鐘震昊 戰(zhàn)嘉璐 黃銀潤 耿秋實(shí) 王東來 卜紫婷
摘要:近年來,國家大力倡導(dǎo)中國文化“走出去”。中國民間故事作為中國文化的重要組成部分,承載著中國的形象與智慧。向世界各國人民“講好中國故事”有利于塑造良好的中國形象,提升中國文化軟實(shí)力。本文以調(diào)查中國民間故事對外傳播現(xiàn)狀為起點(diǎn),結(jié)合傳播學(xué)視角帶來的啟示,并為中國民間故事如何更好地“走出去”給出探索性方案。調(diào)查結(jié)果表明,對外傳播中跨文化差異和翻譯質(zhì)量兩種制約因素影響著中國民間故事的海外關(guān)注度;因中國民間故事種類和傳播媒介的不同,海外受眾喜好不一。文章針對中國民間故事對外傳播面臨的問題和國外受眾反饋,從譯作質(zhì)量、傳播媒介和文化認(rèn)同3個(gè)方面提出建議。
關(guān)鍵詞:中國文化;走出去;民間故事;對外傳播
中圖分類號:G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)15-0015-05
基金項(xiàng)目:本論文為國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃資助項(xiàng)目“中國文化‘走出去’背景下民間故事對外傳播狀況調(diào)查研究”階段性成果,項(xiàng)目編號:201910602076
一、中國民間故事在國外的傳播現(xiàn)狀
中國民間故事是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中國人民智慧的結(jié)晶和歷史積淀的成果。在國家大力倡導(dǎo)中國文化“走出去”的背景下,作為青年大學(xué)生,我們應(yīng)積極響應(yīng)國家號召,努力與時(shí)俱進(jìn)。經(jīng)過大量的調(diào)查研究,我們了解到中國民間故事目前在國外的傳播狀況。以下內(nèi)容均基于前期館藏調(diào)查報(bào)告和問卷調(diào)查的結(jié)果進(jìn)行闡述。
(一)傳播情況
1.故事種類和譯本情況。從調(diào)查的8個(gè)不同省份大型圖書館對外譯本的館藏情況看,對外譯本所收錄翻譯的民間故事種類相對豐富,比如傳說、神話、寶物故事、神仙魔法故事、女性故事、社會政治故事、民間習(xí)俗故事,基本上涉及中國文化的方方面面。但館藏的譯本數(shù)量和種類與中文版的民間故事對比來說是比較少的。2015—2019年這8個(gè)大型圖書館的譯本更新種類多為社會生活故事和愛情、人物故事,其中四大經(jīng)典愛情故事《白蛇傳》《孟姜女哭長城》《牛郎織女》《梁山伯與祝英臺》更新得最多,特別是《白蛇傳》??梢詮闹锌闯?,我國對外傳播的譯本的種類偏向于經(jīng)典的,在中國廣為流傳的,生活性、趣味性更強(qiáng)一些的。在調(diào)查問卷中,《花木蘭》這一故事的知名度最高,可能與準(zhǔn)備上映的電影宣傳有關(guān)。接下來知名度稍高的依次是《孟姜女哭長城》《梁山伯與祝英臺》《白蛇傳》《哪吒》《牛郎織女》。以上提到的這些故事本身就是中國人熟知的民間故事,在中國廣泛流傳,幾乎全民皆知。館藏譯本近幾年更新的種類和問卷調(diào)查結(jié)果得出國外受眾比較喜歡的種類基本一致,愛情傳說和人物故事相比其他種類來說在外傳播的狀況比較好。譯本的語種多為英語,也有法語、意大利語、日語、韓語、朝鮮語、印尼語等。對外傳播的范圍廣,主要集中在亞歐地區(qū)。館藏譯本的更新速度較慢,近幾年圖書館對于這類關(guān)于中國民間故事的譯本更新補(bǔ)充較少。
2.故事傳播的載體。我們調(diào)查的時(shí)候接觸最多的就是出版的紙質(zhì)書籍,其中多是譯本,少有一些相關(guān)的外文期刊、文獻(xiàn)。隨著社會的發(fā)展和科技的進(jìn)步,載體的形式越來越豐富。例如,在歐美上映的關(guān)于中國民間故事的電影、電視劇,海外戲劇演出,亞馬遜、淘寶、當(dāng)當(dāng)?shù)染W(wǎng)站售賣電子書籍,網(wǎng)絡(luò)論壇等。紙質(zhì)書籍是最傳統(tǒng)的傳播載體,也是影響最深遠(yuǎn)的傳播方式。中國圖書在國外的跨語言、跨文化的傳播,可以視為一種現(xiàn)代性的說服行為,一種修辭活動[1]。但現(xiàn)在最受歡迎和流行的載體形式莫過于電影、電視之類,傳播中國民間故事更為形象和直觀。
3.社會關(guān)注度。調(diào)查問卷中有一個(gè)提問是“生活的區(qū)域附近是否有對于中國民間故事的關(guān)注”,大概73.27%的人選擇了“是”,26.73%的人選擇了“否”。這些數(shù)據(jù)表明大部分人比較容易接觸到中國民間故事,也在一定程度上說明中國民間故事在外傳播的力度和影響力比較大,社會整體上對于中國文化、中國民間故事的關(guān)注度較高。
(二)接受情況
1.接觸方式。國外受眾接觸到中國民間故事的方式多種多樣,有書籍譯本、圖畫漫畫、影視改編、經(jīng)典歌曲、網(wǎng)上論壇、戲劇海外演出、學(xué)校課堂、社會宣傳等。外國受眾接觸到中國民間故事的方式最多的就是影視改編,其次是學(xué)校課堂、圖畫漫畫、書籍譯本、網(wǎng)絡(luò)論壇,比較少的是經(jīng)典歌曲、海外戲劇演出、社會宣傳及其他方式。學(xué)校課堂接觸比較多,表明中國文化的傳播已經(jīng)滲透到了國外的教育系統(tǒng)中,引起了一定的重視,中國文化“走出去”獲得了一些成果。而受眾最喜歡的接觸了解的方式恰好也是影視改編,其次是圖畫漫畫、網(wǎng)絡(luò)論壇、經(jīng)典歌曲。其中可以看出國外受眾比較喜歡通過娛樂、輕松的方式去接觸、了解中國民間故事。影視、漫畫、論壇、歌曲的形式傳播有一定的優(yōu)勢,生動形象、豐富多彩,與日常生活的聯(lián)系更為密切,方便快捷;但也存在不足之處,特別是影視改編。改編有時(shí)候因?yàn)榕臄z需要、迎合大眾口味等因素,會在一定程度上偏離原本的故事,這樣就會導(dǎo)致國外受眾對中國民間故事的理解存在偏頗。
2.對中國民間故事的了解程度。把受眾對中國民間故事思想內(nèi)涵的理解分為4個(gè)程度:“比較理解”占大部分,為67.33%;“完全能夠理解”為20.3%;“不是很理解”為11.39%;“完全不能理解”為0.99%??偟膩碚f,受眾基本能夠理解中國民間故事的思想內(nèi)涵,對大部分人來說不難,只有少部分人不太理解或完全不理解。這反映出中國文化得到了大部分人的接受和認(rèn)同。受眾認(rèn)為中國民間故事所代表的中國形象,有68.32%的人認(rèn)為是積極的,12.38%的人認(rèn)為是消極的,19.31%的人不清楚。積極的形象遠(yuǎn)大于消極的形象,中國民間故事對樹立良好的中國形象具有促進(jìn)作用。絕大多數(shù)受眾認(rèn)為中國民間故事所起的作用是增進(jìn)對中國的了解,少數(shù)人認(rèn)為是加深了中國的神秘感和增加了對中國的喜愛。中國民間故事為國外受眾了解中國文化提供了一個(gè)好的窗口,為弘揚(yáng)中國文化發(fā)揮了作用。
3.受眾評價(jià)。受眾在瀏覽網(wǎng)頁時(shí)看到的對于中國民間故事的評價(jià)認(rèn)為正面數(shù)量居多的占70.3%,正面、負(fù)面數(shù)量相當(dāng)?shù)恼?9.31%,負(fù)面數(shù)量居多的占10.4%。說明對中國民間故事的評價(jià)大多是肯定的。對于譯本的評價(jià),很多人認(rèn)為一般,有一定收獲,但短時(shí)間內(nèi)難以讀懂。少部分人認(rèn)為很好,翻譯的融合性很強(qiáng),可以讀懂。極少數(shù)人認(rèn)為很差,內(nèi)容晦澀,完全讀不懂。而造成這樣的原因主要有對特定歷史時(shí)期的歷史、政治、文化等因素的不了解,跨文化傳播中翻譯質(zhì)量不佳,各民族文化和審美差異,文學(xué)譯介與傳播的盲目性。在譯本翻譯這方面仍需努力和改進(jìn),盡量減少差異,能讓大多數(shù)國外受眾理解。
二、國外受眾需求
(一)喜愛程度
依托既有對國外受眾的問卷調(diào)查,在第10題“您對中國民間故事喜愛程度是?(單選)”中,有效填寫人次為202人。共有87人選擇B選項(xiàng)“比較喜歡”,所占比例最多,為43.07%;共有73人選擇A選項(xiàng)“十分喜歡”,所占比例為36.14%;共有38人選擇C選項(xiàng)“一般喜歡”,所占比例為18.81%;共有4人選擇D選項(xiàng)“完全不喜歡”,所占比例為1.98%。
結(jié)合第10題調(diào)查結(jié)果可得出,共有98.02%的受訪者對中國民間故事持喜愛態(tài)度,其中受訪者選擇最多的選項(xiàng)為“比較喜歡”,所占比例為43.07%。說明受訪者對中國民間故事喜愛程度較高,需求量大。
(二)受眾需求
國外受眾主體以學(xué)生居多,尤其是中學(xué)生和大學(xué)生。在社會職業(yè)工作者中,教師居多。這些受眾大部分都是與教育有關(guān)的,很大的原因之一是課堂教學(xué)的需要。
了解《花木蘭》《孟姜女哭長城》《梁山伯與祝英臺》《白蛇傳》《哪吒》《牛郎織女》這些故事的國外受眾相對于其他中國民間故事來說較多,受歡迎的程度較高。國外受眾最喜歡的中國民間故事內(nèi)容是生活故事,其次是傳奇故事、神話傳說、才子佳人故事。調(diào)查報(bào)告顯示,有75.74%的人為了了解更多的中國民間故事而主動查閱相關(guān)的資料,98.02%的國外受眾喜歡中國民間故事,其中非常喜歡的有36.14%,比較喜歡的有43.07%,一般喜歡的有18.81%。國外受眾想要了解中國文化的主要原因:一是中國元素引起的受眾文化需求;二是國家價(jià)值觀體現(xiàn)在文本中;三是經(jīng)濟(jì)全球化帶來的文化認(rèn)同。這些數(shù)據(jù)表明了中國傳統(tǒng)文化的巨大魅力,中國文化軟實(shí)力不斷提升。國外受眾對于中國文化有相當(dāng)大的需求,有利于中國文化更好地“走出去”。
(三)受眾需求的影響因素
1.社會因素。所有受眾在以自然人的身份向社會人轉(zhuǎn)變的過程中,往往與人的社會化進(jìn)程同步。在這一過程中,社會文化不斷為人類所接受,同時(shí),價(jià)值觀念和對社會的看法也在不斷更新[2]。
問卷第13題“您想了解中國民間故事的原因是?(多選)”的調(diào)查結(jié)果顯示:56.93%的人選擇了A選項(xiàng)“經(jīng)濟(jì)全球化帶來的文化認(rèn)同”,77.72%的人選擇了B選項(xiàng)“中國元素引起的受眾的文化認(rèn)同”,72.77%的人選擇了C選項(xiàng)“各國價(jià)值觀在文本中的體現(xiàn)”。B、C選項(xiàng)的人數(shù)分別為157人、147人,占比大,說明受訪者了解中國民間故事的大部分原因是對中國元素的認(rèn)同和自己國家價(jià)值觀的認(rèn)同。當(dāng)然,A選項(xiàng)占比56.93%也說明在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,有不少受訪者是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化帶來的文化認(rèn)同而選擇了解中國民間故事。無人選擇“其他”選項(xiàng)。
中國元素?zé)o疑是極具吸引力的,幾乎80%的受訪者選擇了“中國元素引起的受眾的文化認(rèn)同”。受訪者受自己國家價(jià)值觀的影響是巨大的,中國民間故事所體現(xiàn)的價(jià)值觀也容易引起受訪者的共鳴。同時(shí),經(jīng)濟(jì)全球化帶來的影響是不可忽略的,超過半數(shù)的人選擇了“經(jīng)濟(jì)全球化帶來的文化認(rèn)同”,也說明在經(jīng)濟(jì)全球化的過程中,中國的優(yōu)秀文化逐漸受到大眾的認(rèn)同。經(jīng)濟(jì)全球化的今天,是中國民間故事傳播的一個(gè)大好時(shí)機(jī),利用好經(jīng)濟(jì)全球化的契機(jī)極為重要。
2.個(gè)人因素。除了社會因素影響和制約著中國民間故事海外的受眾需求外,還值得關(guān)注的是受眾自身的個(gè)人心理因素。
第11題“您喜歡什么內(nèi)容的中國民間故事?”,本題為多選題,有效填寫人數(shù)為202人。共有124人選擇C選項(xiàng)“生活故事”,所占比例最多,為61.39%;共有119人選擇B選項(xiàng)“傳奇故事”,所占比例為58.91%;共有111人選擇A選項(xiàng)“神話故事”,所占比例為54.95%;共有107人選擇D選項(xiàng)“才子佳人故事”,所占比例為52.97%;共有99人選擇E選項(xiàng)“公案故事”,所占比例為49.01%;無人選擇F選項(xiàng)“其他”。
結(jié)合第11題調(diào)查結(jié)果可得出,受訪者對于不同內(nèi)容的中國民間故事的喜愛程度比較接近,不同內(nèi)容的中國民間故事所占比例均在50%左右浮動,最突出的是“生活故事”與“傳奇故事”,分別占比為61.39%、58.91%。
第12題“您最喜歡的中國民間故事是?(單選)”,有效填寫人數(shù)為202人。共有40人選擇C選項(xiàng)“《精衛(wèi)填?!贰保急壤疃?,為19.8%;共有35人選擇B選項(xiàng)“《大禹治水》”,所占比例為17.33%;共有33人選擇E選項(xiàng)“《八仙過?!贰?,所占比例為16.34%;共有30人選擇D選項(xiàng)“《夸父逐日》”,所占比例為14.85%;共有30人選擇F選項(xiàng)“《愚公移山》”,所占比例為14.85%;共有25人選擇A選項(xiàng)“《盤古開天地》”,所占比例為12.38%;共有9人選擇G選項(xiàng)“其他”。
結(jié)合第12題調(diào)查結(jié)果可得出,受訪者喜愛程度排名前三的中國民間故事為《精衛(wèi)填?!贰洞笥碇嗡芬约啊犊涓钢鹑铡贰队薰粕健罚ú⒘械谌?,可分為“神話故事”與“傳奇故事”。該題調(diào)查結(jié)果正好對應(yīng)第11題的調(diào)查結(jié)果:共有119人選擇B選項(xiàng)“傳奇故事”,所占比例為58.91%;共有111人選擇A選項(xiàng)“神話故事”,所占比例為54.95%。
綜上,受訪者對中國民間故事內(nèi)容、類型的喜愛程度相當(dāng),尤其喜愛“生活故事”“傳奇故事”“神話故事”這三大類故事。
3.媒介因素。傳播技術(shù)革命催生了一個(gè)全新的媒介環(huán)境,信息逐步由單向傳播向雙向、多向傳播轉(zhuǎn)變[2]。問卷第14題“您希望通過怎樣的方式了解到更多的中國民間故事?(多選)”的調(diào)查結(jié)果顯示:共有131人選擇了“影視改編”,占比高達(dá)64.85%;選擇“圖畫漫畫”“網(wǎng)上論壇”的人數(shù)過半,分別占比54.46%、52.48%;“書籍譯本”“經(jīng)典歌曲”“戲劇海外演出”“學(xué)校課堂”的占比分別為41.58%、46.53%、40.1%、45.05%。選擇這4種方式的人數(shù)較多,且差異不大。選擇“社會宣傳”的人數(shù)為55人,占比27.23%;選擇“其他”選項(xiàng)的只有1人,人數(shù)極少。
調(diào)查結(jié)果表明,影視改編是受訪者了解中國民間故事最喜愛的方式,圖畫漫畫、網(wǎng)上論壇次之。影視改編、網(wǎng)上論壇這兩種方式是受訪者在日常生活中容易接觸到的,這些極具便利性的傳播形式更容易得到受訪者的喜愛。此外,像圖畫漫畫這種有趣、生動形象的形式也受到許多受訪者的喜愛。然而,社會宣傳這種較為官方的形式不太受到受訪者的喜愛。
三、中國民間故事在傳播中存在的問題
(一)問卷調(diào)查結(jié)果
1.傳播效果不理想。我們以問卷的形式調(diào)查了中國民間故事在國外的傳播狀況,在202個(gè)樣本中,16.34%的參與者認(rèn)為中國民間故事的傳播加深了受眾對中國的喜愛,45.54%的參與者認(rèn)為中國民間故事的傳播增進(jìn)了受眾對中國的了解,33.66%的參與者認(rèn)為中國民間故事的傳播加深了中國的神秘感,4.46%的參與者未能準(zhǔn)確理解中國民間故事想表達(dá)的意思。從以上數(shù)據(jù)我們可以看出,有1/3的參與者認(rèn)為中國民間故事的傳播加深了中國的神秘感,即中國民間故事傳播的影響不夠理想。
2.海外譯本質(zhì)量欠佳。調(diào)查顯示,62.87%的參與者認(rèn)為中國民間故事的譯本“一般,能得到一定的收獲,但很難在短時(shí)間內(nèi)讀懂”,32.67%的參與者認(rèn)為中國民間故事的譯本“很好,翻譯的融合性很強(qiáng),可以讀懂”,4.46%的參與者認(rèn)為中國民間故事的譯本“很差,內(nèi)容晦澀,完全讀不懂”。由此可見,中國民間故事譯本的質(zhì)量直接影響譯本受眾的閱讀體驗(yàn)和中國民間故事的傳播效果。
對于這一情況,我們向參與者了解了造成理解中國民間故事作品譯作困難的原因。28.22%的參與者認(rèn)為原因在于特定時(shí)期的歷史、政治、文化因素,19.8%的參與者認(rèn)為原因在于跨文化傳播中翻譯質(zhì)量不佳,19.31%的參與者認(rèn)為原因在于各民族之間的文化差異,16.83%的參與者認(rèn)為原因在于文學(xué)譯介與傳播的盲目性,15.35%的參與者認(rèn)為原因在于各民族之間的審美差異。由此可見,特定的歷史、政治、文化等不可避免的因素對中國民間故事傳播的效果有很大的影響;同時(shí)不容忽視的是,跨文化傳播中翻譯質(zhì)量不佳也是影響中國民間故事在東南亞及歐美地區(qū)傳播效果的重要因素,而這一因素較歷史、政治、文化因素而言具有一定的可控性。
3.對外傳播渠道較少。中國民間故事傳播途徑排名前五的有影視改編、學(xué)校課堂、圖畫漫畫、書籍譯本、網(wǎng)絡(luò)論壇。就影視改編而言,中國本土民間故事改編影視作品的拍攝數(shù)量和走出去的程度仍有待提高。以《木蘭辭》為例,花木蘭這一形象已有動畫和電影作品,但是均為華特迪士尼公司出品。而具有一定海外宣傳與合作的戲劇海外演出在傳播途徑中的占比較少,為38.61%。我們認(rèn)為,來自中國本土的傳播途徑較少也是造成中國民間故事在東南亞及歐美國家傳播存在問題的原因之一。
(二)傳播學(xué)視角對現(xiàn)存問題的啟示
1.海外合作匱乏與宣傳不佳。在國家大力倡導(dǎo)中國文化“走出去”的背景下,我國越來越多的優(yōu)秀文化走向世界。但從調(diào)查結(jié)果來看,海外市場上中國民間故事對外作品的種類較少、數(shù)量不多、質(zhì)量不高。在科技、經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,中國民間故事的對外傳播過程中呈現(xiàn)出宣傳手段單一、缺乏海外合作機(jī)制等問題。鑒于調(diào)查結(jié)果,中國民間故事對外文化交流的瓶頸不在于文化內(nèi)容,而在于沒有切實(shí)有效的傳播手段。
通過口口相傳,韓國民間流傳的中國民間故事講述綿延至今;至1922年,印尼已先后6次再版《梁祝》,而且其他出版社至少出版了9種不同的印尼文版本[3];在新加坡,華人喜戲劇,2001年新加坡藝術(shù)節(jié)上演了中國民間故事改編后的潮??;此外還有日本漫畫、動漫改編的中國民間故事,呈現(xiàn)在世界文化舞臺上。相較而言,中國民間故事缺乏相應(yīng)的歐美海外宣傳,缺乏成熟的運(yùn)營機(jī)制,傳播手段單一且簡單。
2.海外傳播專業(yè)人才缺失。20世紀(jì)80年代以來,隨著中國綜合國力、國際地位的提升,國際社會要求了解中國的愿望也日益迫切,而中國民間故事成為一個(gè)很好的途徑,在此背景下,大量中國民間故事作品被國外翻譯并出版發(fā)行。
海外譯介的欠缺在很大程度上影響了普通讀者對中國民間故事作品的閱讀和接受。此次問卷調(diào)查中,67.33%的普通海外讀者對于理解中國民間故事譯本存在一定的理解障礙。換言之,中國民間故事在國外的讀者主要為漢學(xué)家等研究者,或?qū)χ袊幕信d趣的學(xué)者。
海外市場傳播還缺乏了解海外市場運(yùn)營機(jī)制的藝術(shù)市場管理人員,也是制約中國民間故事對外傳播的一大障礙?!白叱鋈ァ币残枰劳小罢堖M(jìn)來”——培養(yǎng)精通國外市場的海外藝術(shù)市場管理人員,唯有如此,中國民間故事的對外傳播之路才能更加寬廣。
3.海外傳播難以進(jìn)入主流社會。如何使中國民間故事更好地“走出去”對于塑造良好的中國形象具有重要的戰(zhàn)略意義。由于各民族之間存在的審美差異,要讓西方受眾接受并喜愛中國民間故事,不是一朝一夕可以達(dá)成的[4]。衡量一部藝術(shù)作品的海外演出是否成功,需要從3個(gè)要素進(jìn)行考量,即“是否在主流演出空間;是否面對主流觀眾;是否影響到主流媒體”。遺憾的是,中國民間故事沒有在“三個(gè)主流”上成功實(shí)現(xiàn)對外文化交流。特定時(shí)期的歷史、政治、文化因素,加之缺乏有效的宣傳手段,中國民間故事的海外傳播無法進(jìn)入主流社會。
四、對中國民間故事對外傳播的建議
(一)提升作品翻譯質(zhì)量
紙質(zhì)書籍是最傳統(tǒng)的傳播載體,也是影響最深遠(yuǎn)的傳播方式。本次調(diào)查的結(jié)果顯示,中國民間故事的海外譯本質(zhì)量欠佳,直接影響到譯本受眾的閱讀體驗(yàn)和中國民間故事的傳播效果。因此,提高譯本質(zhì)量迫在眉睫。好的譯本,譯者是關(guān)鍵。對此,我們有兩點(diǎn)建議。首先,要善于發(fā)現(xiàn)和選擇合適的譯者開展民間故事譯本的翻譯工作。在尋找譯者時(shí),可以請海內(nèi)外翻譯家、漢學(xué)家等合作完成翻譯工作,以彌補(bǔ)譯者由于來自單一文化背景所產(chǎn)生的不足??梢韵扔蓢鴥?nèi)譯者將民間故事翻譯為目標(biāo)語言,以保證中國民間故事原汁原味的文化特色;再經(jīng)由目標(biāo)語言的漢學(xué)家潤色、審校,使譯文更符合目的語的語言習(xí)慣。如果能夠形成穩(wěn)定的跨語言合作譯者群,可以更方便地提升譯本質(zhì)量。此外,國內(nèi)有條件和資質(zhì)的出版社還可以與國外出版社合作,共同打造優(yōu)質(zhì)的民間故事譯本。其次,要從民間故事對外傳播的戰(zhàn)略高度思考高質(zhì)量譯者群的培養(yǎng)和儲備問題[5]。相關(guān)高校和科研機(jī)構(gòu)應(yīng)著力建設(shè)跨學(xué)科、跨文化的翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目,培養(yǎng)語言知識、文化素養(yǎng)、綜合素質(zhì)過硬的翻譯人才,以適應(yīng)新形勢下民間故事對外傳播的要求。有了高質(zhì)量的譯者群,才會有高質(zhì)量的譯本,才能促進(jìn)民間故事的海外傳播,才能向世界講好中國故事、傳播好中國聲音,讓世界各族人民更全面、更客觀地了解中國。
(二)豐富作品的呈現(xiàn)形式
根據(jù)前文的需求數(shù)據(jù)分析,從調(diào)查結(jié)果來看,最受海外受眾歡迎的中國民間故事形式是影視改編,其次是圖畫漫畫、經(jīng)典歌曲等。這些呈現(xiàn)形式較單一的文字形式的紙質(zhì)譯本而言更加生動直觀,趣味性強(qiáng),因而更容易得到海外受眾的喜愛。從民間故事的內(nèi)容主題來看,海外受眾最喜歡的中國民間故事是生活故事,其次是傳奇故事、神話傳說等。這些都是在國內(nèi)廣為流傳的經(jīng)典的民間故事,能夠體現(xiàn)中國元素和中國特色,有較強(qiáng)的生活性和趣味性。
鑒于海外受眾在故事呈現(xiàn)形式與內(nèi)容主題方面的需求,我們認(rèn)為,應(yīng)該打破傳統(tǒng)的以譯本為主的傳播載體,進(jìn)一步開發(fā)民間故事的呈現(xiàn)形式和載體,拓寬民間故事的傳播渠道。迪士尼電影《花木蘭》是中國民間故事影視改編的成功范例,然而這部作品的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)來自海外,經(jīng)由國人改編而闖出名聲與市場的民間故事影視作品卻很少見。因此,國內(nèi)影視創(chuàng)作者應(yīng)該把握這一機(jī)遇與歷史使命,充分發(fā)掘國內(nèi)民間故事資源,將優(yōu)秀的中國民間故事改編為影視作品加以推廣,更好地促進(jìn)民間故事在海外的傳播。最近幾年,國產(chǎn)漫畫逐漸崛起,從2015年的《西游記之大圣歸來》到2019年的《哪吒之魔童降世》,越來越多優(yōu)秀的原創(chuàng)國漫作品讓受眾贊嘆不已。相對于影視作品而言,動漫這一呈現(xiàn)形式更容易被低年齡受眾接受,這在無形中擴(kuò)展了受眾群體。如果能夠利用好動漫這一形式,將中國民間故事進(jìn)行改編和再創(chuàng)作,有利于拓展民間故事對外傳播的廣度。此外,近年來網(wǎng)絡(luò)平臺和新媒體技術(shù)不斷發(fā)展,逐漸成為傳播信息的主要途徑。我們可以將中國民間故事改編為故事短片,以短視頻或者網(wǎng)絡(luò)廣播劇的方式,通過不同的網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行宣傳與傳播,使這些作品被更多的海外受眾看到。最后,官方和民間也可以開展形式豐富的文化交流活動,如舞臺劇表演、民俗文化展覽、文化周等,以海外受眾更易接觸的活動形式向海外受眾展現(xiàn)中國民間故事的獨(dú)特魅力。通過以上這些方式,可以實(shí)現(xiàn)民間故事對外傳播形式和渠道的多樣性,擴(kuò)展受眾群體,更有利于民間故事的對外傳播。
(三)增進(jìn)海外文化認(rèn)同
從調(diào)查結(jié)果來看,大多數(shù)海外受眾喜歡中國民間故事,并且會主動查閱相關(guān)資料去了解更多的中國民間故事。就對故事所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵的理解情況而言,大部分海外受眾基本理解中國民間故事的思想內(nèi)涵,然而有少部分被調(diào)查者表示不太理解或完全不理解中國民間故事的思想內(nèi)涵,甚至有少部分調(diào)查對象認(rèn)為故事內(nèi)涵是消極的。這些現(xiàn)象表明中國民間故事的魅力無疑是巨大的,其所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀念能夠引起受訪者的共鳴。然而,由于不同文化背景的受眾在意識形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面存在差異,使其在對故事的認(rèn)知與理解上有失偏頗。因此,如何有效宣傳,使海外受眾以一種積極的認(rèn)知觀念來接受中國民間故事顯得極為重要。黃文吉指出:“文化認(rèn)同是文化對外傳播能否取得成功的關(guān)鍵,文化認(rèn)同不是簡單的語言交流,而是從內(nèi)心深處對一種文化內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)可和接受,進(jìn)而內(nèi)化、融入到自己的價(jià)值體系中?!盵6]因此,要想減少來自不同文化背景的受眾在意識形態(tài)、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面所受到的負(fù)面影響,最重要的是增強(qiáng)海外受眾的文化認(rèn)同感。我們認(rèn)為,對外傳播的作品應(yīng)以受眾為導(dǎo)向,尊重海外受眾的審美與接受習(xí)慣,了解海外受眾不同的文化背景、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值取向等,這是增強(qiáng)海外受眾的文化認(rèn)同感,促進(jìn)中國民間故事有效傳播的前提。面向海外受眾傳播中國民間故事,要根據(jù)海外受眾所習(xí)慣的認(rèn)知方式和審美視角,合理選擇所要傳播的中國民間故事內(nèi)容。運(yùn)用海外受眾“能理解、可接受”的方式,采用他們熟悉的感知視角,通過他們常用的媒體與平臺,展現(xiàn)中國民間故事“真善美”等優(yōu)良價(jià)值觀,增強(qiáng)文化認(rèn)同感[7]。我們可以與當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鞑ス净蜃稍児竞献鳎詥柧碚{(diào)查的方式了解當(dāng)?shù)厝藢ν鈦砦幕慕邮芮?、接受?xí)慣等,然后分別邀請當(dāng)?shù)氐臐h學(xué)家、民間故事研究專家、兒童教育專家、音像圖書出版專家進(jìn)行座談,確定要傳播的內(nèi)容。為便于理解,還可以在作品后面提煉升華故事的核心要旨,使作品中所體現(xiàn)出的文化內(nèi)涵和民族精神一目了然,引導(dǎo)海外受眾更好地理解中國民間故事作品的文化內(nèi)涵。
五、結(jié)語
中國民間故事在國外的傳播現(xiàn)狀表現(xiàn)為民間故事種類豐富、涉及面廣泛、傳播載體的形式越來越豐富。調(diào)查結(jié)果顯示,國外受眾比較容易接觸到中國民間故事,一定程度上說明中國民間故事對外傳播的力度和影響力比較大,社會整體上對中國民間故事的關(guān)注度較高。國外受眾接觸到中國民間故事的方式多種多樣,最多的就是通過影視改編。
但是改編要考慮到受眾需求。中國民間故事在海外廣泛激發(fā)了受眾的興趣,需求量大。國外受眾主體以學(xué)生居多,尤其是中學(xué)生和大學(xué)生。在社會職業(yè)工作者中,教師居多。這些受眾大部分都是與教育有關(guān)的,很大的原因之一是課堂教學(xué)的需要。海外受眾想要了解中國民間故事的主要原因:一是中國元素引起的受眾文化需求;二是國家價(jià)值觀體現(xiàn)在文本中;三是經(jīng)濟(jì)全球化帶來的文化認(rèn)同。
根據(jù)這些受眾的反饋,現(xiàn)階段,中國民間故事顯然達(dá)不到“走出去”的期望,仍存在海外譯本質(zhì)量欠佳、對外傳播渠道較少等問題。結(jié)合傳播學(xué)視角,這些現(xiàn)存問題反映了海外合作匱乏與宣傳不佳、海外傳播專業(yè)人才缺失、海外國家意識形態(tài)不同。只有提高作品的翻譯質(zhì)量、豐富作品的呈現(xiàn)形式、增進(jìn)海外文化認(rèn)同,才能向世界講好中國故事、傳播好中國聲音,才能擴(kuò)展受眾群體,才能引導(dǎo)海外受眾更好地理解中國民間故事作品所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,讓世界各族人民更全面、更客觀地了解中國。
參考文獻(xiàn):
[1] 卞轉(zhuǎn)轉(zhuǎn).跨文化傳播下的中國圖書“走出去”現(xiàn)狀研究[J].傳播與版權(quán),2015(03):159-161.
[2] 王聰.文化類綜藝節(jié)目的受眾需求分析——以《聲臨其境》為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020(02):86-87+155.
[3] 王蓉.簡析梁祝故事在國外的傳播情況[J].學(xué)理論,2010(10):152-153.
[4] 尹鴻.中國戲曲,海外這樣覓知音[N].人民日報(bào),2015-10-29.
[5] 吳迪.中國藝術(shù)圖書“走出去”的現(xiàn)狀、困境與出路研究[J].出版參考,2018(04):29-32.
[6] 黃文吉.全球化語境下的中國優(yōu)秀民間文化對外傳播策略探析[J].傳播力研究,2019(03):25-26.
[7] 呂鎧,李文.中國城市形象國際化表達(dá)的有效視角[J].當(dāng)代傳播,2016(01):26-27+58.
作者簡介:鐘震昊(1998—),男,安徽蕪湖人,本科在讀,研究方向:翻譯學(xué),英美文學(xué)。
戰(zhàn)嘉璐(1998—),女,山東萊州人,本科在讀,研究方向:外國語言文學(xué)。