——以政治學(xué)和制漢語(yǔ)為例"/>
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 劉 晗
明治維新中的日本為向西方學(xué)習(xí),借用中國(guó)漢字創(chuàng)造了一系列新詞,用以翻譯西方術(shù)語(yǔ),稱為和制漢語(yǔ)。當(dāng)時(shí)我國(guó)正值洋務(wù)運(yùn)動(dòng),西學(xué)東漸。欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之惟有譯書(林紓,1901: 1)。而當(dāng)國(guó)內(nèi)學(xué)者無(wú)法用漢語(yǔ)直接對(duì)譯西方術(shù)語(yǔ)時(shí),便借用和制漢語(yǔ)來(lái)翻譯。這些術(shù)語(yǔ)不僅豐富了漢語(yǔ)表達(dá)手法,填補(bǔ)了民初時(shí)政治學(xué)術(shù)語(yǔ)的空缺,而且有利于新思想的傳播,對(duì)我國(guó)的政治、社會(huì)、文化等產(chǎn)生了巨大影響。
但必須承認(rèn),其中有些術(shù)語(yǔ)、甚至是關(guān)鍵的核心術(shù)語(yǔ)的翻譯有失偏頗。國(guó)人急于求新、求變,魯迅、梁?jiǎn)⒊纫恍W(xué)者又不認(rèn)同嚴(yán)復(fù)的古漢語(yǔ)譯詞,希冀借用外來(lái)語(yǔ)改造中國(guó)言語(yǔ),致使人們還未來(lái)得及思考新名詞準(zhǔn)確與否,就開始盲目使用,造成一部分翻譯術(shù)語(yǔ)“詞不逮意”、“以詞害意”。術(shù)語(yǔ)是表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào)(馮志偉,1997: 1),其規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性是學(xué)術(shù)精準(zhǔn)的前提,其譯名的準(zhǔn)確和統(tǒng)一對(duì)專業(yè)學(xué)科的研究和發(fā)展非常必要(張政,2015: 94)。重大術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的疏忽或輕率態(tài)度無(wú)疑會(huì)對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生難以估量的后果(辜正坤,1998: 52)。而政治學(xué)作為一門研究國(guó)家活動(dòng)、形式、關(guān)系及其發(fā)展規(guī)律的社會(huì)科學(xué),與國(guó)計(jì)民生、外事交往關(guān)系密切,其術(shù)語(yǔ)的不當(dāng)翻譯、誤譯不僅不利于學(xué)科發(fā)展和理論建設(shè),還可能引起國(guó)家間的誤解,造成嚴(yán)重的不良后果。
這種現(xiàn)象已引起有關(guān)學(xué)者的關(guān)注和思考,其成果主要集中于以下三類: 1) 研究者列舉出翻譯不當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),分析這些譯名得以流通的原因,如,姚禮明(1999,政治)、熊月之(2011,社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、民主、自由)、廖七一(2017,封建、共和、自由、政治)等;2) 研究者就某一譯名進(jìn)行溯源,陳述其誤譯的理由,如馮天瑜(2004;2005;2008,革命、共和、自由、社會(huì)、封建、經(jīng)濟(jì))、姚禮明(2007,封建)等;3) 研究者就某一術(shù)語(yǔ),探索譯名更替緣由或詞義流變過(guò)程,如朱志敏(1999,民主)、佟玉平、佟德志(2013,民主)等。
上述研究對(duì)澄清和制漢語(yǔ)所帶來(lái)的誤解產(chǎn)生了積極影響,但仍有三個(gè)問(wèn)題尚未解決: 1) 成 果傾向于追溯言語(yǔ)流通史,提出誤譯現(xiàn)象,卻未從翻譯角度闡述其理由;2) 研究者羅列和制漢語(yǔ)的誤譯案例,但尚未將同一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的所有詞匯收集全面,統(tǒng)計(jì)意義有限;3) 對(duì)于翻譯不當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ),并未提出修改建議,而是將錯(cuò)就錯(cuò),或有敷衍。
余又蓀(1935: 13)曾說(shuō):“我國(guó)學(xué)術(shù)界所用的學(xué)術(shù)名辭,大都是抄襲日本人創(chuàng)用的譯名,這是一件極可恥的事”。同時(shí),日本翻譯家大都缺乏中國(guó)文字學(xué)與中國(guó)哲學(xué)史的工夫,其譯名往往生硬笨拙,搬到中文里來(lái),遂使中國(guó)舊哲學(xué)與西洋的哲學(xué)中無(wú)有連續(xù)貫通性(賀麟,2010: 182)。況且,其創(chuàng)制的譯名“同樣是用本文化固有的概念術(shù)語(yǔ)來(lái)詮釋和解讀,與嚴(yán)復(fù)的翻譯沒有本質(zhì)區(qū)別”(廖七一,2017: 26)。鑒于此,反思盲目使用和制漢語(yǔ)譯語(yǔ)造成的不利影響,溯流討源、亡羊補(bǔ)牢,對(duì)中國(guó)文化走出去、重鑄民族自信,乃至撥亂反正都具有積極的意義。
從一般意義上講,政治學(xué)是一門研究政治現(xiàn)象的科學(xué)(孫關(guān)宏,2008),包括國(guó)家問(wèn)題、公共權(quán)力及其權(quán)威性價(jià)值分配、人類社會(huì)的政治關(guān)系及其發(fā)展規(guī)律、公共事務(wù)和政府及其公共政策。套用格里尼奧夫(2011)對(duì)術(shù)語(yǔ)的定義(用于準(zhǔn)確命名專業(yè)概念的專門語(yǔ)言的專業(yè)詞匯稱名單位),政治學(xué)術(shù)語(yǔ)應(yīng)為: 用于準(zhǔn)確命名政治學(xué)概念的專業(yè)詞匯。本文以此為標(biāo)準(zhǔn),從《新語(yǔ)探源》(2004)、《漢語(yǔ)外來(lái)詞》(2000)和《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》(1984)三本權(quán)威書中收集遴選所有日源政治學(xué)詞語(yǔ),列表記錄其日語(yǔ)源語(yǔ)、意譯外語(yǔ)詞匯和引入時(shí)的詞義。經(jīng)查閱《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》(1958),分析詞語(yǔ)的詞源正誤,整理出98個(gè)流傳至今的政治學(xué)和制漢語(yǔ),按照詞語(yǔ)字?jǐn)?shù)和拼音順序排列如下:
表1.借用和制漢語(yǔ)的政治學(xué)術(shù)語(yǔ)
繼續(xù)檢索《古漢語(yǔ)常用詞源流辭典》(1991)、《漢語(yǔ)大詞典》(1993)、《古代漢語(yǔ)常用字字典》(2003)、《國(guó)語(yǔ)辭典》(2011)和《說(shuō)文解字》(2012),確定上表詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)中國(guó)古漢語(yǔ)出典、古漢語(yǔ)詞義、中文新義;檢索《大英百科全書》(1999)、《牛津高階英漢雙解詞典》(2005)和《韋氏大詞典》(2014),記錄其英語(yǔ)的詞源和引入時(shí)的詞義。通過(guò)文本對(duì)比和細(xì)讀,比較雙語(yǔ)的含義、歷史語(yǔ)境和社會(huì)文化背景等,排除: 1) 延續(xù)古漢語(yǔ)含義的譯名;2) 順應(yīng)詞語(yǔ)古義的流變特征,不改變其語(yǔ)義韻,在漢字字形提供的詞義空間之內(nèi)展開聯(lián)想的譯名,共發(fā)現(xiàn)8例引入或翻譯有失偏頗的術(shù)語(yǔ): 國(guó)體、宣傳、抗議、封建、民主、主義、軍國(guó)、干事。具體對(duì)比如下:
表2.翻譯不當(dāng)?shù)恼螌W(xué)術(shù)語(yǔ)
由表2可知,以上譯名瑕疵之處在于: 1) 概念誤植: 借用原漢語(yǔ)詞形,拋卻原有詞義,注入與之無(wú)關(guān)或相反的新義,導(dǎo)致詞義南轅北轍。如,國(guó)體、民主、軍國(guó)、干事;2) 畸形引申: 就古義的某個(gè)方面,強(qiáng)行擴(kuò)大其外延或內(nèi)涵,為使其適應(yīng)新語(yǔ)境而產(chǎn)生的詞義畸變。如,抗議、宣傳;3) 虛假對(duì)等: 中西方概念類似,但因歷史背景、社會(huì)形態(tài)、詞語(yǔ)蘊(yùn)含文化意義、語(yǔ)義韻等方面的不同,產(chǎn)生了似是而非的對(duì)等。如,封建、主義。
1.概念誤植
以“國(guó)體”為例。該詞典出《谷梁傳·昭公十五年》:“大夫,國(guó)體也”。范寧注疏曰:“君之卿佐,是謂股肱,故曰國(guó)體”。也就是說(shuō),輔佐君王的大臣,是國(guó)家的肱骨,因此稱他們?yōu)椤皣?guó)體”。三國(guó)時(shí)期,魏國(guó)劉劭沿用這種說(shuō)法,在 《人物志·流業(yè)》中寫道,“其德足以厲風(fēng)俗,其法足以正天下,其術(shù)足以謀廟勝,是謂國(guó)體,伊尹、呂望是也”。即伊尹、呂望的德行、規(guī)矩和智謀都超乎常人,可以作為國(guó)家的棟梁之才?!皣?guó)體”的另一含義為“國(guó)家的典章制度,治國(guó)之法”?!稘h書·成帝紀(jì)》書:“儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達(dá)國(guó)體,故謂之博士”,即,儒林之官通曉古今,知識(shí)淵博,熟諳治國(guó)之道。又如宋朝陸游在 《謝臺(tái)諫啟》中所寫:“望重朝綱,學(xué)通國(guó)體”;以及清朝姚瑩的《與陸制軍書》:“國(guó)體具存,紀(jì)綱不紊”。朝綱與國(guó)體相對(duì),國(guó)體與紀(jì)綱相對(duì),很容易判斷出,二者所描述的是與治國(guó)相關(guān)的綱領(lǐng)方針?!皣?guó)體”的含義之三為“國(guó)家或朝廷的體統(tǒng)、體面”。如《明史·徐溥傳》言:“外國(guó)相侵,有司檄諭之足矣,無(wú)勞遣使。萬(wàn)一抗令,則虧損國(guó)體”,以及《平山冷燕》第一回中所述:“今恐叨飲過(guò)量,醉后失儀,有傷國(guó)體”。這兩句都表示損傷國(guó)家的體面。這三個(gè)釋義中,其一將“國(guó)體”看做一個(gè)整體,類比“身體”,強(qiáng)調(diào)國(guó)家棟梁的地位;后兩個(gè)解釋把“國(guó)”與“體”分開來(lái)看,由“體”的本義(《說(shuō)文》:“總十二屬也。十二屬許未詳言,今以人體及許書覈之”,即人身的十二個(gè)部分)引申而來(lái),“體面(同臉)”和“綱領(lǐng)(同骨)”。
英語(yǔ)national structure和state system也是組合名詞。Structure在《韋氏大辭典》有6個(gè)釋義: 1) the action of building、2) manner of construction,都與建筑相關(guān),表示構(gòu)建、建筑結(jié)構(gòu)風(fēng)格;3) something arranged in a definite pattern of organization、4) organization of parts as dominated by the general character of the whole、5) the arrangement of particles or parts in a substance or body、6) the aggregate of elements of an entity in their relationships to each other,與組成整體的部分相關(guān),表示形成整體的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。我們可將其與其他形容詞組合,如,social structure表示社會(huì)結(jié)構(gòu),plant structure表示植物內(nèi)部結(jié)構(gòu)。若和national組合,含義應(yīng)為“國(guó)家結(jié)構(gòu)”。再看system一詞: 1) a regularly interacting or interdependent group of items forming a unified whole和2) an organized set of doctrines, ideas, or principles usually intended to explain the arrangement or working of a systematic whole,與structure相似,表示整體與局部的結(jié)構(gòu)關(guān)系;3) an organized or established procedure;4) harmonious arrangement or pattern和5) an organized society or social situation regarded as stultifying or oppressive,描述的是完善的模式和系統(tǒng),尤其是社會(huì)體系,根據(jù)這個(gè)含義可以組合出“國(guó)家體系(系統(tǒng))”之義。
《漢語(yǔ)大詞典》對(duì)“國(guó)體”的最后一個(gè)釋義是:“表明國(guó)家根本性質(zhì)的國(guó)家體制,是由社會(huì)各階級(jí)在國(guó)家中的地位來(lái)決定的”。也就是說(shuō),民初譯者想取state system的國(guó)家體系(系統(tǒng))之義或者national structure的國(guó)家結(jié)構(gòu)之義賦予“國(guó)體”,使其表示“國(guó)家體制”。且不論我國(guó)古漢語(yǔ)“國(guó)體”根本沒有“體制”之義,這幾個(gè)詞在能指、所指上就不對(duì)應(yīng),屬于明顯誤譯。由此觀之,這種只圖簡(jiǎn)便,將其縮寫成“國(guó)體”對(duì)譯方式皆是造成概念誤植的根源。建議將state system譯為國(guó)家體制,將national structure譯為國(guó)家結(jié)構(gòu)。
表3.屬于概念誤植的政治學(xué)和制漢語(yǔ)總結(jié)
2.畸形引申
“宣傳”典出《三國(guó)志·蜀志·彭羕傳》:“先主亦以為奇,數(shù)令羕宣傳軍事,指授諸將,奉使稱意,識(shí)遇日加”。同樣,《三國(guó)志·蜀志·馬忠傳》中記載:“延熙五年,還朝,因至漢中,見大司馬蔣琬,宣傳詔旨,加拜鎮(zhèn)南大將軍”。馬忠還朝,傳達(dá)詔書終止水路伐魏、改變戰(zhàn)略的指令。故此意為“宣布傳達(dá)”。同此意的語(yǔ)境還有《北齊書·孫搴傳》中“又能通鮮卑語(yǔ),兼宣傳號(hào)令,當(dāng)煩劇之任,大見賞重”,顯然,宣傳號(hào)令即指替國(guó)王宣布傳達(dá)號(hào)令;或在唐代曹唐的《升平詞》之二中,“宣傳無(wú)草動(dòng),拜舞有衣聲”,和宋朝王明清所著《揮麈后錄》卷一:“二人官雖崇,然止于承進(jìn)文書、宣傳命令,如唐宦者之職”。多數(shù)為臣為官者在傳達(dá)上級(jí)詔旨、號(hào)令、命令時(shí),都用該詞。古義之二為,向人講解說(shuō)明,進(jìn)行教育。如,宋王禹偁在《為宰臣謝賜御制歌詩(shī)表》所寫:“帝庸作歌,高視康哉之詠;上以風(fēng)化,遠(yuǎn)追皇矣之詩(shī)。燦然三章,誕敷四海,深形教誨,特有宣傳”。以及唐代不空《謝恩許新翻經(jīng)論入目錄流行表》:“不空所翻圣典四十馀年,三朝已來(lái),贊修功德,志在宣傳,上資王室,下潤(rùn)生靈”。不空翻譯圣典四十多年,志向在于解釋經(jīng)綸、教化人心,上到王公貴族,下到百姓生靈。古漢語(yǔ)“宣傳”僅有以上兩個(gè)釋義,而直到新中國(guó)成立后,才出現(xiàn)“傳播、宣揚(yáng)”之意,其原因來(lái)自民初時(shí),以“宣傳”對(duì)譯英語(yǔ)詞propaganda。
Propaganda一詞最初可追溯至17世紀(jì)。1622年,天主教教宗成立傳道議會(huì),宣傳信仰,對(duì)抗清教。起初只取宣揚(yáng)、散播思想和行動(dòng)之意,直到一戰(zhàn)以后,該詞開始廣泛用于政治學(xué)領(lǐng)域中,表示政治宣傳,自1929年,取意以信息或其他材料的形式發(fā)動(dòng)某項(xiàng)事業(yè)。在《韋氏大辭典》中,該詞有三個(gè)釋義: 1) 羅馬教會(huì)向其領(lǐng)土之上的人民宣揚(yáng)宗教思想(a congregation of the Roman curia having jurisdiction over missionary territories and related institutions);2) 散播理念、消息或謠言,目的在于扶植或毀掉某項(xiàng)事業(yè)或某個(gè)人(the spreading of ideas, information, or rumor for the purpose of helping or injuring an institution, a cause, or a person);3) 在前面釋義的基礎(chǔ)上加強(qiáng)語(yǔ)氣,將個(gè)人行為擴(kuò)展到公眾行為(ideas, facts, or allegations spread deliberately to further one’s cause or to damage an opposing cause; also: a public action having such an effect)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(2005)對(duì)其的解釋更為簡(jiǎn)單明確,把詞語(yǔ)的使用范圍限定在政治領(lǐng)域,表示政治領(lǐng)袖或政治黨派的宣傳: ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader, party, etc。
由此可見,在我國(guó)古義中,“傳達(dá)、宣布”之意暗含被動(dòng)行為,它指的是下級(jí)完成上級(jí)的任務(wù);“教育、說(shuō)明”之意暗含主動(dòng),是說(shuō)話者主觀向人介紹自己的思想,兩詞的施動(dòng)者相反。后者雖與以propaganda 源語(yǔ)之意相符,但由于民初時(shí)我們對(duì)譯的是19世紀(jì)后的英文詞,propaganda語(yǔ)義已流變至政治宣傳,含有貶義色彩,此時(shí)以中性詞“宣傳”對(duì)譯,縮小了語(yǔ)義范圍,篡改了語(yǔ)義韻,二者不相對(duì)等。我國(guó)的外宣媒體、機(jī)構(gòu)等都稱為publicity(如中共中央宣傳部: the Publicity Department, CCCPC),而非propaganda,就是在避免后者的貶義色彩所帶來(lái)的不良政治影響。深入兩種語(yǔ)言的內(nèi)部厘清所指內(nèi)涵,才能成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際(張碩,2016: 95)。因此,建議將propaganda譯為“政治宣傳”或“鼓吹”比較貼切。
表4.屬于畸形引申的政治學(xué)和制漢語(yǔ)總結(jié)
3.虛假對(duì)等
“主義”是典型的日式后綴,用于翻譯以-ism結(jié)尾的名詞,表示形成系統(tǒng)的理論學(xué)說(shuō)或思想體系(doctrine),如Marxism馬克思主義,Darwinism達(dá)爾文主義;或社會(huì)制度或政治經(jīng)濟(jì)體系(system),如socialism社會(huì)主義、capitalism資本主義;以及思想作風(fēng)(practice),如liberalism自由主義;subjectivism主觀主義。后來(lái)這種構(gòu)詞方式保留下來(lái),人們看到-ism詞尾,就想當(dāng)然地將其譯為“—主義”,造出許多如“野獸主義(fauvism)、廢奴主義(abolitionism)”等不知所云的術(shù)語(yǔ)。
古漢語(yǔ)“主義”源自先秦典籍《逸周書·謚法解》:“主義行德曰元”。孔晁對(duì)其注疏曰,“以義為主,行德政也”。也就是說(shuō),主義即謹(jǐn)守仁義,以道德教化為施政準(zhǔn)則來(lái)治理天下。該詞在西漢以后用于表示對(duì)事情的主張。如《史記·太史公自序》中的“敢犯顏色,以達(dá)主義,不顧其身”,意思是說(shuō),司馬遷敢于違抗皇帝的指令,為了表達(dá)主張,不顧自身處境。清朝《老殘游記》在第十一回中也采取此意:“其信從者,下自士大夫,上亦至將相而止,主義為逐滿”,即以驅(qū)逐滿人為主張。該詞至清末民初仍繼續(xù)使用,所采取的含義也是在主張的古義上引申而來(lái),如梁?jiǎn)⒊凇杜c林迪臣太守書》中說(shuō),“謂今日之學(xué)校,當(dāng)以政學(xué)為主義,以藝學(xué)為附庸”。其中主義與附庸相對(duì)應(yīng),可以理解成主體,也可理解成主張,主張政學(xué)。
由此觀之,主義取主張之義時(shí)表示思想作風(fēng)尚可說(shuō)通,因?yàn)橹鲝埍玖x為“見解、主意”(如,韓愈《送窮文》:“各有主張,私立名字”),是個(gè)體思想的外在體現(xiàn),是個(gè)性的、零散的。但用其表示體系,不論是政治、社會(huì)或是學(xué)說(shuō)體系,都不太合適,因?yàn)橹髁x只有在取含義“謹(jǐn)守仁義”時(shí),才有行為體系的思想在其中,但這并非普適的體系,而是帶有歷史背景的系統(tǒng),是以儒家思想為指導(dǎo)的政治體系,而如今的資本主義社會(huì)制度與儒家大同社會(huì)的核心背道而馳;達(dá)爾文主義、列寧主義,只要在主義前冠以一個(gè)人名,就是一套新的體系?!爸髁x”已成為普適的詞匯,是一切有邏輯、有系統(tǒng)的準(zhǔn)則,而不再帶有“義”的理念,實(shí)在是與其本義相差甚遠(yuǎn)。因此,本文建議翻譯-ism后綴詞語(yǔ)時(shí),對(duì)詞干的范疇加以區(qū)分。傳達(dá)一個(gè)人的理論學(xué)說(shuō)、思想體系、思想作風(fēng)時(shí),可譯為“—主義”或“—思想”,在此有一例回譯案例:“毛澤東思想”是典型的中國(guó)特色社會(huì)主義詞匯,最初譯為Mao Zedong Thought,后來(lái)人們考慮到毛澤東思想實(shí)質(zhì)上是一種理論體系,與Marxism的理論體系是相同屬性,因此建議將其改譯為Maoism。表達(dá)社會(huì)制度或政治經(jīng)濟(jì)體系時(shí),不應(yīng)再取“主義”后綴,可考慮直接在詞干后加上其屬性,如“—制度”“—體系”、“—政策”等。
表5.屬于虛假對(duì)等的政治學(xué)和制漢語(yǔ)總結(jié)
漢字譯名是中日近代汲取西方文化的重要媒介,譯名的創(chuàng)立和衍生反映出外來(lái)新文化與傳統(tǒng)文化在概念上的闕如或異同(王克非,1992: 54),在引入新術(shù)語(yǔ)時(shí),不僅要思考雙語(yǔ)本義對(duì)應(yīng)與否,更重要的是兩詞承載的文化背景對(duì)詞義、語(yǔ)義韻、使用方法等是否存在差異。尤其在借用第三國(guó)語(yǔ)言翻譯時(shí),還需考慮該文化他者的介入對(duì)我國(guó)有無(wú)負(fù)面影響,避免造成中英語(yǔ)義兩不搭界的窘境。雖然內(nèi)涵和外延隨時(shí)間而流變,本是正?,F(xiàn)象,舊詞賦予新義既是時(shí)代特征、也是時(shí)代要求,但“這種新義應(yīng)當(dāng)以古義為基點(diǎn)加以引申,并盡可能與國(guó)際通用義接軌,起碼要顧及古義或國(guó)際通用義兩者中的一個(gè)方面,如果與古義或國(guó)際義兩不搭界,又脫離了漢字字形提供的詞義展開空間,這種‘新義’便是無(wú)源之水,無(wú)本之木”,負(fù)荷這種‘新義’的新語(yǔ)便是誤植詞”(馮天瑜,2005: 3)。因此建議盡量采用中文譯名引入外來(lái)語(yǔ),以雙語(yǔ)的本義為基準(zhǔn),避免過(guò)度偏離、或?yàn)榱朔g而生搬硬套,造成概念誤植、畸形引申和虛假對(duì)等的狀況。