劉倩穎
摘 要:如今,伴隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,中國經(jīng)濟市場逐漸加強了與世界各國之間的商務貿(mào)易往來。特別是中韓兩國作為友好鄰國,商貿(mào)往來日益密切,這也進而促進了商務韓國語的發(fā)展。本文主要從商務韓國語口譯的特點切入,探討商務韓國語口譯中存在的難點、問題及方法對策,希望能夠?qū)ν赓Q(mào)商務韓國語口譯實踐運用有一定的參考。
關鍵詞:商務口譯;韓語翻譯;翻譯難點;口譯策略
中圖分類號:F74 文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.30.020
0 引言
自1992年中韓兩國正式建立外交關系以來,兩國經(jīng)濟貿(mào)易關系發(fā)展迅速,合作領域日益拓寬,合作水平不斷提高。在這種局勢下,為了更好的促進兩國經(jīng)濟貿(mào)易往來,提高合作質(zhì)量,社會對于高素質(zhì)復合型商務韓國語人才的需求越來越突出,如對外貿(mào)易、商務洽談、商貿(mào)合同、國際金融、涉外保險、海外投資等領域。商務口譯是一種比較復雜的兩種語言的轉(zhuǎn)譯過程,需要專業(yè)的商務韓國語翻譯人才參與到兩國間的經(jīng)濟活動中來。能夠熟練使用一些商務口譯的技巧與策略是口譯人員能夠順利完成口譯的必要條件。
1 商務韓國語口譯的特點
商務口筆譯與一般的文學、新聞等領域的翻譯不同,而商務韓國語也主要以外貿(mào)業(yè)務為主,是伴隨著中韓兩國之間的貿(mào)易交流而產(chǎn)生的一種交易方法和手段。商務韓國語又稱為應用韓國語Applied Korean(Business Korean),從業(yè)人員要熟練掌握韓語的聽、說、讀、寫、譯等基本語言能力,知曉韓國的經(jīng)濟與文化,掌握國際商務領域多元化專業(yè)技能。商務韓國語翻譯主要有以下幾方面特點。
第一是目的性,就是為了達到某種商業(yè)目的、滿足交易雙方的商業(yè)需求而進行的語言間的對等翻譯。第二是客觀性,指的是在進行與商務相關的口譯工作時,譯者要切忌發(fā)揮主觀臆想,避免加入個人情感與偏見,要對原文進行客觀、公正地翻譯,做到準確地傳達原語信息。第三是邏輯性,即為了減少雙方的誤解和分歧,譯者在口譯時要條理清晰,邏輯鮮明。第四是商業(yè)性,這一點也是商務翻譯最具代表性的特點。即原文及譯文具有很強的商業(yè)性,譯者要準確運用相關領域的專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)出商業(yè)性與專業(yè)性,向?qū)Ψ秸宫F(xiàn)出認真負責、真實可靠的積極形象。
2 商務韓國語口譯的難點
第一,內(nèi)容領域較廣、專業(yè)性較強。商務活動也稱商事活動。一般包括招商引資、洽商談判、宴會邀請、博覽會、產(chǎn)品發(fā)布會、講座、論壇等一系列正式活動。內(nèi)容領域廣泛,語言專業(yè)性較強。例如美妝博覽會中的護膚品商業(yè)洽談,從企業(yè)簡介到產(chǎn)品名稱、屬性、類別、適用膚質(zhì)、功效,再到護膚品研發(fā)科技、內(nèi)部成分、護膚效果、使用方法、產(chǎn)品賣點等,譯者只有熟知美妝護膚領域的專業(yè)術(shù)語,才能順利完成口譯任務。
第二,外來詞、漢字詞及縮略詞較多。韓語中漢字詞約占60%,外來詞(英語等西方語言)約占11%。而中韓商務翻譯活動中也經(jīng)常運用到大量的漢字詞和外來詞,如護膚品相關名詞:(lotion)潤膚液、(mascara)睫毛膏、(body shampoo)等。以及國際貿(mào)易用語如:(inquiry)詢盤、(offer)發(fā)盤、(count offer)還盤、(after service)售后服務等。
第三,數(shù)字信息繁多。涉及到貿(mào)易合作,為了更好地展現(xiàn)企業(yè)業(yè)績或更好地進行產(chǎn)品介紹,必然少不了運用到大量的數(shù)字數(shù)據(jù)做支撐。如企業(yè)成立年代、產(chǎn)品價格、進出口匯率、產(chǎn)品規(guī)格、產(chǎn)品銷售量、企業(yè)股價市值等,這些數(shù)字往往是商務活動的核心內(nèi)容。同時中韓兩國在數(shù)字書寫方式和讀法上也有差異,如某企業(yè)月銷售額為1356000.00元,漢語可以讀寫為“135.6萬元”,但韓語中需讀寫為“”(或)。
第四,敬語使用頻繁、語言嚴謹正式。韓國語有著較為發(fā)達的敬語體系,特別是在商務韓國語中使用更為頻繁。在商務活動中,特別是一些貿(mào)易洽談、合同簽署、招商引資等場合正式、氣氛莊重的活動中,多用最高敬語來表達。因此譯者往往會受敬語使用不熟練等因素的影響,在正式場合進行口譯時出現(xiàn)敬語譯為平語或半語,在商務口譯中這種傳譯是不正式、失禮的,譯者要特別注意,平時多加練習。
第五,長句復句較多,句式規(guī)范。這一特點在企業(yè)貿(mào)易合同、招投標文件、投資意向書、企業(yè)介紹、商品說明書、業(yè)績說明會等一些內(nèi)容中體現(xiàn)明顯。例如并列句、修飾定語較多,句子層次復雜、信息量較大等。需要譯者在不違背原語意思的情況下對長句復句斷句、句子層次結(jié)構(gòu)等進行分析重組譯出符合聽者語言習慣的譯文。
3 中韓國際貿(mào)易中商務韓國語口譯策略
3.1 熟悉相關領域?qū)I(yè)術(shù)語,了解商務專業(yè)知識
商務韓國語中具有大量且多樣的術(shù)語,基礎知識不扎實的譯者往往會犯直譯或錯譯的錯誤。特別是口譯工作與筆譯不同,口譯工作要求即時性、準確性,基本不會給時間在現(xiàn)場查閱。因此對于從事商務韓國語口譯工作的譯者而言,需要習得大量相關領域的專業(yè)詞匯和談判術(shù)語,了解國際貿(mào)易合作相關知識,如國際貿(mào)易規(guī)則、法律法規(guī)、物流等方面的理論知識。平時工作學習中要多做積累,儲備專業(yè)知識。如果遇到主辦方或委托方?jīng)]有提供活動或會議的相關資料、翻譯主題時,譯者需提前自行查閱、整理相關企業(yè)的性質(zhì)、簡介、經(jīng)營業(yè)務、產(chǎn)品目錄等資料,做好充分的譯前準備。另外,韓國在儀容儀表方面尤其注重,非常注重形象。因此,在出席中韓商務活動時要注意個人的言行舉止,熟知商務禮儀規(guī)范,衣著得體大方,女生要適當化妝以表示對對方的重視和尊重。
3.2 口譯中長句復句的處理方法及技巧
由于韓語的長句復句中包含著許多的定語、狀語、短句以及并列成分,因此在口譯時難度相對較大。韓語句子的主要成分是主語、賓語、狀語、謂語。而在這些主要成分前都可以加入適當?shù)男揎椪Z,表現(xiàn)形式比較靈活,往往導致句子較長。并且在韓語句子中,主語和謂語的位置相隔較遠,而漢語句子中的主謂語通常相臨或位置較近。這時譯員可以根據(jù)前后文內(nèi)容和自身經(jīng)驗大致推測出對方將要使用的動詞,有意識地將謂語提前,處理好譯文的語序,要符合漢語的閱讀習慣。
口譯時譯者還可以參考以下幾點技巧:第一要注意關聯(lián)詞語的選擇,把握句子的前后關系和意思,不要亂用關聯(lián)詞語。比如漢語中的“因為”“所以”,在原文前后因果關系不強的時候可以適當省略,遵循商務文本語言簡潔性原則。第二是移位轉(zhuǎn)換,就要根據(jù)聽者的需求和表達習慣,把話者的原文語序進行必要的重組、調(diào)整后,使句子符合聽者的習慣的同時,也要盡量譯出原文的特色。第三是注意句子成分的轉(zhuǎn)換,在口譯時,句子的成分并不是一成不變的。譯者可視情況轉(zhuǎn)換原句成分。指的是有時韓語句子中的賓語,翻譯為漢語后改變?yōu)榱酥髡Z,漢語中的補語改變?yōu)轫n語句子的狀語等。因此,在口譯時在不違背原句意思的情況下也可適當靈活翻譯,避免“翻譯腔”“死譯”和“呆譯”。
3.3 數(shù)字信息的處理及口譯筆記方法
口譯活動涉及到商務經(jīng)貿(mào),往往會出現(xiàn)大量的數(shù)字信息。
上示例子中,僅僅4句話中就出現(xiàn)了14個數(shù)字信息。加之口語現(xiàn)場可能會有雜音噪音,以及譯者心理緊張等勝利因素的干擾,要單單憑譯者腦力記憶是無法準確無誤記錄并翻譯下來的。如果錯譯或漏譯這些數(shù)字,會造成信息傳達的不完整以及誤導聽者的嚴重的后果,因而譯員應需具備嫻熟的處理大量數(shù)字信息的口譯技巧,借助記筆記來提高口譯的準確性和質(zhì)量。
進行口譯時,在遇到大篇幅原文的情況下,同樣需要記筆記來幫助口譯工作的順利進行。譯者可以選取帶有活頁圈的筆記本,最好是可以上下翻動的,便于書寫。記筆記時一般要縱向書寫,書寫速度要快,字跡要清楚,可以中韓英并用來提高效率。除了譯者自己在口譯實踐中的個人筆記經(jīng)驗和技巧之外,譯者還應學習一些通用、常用口譯筆記符號。如表示邏輯關系的“∵”(因為;,)、“∴”(所以;)等符號,以及數(shù)學符號,如:“+”(加、另外;)、“-”(減、除了;,)、“>”(多于,大于;)、“<”(少于,小于;),標點符號如“?”(疑問、問題;)、“!”(警告、注意;),英文字母如“y、m、d”()、“h、m、s”()以及常用的英文縮寫等,來配合個人筆記習慣來輔助記錄。
3.4 口譯工作結(jié)束后要認真“查漏補缺”
俗話說“實踐出真知”,口譯學習與工作亦是如此,理論固然重要,但每次的實踐經(jīng)歷也同樣寶貴。譯者在每次口譯工作結(jié)束后要對口譯工作進行全面的檢查與反思,發(fā)現(xiàn)每次口譯中的失誤與不足,檢查口譯筆記,改正用詞和措辭上的不妥,積累失敗經(jīng)驗避免下次再犯。如果在得到委托雙方的許可以及條件允許的情況下,可以通過錄音來記錄自己口譯過程,事后查漏補缺也更加方便。結(jié)束后如果自己無法發(fā)現(xiàn)錯誤或不能肯定,應該請教更專業(yè)的人員給予幫助。另外如果時間和精力允許,還可以將每一場口譯中遇到的問題及相應的解決方法整理成成口譯實踐報告。
4 結(jié)束語
綜上所述,商務韓國語作為中韓商務交往及經(jīng)貿(mào)談判的一個重要溝通“橋梁”,其對于貿(mào)易的順利進行發(fā)揮極其重要的作用。因此,作為中韓商務口譯人員,應該不斷提高口譯能力,靈活掌握口譯方法和技巧。還要鍛煉自己心理素質(zhì),在口譯現(xiàn)場遇到問題時,要能夠做到處事不驚,從容淡定。當然,口譯難點的類型和相應的翻譯技巧、處理方法也都各不相同種類繁多,文中所列舉的幾種僅僅是嘗試,更多的口譯難點及翻譯技巧還有待我們不斷地去探索和發(fā)現(xiàn)。
參考文獻
[1]李正實.順句驅(qū)動原則在商務韓國語口譯中的應用研究 [J ].韓國語教學與研究,2017,(01):149-155.
[2 ]張敏,金珍我.韓中口譯技巧與實踐 [M ].北京:外語教學與研究出版社,2018.
[3 ]張弛.淺析韓漢口譯中長句的處理 [J ].科教文匯(中旬刊),2016,(01):182-183.
[4 ]文鐘哲,樸藝丹.韓國語翻譯技巧及其應該注意的問題 [J ].語文學刊,2009,(19):115-117+121.