《傲慢與偏見》(pride andPrejudice)是英國女小說家簡·奧斯汀的長篇小說。
小說描寫了鄉(xiāng)紳班納特五個待字閨中的千金的生活,主角是二女兒伊麗莎白。她在一次舞會上認識了一位年輕的紳士達西,但是耳聞他為人傲慢,就一直對他心生排斥。經(jīng)歷了一番周折,伊麗莎白終于消除了對達西的偏見,達西也不再傲慢,有情人終成眷屬。
這部作品以日常生活為素材,一反當(dāng)時社會上流行的感傷小說矯揉造作的寫作手法,生動地反映了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和人情世態(tài)。它多次被改編成電影和電視劇。本文節(jié)選自《傲慢與偏見》第五章。
“是呀;可是他喜歡的倒是第二個意中人?!?/p>
“哦,我想你是說吉英吧,因為他跟她跳了兩次??雌饋恚钦娴膼凵纤亍业拇_相信他是真的——我聽到了一些話——可是我弄不清究竟——我聽到了一些有關(guān)魯賓遜先生的話。”
“說不定你指的是我喻聽到他和魯賓遜先生的談話吧;我不是跟你說過了嗎?魯賓遜先生問他喜歡不喜歡我們麥里屯的跳舞會,問他是否覺得到場的女賓們中間有許多人很美,問他認為哪一個最美?他立刻回答了最后一個問題:“毫無問題是班納特家的大小姐最美。關(guān)于這一點,人們決不會有別的看法。”
“一定的!說起來,那的確成了定論啦一一看上去的確像是——不過,也許會全部落空呢,你知道?!?/p>
“我偷聽到的話比你聽到的要更有意思了,伊麗莎,”夏綠蒂說?!斑_西先生的話沒有他朋友的話中聽,可不是嗎?可憐的伊麗莎!他不過認為她還可以!”
“我請求你別叫麗萃想起了他這種無禮的舉動又生起氣來;他是那么討厭的一個人,被他看上了才叫倒霉呢。郎格太太告訴我說,昨兒晚上他坐在她身邊有半個鐘頭,可是始終不開口?!?/p>
“你的話靠得住嗎,媽媽?…點兒沒說錯嗎?”吉英說?!拔仪迩宄吹竭_西先生跟她說話的。”
“嘿——那是后來她問起他喜歡不喜歡尼日斐花園,他才不得不已敷衍了她一下;可是據(jù)她說,他似乎非常生氣,好像怪她不該跟她說話似的。”
“彬格萊小姐告訴我,”吉英說,“他從來不愛多說話,除非跟知已的朋友們談?wù)劇K麑Υ雅笥逊浅:吞@可親?!?/p>
“我根本不相信這種話,要是他果真和藹可親,就該跟郎格太太說話啦。可是這里面的奧妙是可想而知的,大家都說他非常驕傲,他之所以沒跟郎格太太說話,或許是因為聽到朗格太太連馬車也沒有一部,臨時雇了車子來參加跳舞會吧。”
“他沒跟郎格太太說話,我倒不計較,”盧卡斯小姐說,“我只怪他當(dāng)時沒跟伊麗莎跳舞?!?/p>
“麗萃,假如我是你,”她母親說,“我下次偏不跟他跳舞?!?/p>
“媽媽,我相信我可以萬無一失地向你保證,我絕不跟他跳舞。”
“他雖然驕傲,”盧卡斯小姐說,“可不像一般人的驕傲那樣使我生氣,因為他的驕傲還勉強說得過去。這么優(yōu)秀的一個青年,門第好,又有錢,樣樣都比人家強,也難怪他要自以為了不起,照我的說法,他有權(quán)利驕傲。”
“這倒是真話,”伊麗莎白回答道,“要是他沒有觸犯我的驕傲,我也很容易原諒他的驕傲?!?/p>
“我以為驕傲是一般人的通病,”曼麗說。她覺得自己的見解很高明,因此提高了談話的興致。“從我所讀過的許多書看來,我相信那的確是非常普遍的一種通病,人性特別容易趨向于這方面,簡直誰都不免因為自己具有了某種品質(zhì)而自命不凡。虛榮與驕傲是截然不同的兩件事,盡管字面上常常當(dāng)作同義詞用,一個人可以驕傲而不虛榮。驕傲多半不外乎我們對我們自己的估價,虛榮卻牽涉到我們希望別人對我們的看法?!?/p>
盧卡斯家一個小哥兒(他是跟他姐姐們一起來的)忽然說道:“要是我也像達西先生那么有錢,我真不知道會驕傲到什么地步呢。我要養(yǎng)一群獵狗,還要每天喝一瓶酒?!?/p>
班納特太太說:“如果你喝太多,超過你的酒量,要是給我看見了,我就馬上奪掉你的酒瓶。”
那孩子抗議道,她不應(yīng)該那樣做;她接著又宣布了一遍,說她一定要那樣,一場辯論直到客人告別時方才結(jié)束。
語數(shù)外學(xué)習(xí)·高中版中旬2020年4期