摘?要:燦爛的中國(guó)文化經(jīng)歷了幾千年的傳承,然而詩(shī)歌則是這些美好的歷史展示的一種主要載體。詩(shī)詞作為中國(guó)獨(dú)特的文化瑰寶,不僅重現(xiàn)了我們的歷史,而且也奠定了我們幾千年的文化底蘊(yùn)。詩(shī)詞的外譯成為我們中華文化“走出去”的一種方式,越來越多的外國(guó)讀者通過閱讀中國(guó)文學(xué)的譯本來了解中國(guó),從而學(xué)習(xí)中國(guó)文化。在這個(gè)過程中,譯文成為外國(guó)讀者學(xué)習(xí)中國(guó)文化的重要學(xué)習(xí)渠道,所以對(duì)詩(shī)詞的翻譯以及翻譯策略的選擇是尤為重要的。本文在這樣的背景下,在德國(guó)功能派翻譯理論視角下對(duì)楊憲益翻譯的《岳陽(yáng)樓記》進(jìn)行分析,試圖通過原文和譯文的對(duì)比,理解楊憲益譯本的翻譯策略并加以賞析。
關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論?詩(shī)詞?岳陽(yáng)樓記
中圖分類號(hào):H315.9??文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????文章編號(hào):1003-9082(2020)08-0-01
一、德國(guó)功能派翻譯理論
20世紀(jì)末,Christiane Nord,她的著作Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained于1997年發(fā)行。該書不僅介紹了德國(guó)功能派翻譯理論的各個(gè)學(xué)術(shù)思想,而且在前期翻譯理論的基礎(chǔ)上,Nord提出了一個(gè)原則:“function plus faithful”。它要求譯者在翻譯前通過對(duì)譯文進(jìn)行判斷,根據(jù)譯文要產(chǎn)生或者達(dá)到怎樣的效果,再通過這種效果來選擇怎樣的翻譯策略。這個(gè)翻譯理論從一個(gè)全新的角度來詮釋翻譯行為--譯者的角度,并且為翻譯理論領(lǐng)域帶來巨大的改變。
二、《岳陽(yáng)樓記》原譯文簡(jiǎn)介
《岳陽(yáng)樓記》寫于北宋慶歷年間,它選自《范文正公集》,本文記敘了詩(shī)人范仲淹于慶歷六年被貶于河南鄧州后,第二年好友滕子京重修岳陽(yáng)樓,請(qǐng)范仲淹作此賦,因?yàn)槎送潜毁H之人,所以彼此有一種惺惺相惜之情,詩(shī)中既表現(xiàn)出了詩(shī)人憂國(guó)憂民的遠(yuǎn)大抱負(fù),又表達(dá)對(duì)好友的鞭策和勸勉之意。文中對(duì)岳陽(yáng)樓壯麗的美好風(fēng)景也花了較大的篇幅來敘述,寓情于景。
《岳陽(yáng)樓記》作為中國(guó)古典詩(shī)歌中的代表之一,如今也是成了中國(guó)四大名樓的“宣傳”代表。對(duì)《岳陽(yáng)樓記》的外譯有很多,對(duì)它進(jìn)行翻譯的有名翻譯家有很多,其中楊憲益與他妻子戴乃迭合譯的此篇譯文對(duì)中外影響力是較大的,楊憲益先生他本人對(duì)中國(guó)的古典文化頗有研究,對(duì)詩(shī)詞造詣也較高,他夫人是美國(guó)人,珠聯(lián)璧合。他們共同完成的文學(xué)翻譯有很多,如《紅樓夢(mèng)》《老殘游記》《離騷》《儒林外史》等名著名篇。
三、研究過程
德國(guó)功能派翻譯理論主要體現(xiàn)出來的是“目的論”,根據(jù)不同的譯文目的,則采用不同的翻譯手段?!对狸?yáng)樓記》的楊、戴譯文在不同的“目的”下,分析出的審美結(jié)果不同。以下就是本文作者對(duì)《岳陽(yáng)樓記》譯文的分析過程:
1.慶歷四年春
In the spring of the fourth year of the Qingli period (the year 1044),政通人和,百?gòu)U俱興:the administration became efficient, the people became united, and all things that had fallen into disrepair were given a new lease of life.增其舊制:adding new splendor to the original structure.
在這段譯文中,首先從字?jǐn)?shù)上面看,譯文字?jǐn)?shù)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于原文的字?jǐn)?shù)。原文是用文言文來撰寫的,文言文就是以“簡(jiǎn)潔”為主,而且它的意義本就與現(xiàn)代漢語(yǔ)有一定的區(qū)別。翻譯成英文的時(shí)候需要將文言文中隱含的意義體現(xiàn)出來。同時(shí),作為一篇外譯的辭賦,它的目標(biāo)讀者是國(guó)外以英語(yǔ)為母語(yǔ)而不懂中國(guó)語(yǔ)言,更不懂中國(guó)古代文言文的外國(guó)人來說,它的譯文的目的只能是:通過閱讀英文就能將原文的大意理解即可,而不是為了追求語(yǔ)言和形式上的美感,刻意形成一種“字對(duì)字,詞對(duì)詞”的翻譯模式。
尤其是在這段中的“政通人和”“百?gòu)U俱興”“增其舊制”幾個(gè)詞匯,對(duì)于外國(guó)人來說,他們對(duì)這幾個(gè)詞的理解是很難的。譯者的譯文從“目的論”角度來看是符合“信息功能”的。譯文將這幾個(gè)詞的意思完整地翻譯出來了,符合譯入語(yǔ)的文化和譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言特別。達(dá)到了翻譯的“目的”。其次,在譯文中將慶歷四年除了對(duì)它用中國(guó)古代計(jì)時(shí)方式來進(jìn)行翻譯外,還用括號(hào)里的內(nèi)容對(duì)這個(gè)時(shí)間進(jìn)行解釋,這完全是為了讓外國(guó)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者能夠理解這個(gè)時(shí)間,畢竟中國(guó)的古代的計(jì)時(shí)方式和國(guó)外的計(jì)時(shí)方式有所不同,在這里楊憲益和戴乃迭使用了異化的翻譯方式,也用了翻譯注釋法,這也是很符合功能派翻譯論的理論要求,根據(jù)譯文的不同目的來選擇適合文本的翻譯方法。
2.銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江
Nibbling at the distant hills and gulping down the Yangzi River,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千strikes all beholders as vast and infinite, presenting a scene of boundless variety; 此則岳陽(yáng)樓之大觀也:and this is the superb view from Yueyang Pavilion.
第二段用了一小段話來體現(xiàn)岳陽(yáng)樓的地理環(huán)境,但是描寫的景色卻是氣勢(shì)磅礴。其中“銜”和“吞”兩個(gè)動(dòng)詞用得非常有氣勢(shì),此時(shí)的范仲淹心里想到的肯定是關(guān)于祖國(guó)山河,自己偉大的志向與胸懷。更何況站在這么高的城樓中,看到遠(yuǎn)處的高山,翻滾的洞庭湖水,眼里是如此壯闊的景色,無(wú)疑有感而發(fā)自己的壯志情懷。在這段中主要是要體現(xiàn)詩(shī)人站在岳陽(yáng)樓上那股心胸開闊卻又有志無(wú)門的情懷。所以譯文的外譯如果是在以傳播中國(guó)詩(shī)詞文化,頌揚(yáng)詩(shī)歌的精神,使譯入語(yǔ)讀者理解本詩(shī)歌的中心思想為目的的話那就屬于不合格翻譯。在譯文中同樣用來表達(dá)上文那兩個(gè)動(dòng)詞時(shí):nibbling和gulping,這兩個(gè)詞分別表示輕咬,啃;以及狼吞虎咽,急吞。對(duì)比之下,譯文完全沒有將原文的那種氣勢(shì)體現(xiàn)出來。譯文倒像是將原文用一種陳述的語(yǔ)氣表達(dá)出來,這種表達(dá)非常全面,但是卻缺乏了一種中心,這個(gè)中心就是此刻詩(shī)人的內(nèi)心。所以這也是為什么說如果以功能派翻譯理論的原則,以傳播詩(shī)歌中心思想為翻譯目的的話則是有欠缺的。
3.波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃
when the waves are unruffled and.....;沙鷗翔集,錦鱗游泳:when the water-birds fly down....,岸芷汀蘭,郁郁青青: when the iris and orchids on the.....,而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里:when dusk falls over this vast expanse.....,浮光躍金,靜影沈璧when the rolling waves glitter like gold......
這一段主要講述了岳陽(yáng)樓上迷人的風(fēng)景。在這一段的翻譯在“功能派翻譯”的目的論下,本文作者認(rèn)為該段譯文達(dá)到了“宣傳目的”的效果,岳陽(yáng)樓作為如今中國(guó)有名的風(fēng)景名勝區(qū),它無(wú)論是在風(fēng)景還是在情懷甚至在建筑方面都有很大的價(jià)值?!对狸?yáng)樓記》作為以中國(guó)四大明樓之一的岳陽(yáng)樓為名的辭賦,文章的主要內(nèi)容還是在寫作者的抱負(fù)和對(duì)好友的鼓勵(lì),然后這一段卻是比較少抒發(fā)對(duì)岳陽(yáng)樓美景的感嘆。在對(duì)外翻譯中,以宣傳為目的,譯文在句式上用了“when”開頭的幾組排比句,排比句能夠吸引讀者的眼球,能夠給讀者一種宏偉的氣勢(shì)。楊、戴的譯文在這里能夠突出“宣傳”的目的,給譯入語(yǔ)讀者一種震驚的具體的畫面感。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,從德國(guó)功能派翻譯理論的視角下對(duì)楊憲益和戴乃迭翻譯的《岳陽(yáng)樓記》英譯本進(jìn)行分析,從“目的論”的角度上看,整篇岳陽(yáng)樓記如果是在文學(xué)外譯,傳播中國(guó)語(yǔ)言文化的目的下,那么譯文的價(jià)值是比較低的,在語(yǔ)言的形式和中國(guó)語(yǔ)言的模糊性上都沒有將原文的美感體現(xiàn)出來,同時(shí)也體現(xiàn)出了中文的美感如果要在英文中體現(xiàn)是比較難的。但是如果站在旅游宣傳和作為普通的信息文本來翻譯的目的上,那么這篇譯文的價(jià)值體現(xiàn)出來了,譯者用簡(jiǎn)單,明了,真切的語(yǔ)言和對(duì)原文進(jìn)行了一種全面地?cái)⑹?,將歷史信息以及岳陽(yáng)樓的美感描述出來了,這就是成功之處。由此我們可以得知,同一個(gè)文本想要判斷它的好壞和價(jià)值關(guān)鍵是讀者站在什么角度以及帶有怎樣的目的來進(jìn)行評(píng)價(jià),在不同的目的下,它的價(jià)值也是不同的。
參考文獻(xiàn)
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.[M].St Jerome Publishing,1997.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.[M].北京.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué).[M]上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]范仲淹.岳陽(yáng)樓記.[M].世界圖書出版公司,后浪出版公司,2012.
[5]夏淳儗.《岳陽(yáng)樓記》論.[J].蘇州:蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2).
作者簡(jiǎn)介:林如(1996.2—),女,漢族,湖南湘鄉(xiāng)人,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯。