亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外交演講中河流文化意象的修辭功能與翻譯策略

        2020-09-10 16:23:50康富華黃璐彤周星英趙文
        江蘇廣播電視報(bào)·新教育 2020年44期

        康富華 黃璐彤 周星英 趙文

        摘要:隨著中國(guó)國(guó)際地位和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升,向世界講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音、樹(shù)立良好國(guó)家形象愈發(fā)重要。在外交演講中,河流文化意象常用以表達(dá)我國(guó)對(duì)外友好、樂(lè)于合作的態(tài)度。由于國(guó)內(nèi)外文化差異顯著,外國(guó)聽(tīng)眾對(duì)于此類意象較為陌生。因此,如何翻譯好河流文化意象也是廣大譯者關(guān)注的問(wèn)題。本文從亞里士多德的修辭三訴諸,尤其是情感訴諸出發(fā),分析習(xí)近平主席外交演講中的河流文化意象的修辭功能,總結(jié)該類意象的翻譯策略。本研究對(duì)于文化意象的修辭功能與翻譯,以及加強(qiáng)對(duì)外宣傳具有一定的意義。

        關(guān)鍵詞:文化意象;翻譯策略;情感訴諸

        前言

        外交演講是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或政府機(jī)關(guān)人員在公共場(chǎng)所就某一具體問(wèn)題議題發(fā)表見(jiàn)解主張、闡明事理、抒發(fā)情感、進(jìn)行宣傳的對(duì)外語(yǔ)言交際活動(dòng)[1]。外交演講作為國(guó)家外交政策的重要組成部分,致力于運(yùn)用大眾傳媒樹(shù)立良好的國(guó)家形象,消除國(guó)際社會(huì)的偏見(jiàn),加強(qiáng)國(guó)際關(guān)系,對(duì)于提升國(guó)家形象與威望具有積極作用[2]。在外交演講中,演講者通過(guò)使用修辭話語(yǔ),幫助受眾理解并接受提出的觀點(diǎn)與倡議,達(dá)到認(rèn)同與合作的目的。

        研究外交演講中如何運(yùn)用修辭方法引起聽(tīng)眾共鳴、產(chǎn)生共識(shí),有利于樹(shù)立我國(guó)在國(guó)際社會(huì)上良好的國(guó)際形象,構(gòu)建國(guó)家之間的和諧友好關(guān)系。鑒于我國(guó)外交演講材料中常出現(xiàn)文化意象以倡導(dǎo)共建友誼,呼吁合作,本文將從亞里士多德的修辭三訴諸視角出發(fā),分析文化意象的翻譯與實(shí)現(xiàn)的功能,從而有助于加強(qiáng)對(duì)外宣傳、提高中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、建立有效的對(duì)外話語(yǔ)體系。

        一、文化意象及其翻譯

        意象是“意”與“象”的結(jié)合,即基于某種物象與主觀情感和寓意結(jié)合的產(chǎn)物,是內(nèi)在主觀世界與外在客觀世界之間的橋梁,具有哲學(xué)和美學(xué)含義[3]。文化意象是指具有特定的、獨(dú)有的文化內(nèi)涵的意象,與特定民族的歷史進(jìn)程、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向等相關(guān)。因此,各民族的文化意象不盡相同,部分意象甚至在異語(yǔ)文化中存在空白,產(chǎn)生文化空缺。在演講中,具有相同文化背景的聽(tīng)眾可以立刻領(lǐng)悟文化意象的含義,而其他文化語(yǔ)境的聽(tīng)眾可能面臨理解方面的困難,甚至誤解。因此,文化意象是文化交流的重要環(huán)節(jié),不容忽視。

        在文化意象的翻譯中,譯者可采取異化和歸化兩種策略。選擇歸化策略,譯文趨向迎合目的語(yǔ)讀者,可能失去源語(yǔ)言的部分文化特色和內(nèi)涵。相比歸化策略,異化有助于保留源語(yǔ)言文本和魅力,給讀者留出想象空間。中國(guó)文學(xué)作品中意象的翻譯需要譯者忠實(shí),而只有圍繞源語(yǔ)言真正的忠實(shí),才能實(shí)現(xiàn)對(duì)目的語(yǔ)讀者忠實(shí)。要使中國(guó)文化走向世界舞臺(tái)中心,需要在譯文中保留中國(guó)特色,賦予讀者全新的閱讀感受。異化翻譯主張忠實(shí)原文的敘事風(fēng)格,保留文化特色,有助于在目的語(yǔ)中保留意象。通過(guò)異化翻譯,不論是中國(guó)文學(xué)中含蓄的表達(dá),還是各種文化意象所體現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,都可以逐漸讓外國(guó)讀者了解中國(guó)文化,從而激起外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)及文化濃厚的興趣。

        二、河流文化意象的修辭功能

        亞里士多德在《修辭學(xué)》中提出修辭勸說(shuō)有人工手段(artificial proofs)和非人工手段(inartificial proof)。其中,人工手段有三種基本說(shuō)服方式,即人格訴諸(ethos)、理性訴諸(logos)和情感訴諸(pathos)[4]。人格訴諸,即以演講者的人格和可信度使聽(tīng)眾接受其觀點(diǎn),以信服人。聽(tīng)眾往往會(huì)依賴于演講者的威信、個(gè)人品質(zhì)進(jìn)行內(nèi)容的價(jià)值判斷。理性訴諸,即以推理邏輯證明說(shuō)服聽(tīng)眾,以理服人。情感訴諸,即激起情感進(jìn)行勸說(shuō),喚起聽(tīng)眾的共鳴,以情動(dòng)人。人們?cè)诶硇运伎嫉耐瑫r(shí),也必不可少地會(huì)受到情感上的影響。借此,演講者通過(guò)對(duì)聽(tīng)眾的心理及情感引導(dǎo),烘托情感氛圍,喚起聽(tīng)眾的情緒反應(yīng)和心理支持。

        在外交演講材料中,不僅采用舉例子、擺數(shù)據(jù)、看事實(shí)的方法進(jìn)行勸說(shuō),也會(huì)采用文化意象,曉之以理,動(dòng)之以情,引發(fā)國(guó)內(nèi)聽(tīng)眾共鳴。這些文化意象的表達(dá)既具有中國(guó)特色,也是受眾可理解的內(nèi)容,形象的描述具有吸引力,能達(dá)到有效的勸說(shuō)目的。作為眾多文化意象之一,河流意象更具有重要性。眾所周知,水是生命之源,對(duì)于人類文明的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。中國(guó)地大物博,山河壯麗,河流眾多。其中,黃河長(zhǎng)江孕育著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的華夏文明,是中華文明不可或缺的重要一環(huán),也是重要的文化意象。“水”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有著豐富的內(nèi)涵。《周易》以“水”作為象者;五行之一為“水”;老子借“水”喻“道”;儒家以“水”比“德”、“智”。[5]由此可見(jiàn),我國(guó)古代對(duì)“水”的認(rèn)識(shí)早已從哲學(xué)上升到政治理念的高度,為后世提供借鑒。如今,河流文化意象通常運(yùn)用比喻、借代的修辭手法,生動(dòng)形象,有助于對(duì)外宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,表達(dá)中國(guó)欲建立友好關(guān)系、加強(qiáng)合作的美好愿景。使用河流文化意象在豐富詞藻、升華文章的同時(shí),還能夠有效地說(shuō)服聽(tīng)眾,以共情促進(jìn)認(rèn)同[6]。

        三、河流文化意象的翻譯策略

        本文選取了近年來(lái)外交演講材料中的河流文化意象進(jìn)行分析,詳細(xì)闡述演講中如何達(dá)到情感訴諸以實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)。

        例1:海不辭水,故能成其大。(中非合作論壇北京峰會(huì),2018)

        譯文:The ocean is vast because it rejects no rivers.

        此典故來(lái)源于《管子·形勢(shì)解》,意為大海融匯各種各樣的水,才能成就其博大。在該峰會(huì)中,此句表達(dá)出美好的愿景需要各國(guó)的合作互助。每個(gè)國(guó)家都是全球發(fā)展的組成部分,唯有萬(wàn)眾一心,向著和諧發(fā)展,才能共筑世界美好未來(lái)。中華文化自古以來(lái)重視友誼,提倡合作互助。中國(guó)愿意加強(qiáng)與非洲的全方位合作,共筑緊密的中非共同體,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體樹(shù)立典范,體現(xiàn)出中國(guó)在與非洲合作中的開(kāi)放包容、兼收并蓄,彰顯了對(duì)外交往中合作共贏的理念。譯者保留了文化意象,用“ocean”和“river”兩個(gè)單詞使典故的含義簡(jiǎn)單明了,保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,也使聽(tīng)眾即刻領(lǐng)會(huì)背后的寓意,拉近了國(guó)外聽(tīng)眾與中國(guó)的聯(lián)系,加強(qiáng)了聽(tīng)眾作為中非共同體的身份歸屬感,達(dá)到了情感訴諸的目的。

        例2:各國(guó)應(yīng)同舟共濟(jì)、各盡其責(zé)……(上海進(jìn)博會(huì),2020年)

        譯文:Countries must work together as partners,with each shouldering its due responsibility.

        同舟共濟(jì)是漢語(yǔ)成語(yǔ),出自《猻子·九地》,原意為同坐一條船,共同渡河,引申比喻為團(tuán)結(jié)互助,同心協(xié)力,戰(zhàn)勝困難。舟,即船,它在中國(guó)詩(shī)詞中的一個(gè)典型的意象是“自由”,在這里意喻中國(guó)會(huì)秉持開(kāi)放包容的態(tài)度,與各國(guó)堅(jiān)定同行;在西方,它的另外一個(gè)意象是“探索精神”,同樣表達(dá)出中國(guó)愿與各國(guó)共同發(fā)展、共握機(jī)遇、不斷創(chuàng)新的誠(chéng)摯情感。這個(gè)引用使演講變得更加樸實(shí)親切,體現(xiàn)我國(guó)政治話語(yǔ)的剛健雄厚,同時(shí)又能流露出博大精深的中國(guó)文化中柔婉溫情。然而,這里不能翻譯成“in the same boat”,雖然兩者都含有利害關(guān)系相同及船的寓意,但“in the same boat”指的是在不樂(lè)觀的情況下的處境相同,顯然意義與原文相悖。歸化法使成語(yǔ)的意義簡(jiǎn)單明了,使聽(tīng)眾領(lǐng)會(huì)中國(guó)重視各國(guó)友誼,提倡合作互贏的心意,讓聽(tīng)眾認(rèn)同各國(guó)在全球一體化的趨勢(shì)下關(guān)系日益緊密,呼吁各國(guó)擔(dān)責(zé)出力,攜手推進(jìn)合作共擔(dān)的共同開(kāi)放,達(dá)到了拉近各國(guó)關(guān)系,訴諸情感,進(jìn)行勸說(shuō)的目的。

        例3:河海不擇細(xì)流,故能就其深。(上海進(jìn)博會(huì),2019)

        譯文:The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.

        此句出自《史記·李斯列傳》,意思是江河湖海只有不拒絕任何一條小溪的匯入,才能成就其寬廣深邃,一切偉大的成就都是由千萬(wàn)細(xì)小的力量組成的,即不排斥細(xì)小的力量才能獲得偉大的成就。翻譯該句時(shí),譯者按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣構(gòu)建譯文,句中的“河海”是國(guó)際社會(huì)的意象,細(xì)流代表著各國(guó)國(guó)家的力量,恰如其分地映襯了習(xí)近平總書(shū)記在中共十八大中提出的“命運(yùn)共同體”的概念,作為一個(gè)國(guó)家需要有包容差異、和諧共生的胸懷和力量,以此促進(jìn)國(guó)際關(guān)系,和諧共生。譯文中使用歸化法,把“河?!狈g成“ocean”,細(xì)流翻譯成“river”,二者皆是外國(guó)受眾熟悉的詞匯,在規(guī)模上相差巨大,能夠形象地傳達(dá)出中文意象,有助于外國(guó)受眾的理解,使同處于同一世界下的外國(guó)讀者也能感同身受,讓他們也感受到中華民族有容乃大、主張和諧與共的文化精神和治世的理念,從而提升信息和情感的傳達(dá)效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        河流意象是中國(guó)最常見(jiàn)的文化意象之一,內(nèi)涵豐富。在近幾年的外交演講中,河流意象常被引用以展現(xiàn)中國(guó)睦鄰友好的形象。做好此類意象的翻譯,有利于樹(shù)立我國(guó)良好的國(guó)家形象,加強(qiáng)中國(guó)的對(duì)外宣傳,弘揚(yáng)中國(guó)文化,向外國(guó)傳遞中國(guó)睦鄰友好、樂(lè)于合作的態(tài)度,能進(jìn)一步推動(dòng)國(guó)與國(guó)之間的友誼建立,促進(jìn)文化交流。對(duì)于河流意象的翻譯,采用歸化策略,則可以在短時(shí)間內(nèi)讓聽(tīng)眾理解到原文的深層含義,避免文化誤解。但若要使中國(guó)文化走向世界舞臺(tái)中心,對(duì)文化意象的翻譯更應(yīng)采用異化策略,在譯文中保留原文的中國(guó)特色。譯文在異化的基礎(chǔ)上加以修辭訴諸,如情感訴諸,則更能有效地吸引聽(tīng)眾,使之動(dòng)情。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃鸝鳴.袁卓喜.基于修辭勸說(shuō)理論的外交演講英譯分析——以習(xí)近平“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式演講英譯為例[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2018(06):106-109.

        [2]倪建平.黃衛(wèi)紅.關(guān)于中國(guó)國(guó)家形象與外交政策的理論思考[J].毛澤東鄧小平理論研究,2004(10):59-62+71.

        [3]蔡育紅.文化視域下詩(shī)歌意象翻譯方法與意象傳遞效果研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2019,34(09):49-52.

        [4]高俊.習(xí)近平講中國(guó)故事的公關(guān)話語(yǔ)修辭策略研究[D].西南大學(xué),2019.

        [5]李楠.含“水”成語(yǔ)語(yǔ)義及文化內(nèi)涵研究[D].南京師范大學(xué),2017.

        [6]趙欣瑩.習(xí)近平海外演講的修辭策略研究[D].中央民族大學(xué),2019.

        基金項(xiàng)目:上海工程技術(shù)大學(xué)2020年上海市大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):cs2018004);上海工程技術(shù)大學(xué)校級(jí)教學(xué)建設(shè)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):C202018001)。

        作者簡(jiǎn)介:

        康富華,上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系本科生;

        黃璐彤,上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系本科生;

        周星英,上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系本科生;

        趙文,上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系講師,博士,研究方向:翻譯研究、語(yǔ)用學(xué)研究。

        (上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 上海市 201620)

        香蕉成人伊视频在线观看| 国产精品女同久久免费观看| 国产99久久精品一区| 99久久精品一区二区国产| 亚洲乳大丰满中文字幕| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 亚洲国产高清美女在线观看| 久久精品性无码一区二区爱爱 | 亚洲最新国产av网站| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 熟妇人妻精品一区二区视频| 女同精品一区二区久久| 日日碰狠狠添天天爽| 日韩精品电影在线观看| 国产极品嫩模大尺度在线播放| 久久精品av在线观看| 日夜啪啪一区二区三区| 一级片麻豆| 国产精品亚洲最新地址| 成人无码av免费网站| 四虎影库久免费视频| 手机看片1024精品国产| 中文字幕亚洲精品一二三区| 亚洲国产精品高清一区| 一二三四日本中文在线| 大香伊蕉国产av| 欧美黑人xxxx性高清版| 91久久精品一区二区| 精品视频无码一区二区三区| 亚洲自拍另类制服在线| 亚洲一区二区丝袜美腿| 午夜影视免费| 成人综合网亚洲伊人| 精品无码人妻久久久一区二区三区| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 成人欧美一区二区三区| 99精品热6080yy久久| 国产理论亚洲天堂av| 亚洲国产精彩中文乱码av|