記者丨張艾寧
人文經(jīng)典互譯是推動(dòng)文明互鑒的重要手段,中外出版人、翻譯家需要緊密合作共同促進(jìn)經(jīng)典互譯與人文交流。
2020 年8 月25 日,中國—中東歐國家出版聯(lián)盟“人文經(jīng)典互譯與文明互鑒”論壇在北京舉辦。本次論壇由北京外國語大學(xué)、中國—中東歐國家出版聯(lián)盟主辦,外語教學(xué)與研究出版社、中國文化譯研網(wǎng)承辦,來自國內(nèi)外出版界、翻譯界、學(xué)術(shù)界近300 人參加了本次論壇。
為落實(shí)《中國—中東歐國家合作杜布羅夫尼克綱要》精神,深化“17+1”出版合作,促進(jìn)雙向文化交流,實(shí)現(xiàn)文明互鑒,雖受到疫情的影響,中國—中東歐國家出版聯(lián)盟通過采用線上、線下相結(jié)合的方式成功舉辦了此次論壇,討論了出版業(yè)和譯者如何推動(dòng)人文經(jīng)典互譯出版,促進(jìn)不同文明互學(xué)互鑒。
據(jù)悉,中國—中東歐國家出版聯(lián)盟自2018 年8 月成立兩年來,在推動(dòng)版權(quán)貿(mào)易和出版交流方面成績斐然,目前已有45家成員單位,外方出版社涉及13個(gè)中東歐國家。聯(lián)盟內(nèi)部所有單體出版社共計(jì)100 余家,已經(jīng)日益成為具有廣泛影響的國際性行業(yè)組織。
外交部中國—中東歐國家合作事務(wù)特別代表霍玉珍大使在講話中提出,出版聯(lián)盟應(yīng)當(dāng)在今后的工作中繼續(xù)強(qiáng)化對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)典作品的互譯工作;原汁原味地做好當(dāng)代經(jīng)典著作和文學(xué)作品的互譯工作;拓寬互譯領(lǐng)域,豐富互譯內(nèi)涵;廣泛開展活動(dòng),助力譯者水平的提升。
北京外國語大學(xué)副校長袁軍在講話中表示,人文經(jīng)典互譯是實(shí)現(xiàn)民心溝通和文明互鑒的重要手段和基礎(chǔ)工程,北京外國語大學(xué)以“把世界介紹給中國,把中國介紹給世界”為己任,以服務(wù)國家戰(zhàn)略,培養(yǎng)高層次國際化外語人才為目標(biāo),為推進(jìn)中國與世界各國人文經(jīng)典互譯實(shí)施提供學(xué)術(shù)和智力支持。
新聞出版署進(jìn)出口管理局合作交流處處長錢樹人高度肯定了中國—中東歐國家出版聯(lián)盟在促進(jìn)版權(quán)合作、圖書展覽以及文化互譯方面發(fā)揮的重要作用,疫情期間中外出版人守望相助,及時(shí)分享抗疫經(jīng)驗(yàn),堪稱典范,希望出版同仁持續(xù)深入合作,共同促進(jìn)文明互鑒。
外語教學(xué)與研究出版社總編輯徐建中
“17+1”出版聯(lián)盟理事長、外研社總編輯徐建中介紹了聯(lián)盟成立兩年來在推動(dòng)中外出版社溝通信息、分享經(jīng)驗(yàn)、版權(quán)合作方面的主要成果,特別是2019 年中國與中東歐多個(gè)國家以建交70 周年為契機(jī)舉辦了豐富多樣的出版交流和產(chǎn)業(yè)研討。他呼吁中外出版人面對(duì)疫情,加強(qiáng)合作,共克時(shí)艱,共同推進(jìn)人文經(jīng)典互譯,共同創(chuàng)造產(chǎn)業(yè)發(fā)展美好明天。
論壇期間,中外出版人、作家、翻譯家、研究者就“文明互鑒:出版業(yè)的使命與責(zé)任”、“翻譯家:文化交流的擺渡人”這兩個(gè)主題進(jìn)行了熱烈而富有成果的討論。
大家一致認(rèn)為,文明不分大小,都是世界文明的重要組成部分。文明因其多樣性而豐富精彩。不同文明之間只有加強(qiáng)交流和互鑒才能促進(jìn)相互理解和彼此尊重。人文經(jīng)典互譯是推動(dòng)文明互鑒的重要手段,中外出版人、翻譯家需要緊密合作共同促進(jìn)經(jīng)典互譯與人文交流。
在本次論壇上,還舉辦了吉狄馬加“《裂開的星球·遲到的挽歌》多語種出版授權(quán)合作簽約儀式”。面對(duì)疫情,詩人創(chuàng)作了這兩首長詩,用詩歌呼吁打破壁壘和隔閡,共同抗擊病毒、捍衛(wèi)人類命運(yùn)共同體。該詩集將由外研社出版并將在海內(nèi)外發(fā)行。