)翻譯需要情懷。雖然搞懂了跨領(lǐng)域的知識(shí)對(duì)我本身沒(méi)有太大直接的用處,但我還是覺(jué)得這項(xiàng)工作挺有意義的。”受訪者E:“這本書(shū)是人民衛(wèi)生出版社引進(jìn)的,我還是有點(diǎn)壓力的。”受訪者F:“在評(píng)職稱(chēng)時(shí),對(duì)譯著性質(zhì)的界定應(yīng)該更加明確和鼓勵(lì),因?yàn)榉g醫(yī)學(xué)書(shū)目費(fèi)的功夫不亞于寫(xiě)一篇論文,很費(fèi)精力和體力。另外,用業(yè)余時(shí)間做做這種翻譯,既能提高英語(yǔ)水平,又能從國(guó)外引進(jìn)新東西?!?/p>

        3 討論

        3.1 充分發(fā)揮醫(yī)學(xué)背景優(yōu)勢(shì)

        本研究結(jié)果顯示,護(hù)理教師自身的醫(yī)學(xué)背景可以有力地協(xié)助整個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程,這與過(guò)往的研究結(jié)果[15-19]一致。究其原因:①護(hù)理教師接受過(guò)長(zhǎng)時(shí)間系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)教育,現(xiàn)在也從事著特定領(lǐng)域的醫(yī)學(xué)研究,有著較為深厚的醫(yī)學(xué)知識(shí)和思維儲(chǔ)備,因而在面對(duì)醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)翻譯時(shí),能夠用醫(yī)學(xué)背景彌補(bǔ)自身的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ);②相比高水平的純語(yǔ)言背景教師只能轉(zhuǎn)換語(yǔ)言符號(hào)和保證基本邏輯,護(hù)理教師有醫(yī)學(xué)背景,對(duì)原文理解能更加準(zhǔn)確和透徹,甚至可以指出原文的錯(cuò)誤。因此,建議護(hù)理教師在完成醫(yī)學(xué)翻譯任務(wù)的過(guò)程中充分發(fā)揮自身的醫(yī)學(xué)背景優(yōu)勢(shì),具體總結(jié)如下:①主動(dòng)將翻譯內(nèi)容與自身專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域匹配起來(lái);②利用自身醫(yī)學(xué)知識(shí)和思維儲(chǔ)備,快速尋找和學(xué)習(xí)翻譯任務(wù)中不熟悉的領(lǐng)域;③開(kāi)發(fā)利用醫(yī)學(xué)界人脈,請(qǐng)教學(xué)習(xí)翻譯任務(wù)中難度較大的醫(yī)學(xué)知識(shí)。

        3.2 建立英語(yǔ)翻譯能力補(bǔ)足或提升的渠道

        本研究結(jié)果顯示,護(hù)理教師在翻譯醫(yī)學(xué)書(shū)目時(shí)存在理解和表達(dá)上的短板,尤其在表達(dá)時(shí)不能很好地完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。究其原因:①于學(xué)生生涯結(jié)束之日起,隨著工作和生活壓力的出現(xiàn),護(hù)理教師的英語(yǔ)水平一般都會(huì)出現(xiàn)下滑;②一般來(lái)講,護(hù)理教師曾經(jīng)接受的英語(yǔ)教育比較淺表,較少涉及對(duì)翻譯的系統(tǒng)講解和扎實(shí)訓(xùn)練。正如郭子凱等[20]所言,英語(yǔ)水平較高和翻譯水平較高并不是一個(gè)概念,英語(yǔ)水平一般對(duì)應(yīng)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等基本技能,而翻譯卻屬高級(jí)技能,須進(jìn)行專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練,不應(yīng)在與醫(yī)學(xué)知識(shí)的比較下被低估。因此,建議護(hù)理教師在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯任務(wù)的過(guò)程中與有英語(yǔ)翻譯背景(醫(yī)學(xué)翻譯背景更佳)的教師展開(kāi)合作或組成團(tuán)隊(duì),做法包括:①向有英語(yǔ)翻譯背景(醫(yī)學(xué)翻譯背景更佳)的教師學(xué)習(xí)常見(jiàn)的翻譯技巧、策略和工具,包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧、平行文本閱讀策略和專(zhuān)門(mén)的醫(yī)學(xué)翻譯詞典、軟件或語(yǔ)料庫(kù)等;②利用QQ、微信等即時(shí)通訊工具創(chuàng)建溝通合作的平臺(tái),以求快捷地解決護(hù)理教師在翻譯過(guò)程中遇到的理解或表達(dá)問(wèn)題;③組建包含護(hù)理教師和英語(yǔ)翻譯教師的翻譯團(tuán)隊(duì),形成“翻譯教師先翻譯,醫(yī)學(xué)教師再校對(duì)”或“醫(yī)學(xué)教師和翻譯教師同步翻譯(見(jiàn)上文)”等模式。

        3.3 加強(qiáng)對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的態(tài)度,呼吁對(duì)翻譯成果的激勵(lì)

        本研究結(jié)果顯示,為更充分開(kāi)發(fā)自身能力、更好完成醫(yī)學(xué)翻譯任務(wù),護(hù)理教師在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯任務(wù)的過(guò)程中需要將積極的態(tài)度和動(dòng)機(jī)一以貫之。究其原因:①雖然有醫(yī)學(xué)背景的優(yōu)勢(shì),但護(hù)理教師偶爾或經(jīng)常還會(huì)掙扎在英語(yǔ)翻譯的困境中,對(duì)態(tài)度的強(qiáng)調(diào)是戰(zhàn)勝消極情緒的有力武器;②如今,很多院校的職稱(chēng)評(píng)定并不看重譯著,客觀打擊了很多護(hù)理教師從事醫(yī)學(xué)翻譯的熱情。那么,如何在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中保證態(tài)度和動(dòng)機(jī)呢?建議方法如下:①譯審等負(fù)責(zé)人應(yīng)不斷強(qiáng)調(diào)態(tài)度的重要性,護(hù)理教師應(yīng)加強(qiáng)自我教育和相互提醒,始終秉持對(duì)生命負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)可乃至喜歡翻譯工作;②要認(rèn)清醫(yī)學(xué)翻譯工作的意義,著眼于個(gè)人能力提升;呼吁提高譯著在職稱(chēng)評(píng)定時(shí)的分量,在有條件時(shí)將職稱(chēng)評(píng)定決策層納入至醫(yī)學(xué)翻譯任務(wù)中。

        4 小結(jié)

        本研究采用質(zhì)性研究的方法,初步探索了護(hù)理教師的醫(yī)學(xué)翻譯能力現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中護(hù)理教師有著醫(yī)學(xué)背景的優(yōu)勢(shì),存在英語(yǔ)翻譯能力的短板,并采取了多種翻譯策略,其良好的態(tài)度和動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯任務(wù)有著積極的影響。建議護(hù)理教師充分發(fā)揮醫(yī)學(xué)背景優(yōu)勢(shì),建立英語(yǔ)翻譯能力補(bǔ)足或提升的渠道,并加強(qiáng)對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的態(tài)度,呼吁對(duì)翻譯成果的激勵(lì)。由于本研究訪談對(duì)象均來(lái)自同一翻譯任務(wù),研究結(jié)果有一定的局限性。另外,下一步還可以訪談參與本次兒科護(hù)理參考書(shū)目翻譯的其他專(zhuān)業(yè)背景的醫(yī)學(xué)教師、外語(yǔ)教師和醫(yī)生,從而形成對(duì)比。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] ?Julianne S.新生兒和小兒呼吸治療:案例教學(xué)[M].劉曼玲等譯.北京:人民衛(wèi)生出版社,2019:7.

        [2] ?Julianne S. Perretta.Neonatal and Pediatric Respiratory Care:A Patient Case Method [M]. Philadelphia:F.A. Davis Company,2014.

        [3] ?陳向明.質(zhì)的研究方法與社會(huì)科學(xué)研究[M].北京:教育科學(xué)出版社,2000.

        [4] ?熊芳芳,丁福,趙慶華,等.護(hù)理專(zhuān)業(yè)人員短期國(guó)際培訓(xùn)體驗(yàn)的質(zhì)性研究[J].護(hù)理學(xué)報(bào),2019,26(16):17-21.

        [5] ?蔣維連.手術(shù)室專(zhuān)科護(hù)士勝任力的質(zhì)性研究[J].護(hù)理學(xué)報(bào),2012,19(12):41-43.

        [6] ?楊巾夏,張文燕,武冰玉.上海市3所高校護(hù)理專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士研究生對(duì)培養(yǎng)模式認(rèn)知的質(zhì)性研究[J].護(hù)理學(xué)報(bào),2015,22(18):8-11.

        [7] ?李曉博.外語(yǔ)教師質(zhì)性研究的主體間闡釋思路[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,42(5):49-56.

        [8] ?古海波,顧佩婭.高校英語(yǔ)教師科研情感調(diào)節(jié)策略案例研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,42(5):57-65.

        [9] ?鄧和平,邱仁根.高職院校學(xué)前教育專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)問(wèn)題與策略——基于6位受訪者的質(zhì)性研究[J].職業(yè)技術(shù)教育,2019,40(23):52-55.

        [10] ?范家莉,孔悅,殷婷婷,等.生命末期老年血液透析患者對(duì)瀕死狀態(tài)的感知和體驗(yàn)的質(zhì)性研究[J].中華護(hù)理雜志,2015,50(11):1291-1297.

        [11] ?尤春霞,張翠萍,張明君.新疆晚期癌癥患者主要照顧者照顧負(fù)荷體驗(yàn)的質(zhì)性研究[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2018, 15(20):39-42,46.

        [12] ?周新華,康璇,張翠萍.姑息治療科護(hù)士對(duì)姑息護(hù)理認(rèn)知和態(tài)度的質(zhì)性研究[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2018,15(11):147-150.

        [13] ?劉明.護(hù)理質(zhì)性研究[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:211-213.

        [14] ?李崢,劉宇.護(hù)理學(xué)研究方法[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2012:262.

        [15] ?周恩.基于醫(yī)學(xué)翻譯職業(yè)需求的專(zhuān)業(yè)類(lèi)翻譯人才培養(yǎng)探索[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2016(5):90-96.

        [16] ?王燕.談醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2007(9):814-815,853.

        [17] ?聶文信,陳向京,白永權(quán).MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討[J].外文研究,2013,1(2):89-94,108.

        [18] ?劉艷.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位醫(yī)學(xué)方向的建設(shè)[J].中華醫(yī)學(xué)教育探索,2011,10(11):1390-1392.

        [19] ?劉冰.新世紀(jì)初葉國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究評(píng)述與展望[J].上海翻譯,2017(4):34-38,95.

        [20] ?郭子凱,陳晨.醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)模式在醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)和選擇中的應(yīng)用[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2019,16(27):181-183.

        (收稿日期:2020-02-17)

        [基金項(xiàng)目] 陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目(18JK0650);西安醫(yī)學(xué)院配套基金項(xiàng)目(2018PT51);西安醫(yī)學(xué)院教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(2018JG-51、2018JG-48)。

        [作者簡(jiǎn)介] 郭子凱(1987-),男,碩士;研究方向:ESP;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué);醫(yī)學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        英語(yǔ)翻譯
        地鐵站內(nèi)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和技巧
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
        透視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)
        試論如何提高英語(yǔ)翻譯能力
        跨文化交流中的英語(yǔ)翻譯功能研究
        文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響分析
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:28
        亚洲自偷自拍另类第1页| 国产欧美久久久精品影院| 国产一区二区三区视频了| 国产精品毛片av毛片一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲伊人成综合网| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 一本久道视频无线视频试看| 日韩亚洲精品国产第二页| 色一情一区二区三区四区| 亚洲h视频| 日本啪啪一区二区三区| 一区二区三区中文字幕脱狱者 | 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆 | 国产码欧美日韩高清综合一区| 久久99人妖视频国产| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 亚洲av一宅男色影视| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 午夜精品男人天堂av| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 丝袜足控一区二区三区| 无遮挡很爽视频在线观看| 亚洲最大一区二区在线观看| 成人免费xxxxx在线观看| 久久精品国产亚洲av成人| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 国产高清成人午夜视频| 99国产精品无码| 亚洲欧美在线观看一区二区| 97中文乱码字幕在线| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 使劲快高潮了国语对白在线| 啦啦啦www播放日本观看| 澳门毛片精品一区二区三区| 中文字幕国产精品专区| 中文字幕无码乱人伦| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 午夜爽毛片| 免费看黄片的视频在线观看| 西川结衣中文字幕在线|