琪美格
摘要:唐代賈公彥編寫(xiě)的《義疏》對(duì)《周禮》記載的“象胥”注解為:“譯即是,謂換易語(yǔ)言使相解也?!狈g就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,以達(dá)到傳遞思想和相互了解的目的?!胺g”概念從最初被描述為一種語(yǔ)言活動(dòng),到后來(lái)擴(kuò)展為文學(xué)活動(dòng)、跨文化交際活動(dòng)、再創(chuàng)造活動(dòng),和現(xiàn)今被當(dāng)作一種社會(huì)活動(dòng)進(jìn)行研究,都脫離不了翻譯的本質(zhì),即作為一種交流媒介,翻譯是一種實(shí)踐性的行為活動(dòng),操作性極強(qiáng)。
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;譯者身份;多重性
一、文學(xué)作品對(duì)外譯介的發(fā)展
從佛經(jīng)翻譯,到后來(lái)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)之前的科技翻譯,再到五四時(shí)期興起的文學(xué)翻譯,時(shí)至今日,國(guó)內(nèi)專(zhuān)注于典籍翻譯,實(shí)屬文學(xué)翻譯的一部分。文學(xué)最能反映一個(gè)國(guó)家和社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀況,因而文學(xué)翻譯對(duì)國(guó)家和社會(huì)的反推動(dòng)作用不言而喻。五四時(shí)期,翻譯外國(guó)文學(xué)作品成為推進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的強(qiáng)有力武器;新中國(guó)成立之初“十七年”,《中國(guó)文學(xué)》出版社成立,中國(guó)古典文學(xué)、五四現(xiàn)代文學(xué)以及毛澤東思想得到系統(tǒng)的對(duì)外譯介,開(kāi)啟“對(duì)外型國(guó)家翻譯實(shí)踐”,強(qiáng)調(diào)捍衛(wèi)和建設(shè)新型社會(huì)主義民主國(guó)家;20世紀(jì)80年代改革開(kāi)放戰(zhàn)略打響,《熊貓叢書(shū)》發(fā)行,中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介進(jìn)入最興旺時(shí)期,開(kāi)始培養(yǎng)審美情趣;21世紀(jì)迎來(lái)了新時(shí)代的文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,《大中華文庫(kù)》、“六義項(xiàng)目”等漢學(xué)英譯項(xiàng)目,為增強(qiáng)中國(guó)“文化軟實(shí)力”,到了讓中國(guó)學(xué)者自揚(yáng)漢聲的時(shí)候,中國(guó)逐漸掌握對(duì)外譯介的主動(dòng)權(quán),為世界文化填補(bǔ)空缺,實(shí)現(xiàn)其歷史使命。這一系列翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,為世界歷史所驅(qū)動(dòng),又驅(qū)動(dòng)著世界歷史的進(jìn)程。
二、譯者身份探究
(一)翻譯家研究的意義
文學(xué)對(duì)外譯介活動(dòng)的實(shí)施在一個(gè)“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”中展開(kāi),包括發(fā)起、選題策劃、翻譯、出版發(fā)行、傳播等多個(gè)環(huán)節(jié);在這盤(pán)根交錯(cuò)的網(wǎng)絡(luò)中,翻譯始終處于一個(gè)連接始末的中間關(guān)鍵環(huán)節(jié),這一環(huán)的有無(wú)和質(zhì)量直接決定著譯介活動(dòng)的最終成敗。尤其是文學(xué)作品,因其具有“文以載道”和“抒情文學(xué)”兩種特質(zhì),為作者心靈的發(fā)表,其譯本同樣應(yīng)直擊心靈才得不朽,因此譯者在翻譯過(guò)程中的能力考量不言而喻。2019年發(fā)表的“數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯家研究方法論”中對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯家研究?jī)?nèi)容的數(shù)據(jù)采集結(jié)果顯示:翻譯家個(gè)體研究占85.77%,遠(yuǎn)高于群體研究;而同類(lèi)別翻譯家群體研究主要分為同地區(qū)、同時(shí)間、同性別和同職業(yè)等群體研究。筆者認(rèn)為優(yōu)秀譯者具備的學(xué)識(shí)與才干是保證對(duì)外譯介能夠新鮮且始終保有生命力的決定因素,所謂觀(guān)今宜鑒古,過(guò)往優(yōu)秀翻譯家的特質(zhì)是當(dāng)下和今后每一個(gè)勵(lì)志從事翻譯事業(yè)的譯者應(yīng)當(dāng)具有的能力與品質(zhì)。在如今翻譯行業(yè)魚(yú)龍混雜、機(jī)器翻譯又逐漸興起的年代,樹(shù)立正確的“翻譯家意識(shí)”是社會(huì)和譯者本身賦予翻譯活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)規(guī)范與素養(yǎng)。
(二)20世紀(jì)知名翻譯家
1.翻譯家身份屬性
不難發(fā)現(xiàn)在50位翻譯家中具有作家頭銜的占到一半以上,達(dá)到近30人之多,如周作人、鄭振鐸、任溶溶、余光中、周瘦鵑、楊絳、梁宗岱、冰心、徐志摩、蕭乾、卞之琳、徐遲、田漢、老舍、戴望舒等;同時(shí)兼具文學(xué)家、文學(xué)研究家身份的如魯迅、梁實(shí)秋、茅盾等;兼具文評(píng)家身份的如錢(qián)鐘書(shū)、卞之琳等;兼具語(yǔ)言學(xué)家身份的如林語(yǔ)堂。單從學(xué)者身份來(lái)看,外國(guó)文學(xué)研究家如楊憲益、傅雷,文字學(xué)家傅東華,文學(xué)家包括郭沫若、張谷若、趙元任(同時(shí)為語(yǔ)言學(xué)家)、巴金、印度學(xué)家季羨林等。另外還有外交家辜鴻銘,美學(xué)家朱光潛,教育家馬君武、李達(dá)、陳望道(同為語(yǔ)言學(xué)家)以及在繪畫(huà)、音樂(lè)、美術(shù)、書(shū)法等領(lǐng)域多有造詣的豐子愷。統(tǒng)觀(guān)下來(lái),單純具有翻譯家身份的人寥寥可數(shù),例如:許淵沖、沙博理、朱生豪、楊必。余光中曾對(duì)譯者的素養(yǎng)提出基本要求:“譯者不必兼為作家,但手中不能沒(méi)有一支作家的筆?!倍晃痪ㄍ馕牡淖骷冶炔皇亲骷业淖g者在翻譯上更具權(quán)威。以上的數(shù)據(jù)同樣可見(jiàn),翻譯家必然具有良好的文學(xué)修養(yǎng),才能將文學(xué)作品用另一種語(yǔ)言進(jìn)行藝術(shù)性轉(zhuǎn)述,在不破壞原作表情達(dá)意的基礎(chǔ)上,達(dá)到落筆生花的文學(xué)效果。
2.翻譯風(fēng)格
從翻譯風(fēng)格來(lái)看,以翻譯小說(shuō)、詩(shī)歌最多,其次為戲劇和政治經(jīng)濟(jì)理論等;譯者自身身份屬性和其翻譯風(fēng)格存在長(zhǎng)期一致性。例如,進(jìn)行雜文、散文或小說(shuō)創(chuàng)作的魯迅、周瘦鵑、徐志摩、茅盾、蕭乾等作家以翻譯小說(shuō)為主;進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的作家,如鄭振鐸、余光中、梁宗岱、卞之琳、孫大雨、袁可嘉等主要翻譯詩(shī)歌;而進(jìn)行戲劇創(chuàng)作與研究的翻譯家,如田漢、老舍、熊式一、朱生豪、李建吾仍舊選擇西方戲劇詩(shī)劇作為翻譯對(duì)象;撰寫(xiě)兒童文學(xué)的作家任溶溶也是將西方兒童文學(xué)譯介到國(guó)內(nèi)。正如翻譯界廣泛認(rèn)可的“唯詩(shī)人可以譯詩(shī)”,譯者的文學(xué)素養(yǎng)也體現(xiàn)在對(duì)某一文學(xué)作品的鑒賞能力,長(zhǎng)期研究和創(chuàng)作某一文學(xué)體裁的作家或?qū)W者對(duì)這一領(lǐng)域的語(yǔ)言、形式、寫(xiě)作手法、聲韻等都會(huì)有更加準(zhǔn)確細(xì)微的拿捏,而這種美學(xué)鑒賞力對(duì)于文學(xué)作品取材和譯介成功與否起著至關(guān)重要的作用。
3.翻譯策略
美學(xué)鑒賞力在一定程度上也影響著譯者的翻譯策略,在“信達(dá)雅”的基礎(chǔ)上,各有側(cè)重。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,強(qiáng)調(diào)介紹最真實(shí)的西方文化思想,最大限度地保留原作內(nèi)容,“美”并不是翻譯追求的目標(biāo)。由魯迅提倡的“寧信勿順”將異化的翻譯策略推向高峰,又影響了大批五四時(shí)期的翻譯家,如瞿秋白、陳獨(dú)秀等。然而,文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù)而非科學(xué),因此自然流暢、美的享受都是翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)。研究翻譯莎士比亞作品的梁實(shí)秋、創(chuàng)作翻譯小說(shuō)戲劇的老舍,以及從事中國(guó)詩(shī)詞英譯的許淵沖,都是極力反對(duì)硬譯而倡導(dǎo)作品的語(yǔ)言美和傳神,使讀者“知之不如好之,好之不如樂(lè)之”。同樣從事兒童翻譯的任溶溶除了音美意美形美的考量,在面對(duì)兒童讀者的時(shí)候,還要注重語(yǔ)言的口語(yǔ)化和童趣的表達(dá)。
以上對(duì)20世紀(jì)優(yōu)秀翻譯家的探究,表明了譯者作為個(gè)體應(yīng)該具備多元化屬性,樹(shù)立并努力踐行“翻譯家意識(shí)”,即“文學(xué)修養(yǎng)意識(shí)”“美學(xué)鑒賞意識(shí)”和“翻譯實(shí)踐意識(shí)”。翻譯活動(dòng)不是紙上談兵,作為翻譯家,“述而不作”的消極姿態(tài)顯然不可取,而應(yīng)將“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”作為判斷翻譯好壞的重要指標(biāo);翻譯家也不是閉門(mén)覓句,而是學(xué)貫中西、知古通今的優(yōu)秀人才。如此,才能修復(fù)文化斷層,將中國(guó)文學(xué)成功譯介,中國(guó)文化才能傲然屹立于世界文化長(zhǎng)廊。
參考文獻(xiàn):
[1]胡牧,朱云會(huì).英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志生產(chǎn)傳播機(jī)制中的譯者群體與人文精神——王明杰先生訪(fǎng)談錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,20(04):27-31.
[2]林語(yǔ)堂.吾國(guó)與吾民[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.
[3]羅新璋.翻譯論集[C].商務(wù)印書(shū)館,1984.