楊航 許澤 楊智明 徐瑛澤 邳鑫悅 王宇欣 孫寶瑩
摘 要:“互聯(lián)網(wǎng)”是新時(shí)代網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的產(chǎn)物,它構(gòu)成了新的社會(huì)形態(tài),“互聯(lián)網(wǎng)+”則是互聯(lián)網(wǎng)思維的又一先進(jìn)體現(xiàn)。在日新月異的今天,全球化也將人們串聯(lián)在一起,交流方式也有很大的不同,從書(shū)信到信息,乃至互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用,語(yǔ)言也在不斷地進(jìn)化?!熬W(wǎng)絡(luò)新詞”作為進(jìn)化的產(chǎn)物,符合當(dāng)下的時(shí)代潮流,逐步走進(jìn)大眾的視野并受到熱烈關(guān)注及使用,得到人們的喜愛(ài)。本文采用數(shù)據(jù)分析、對(duì)比等方法,淺析“網(wǎng)絡(luò)新詞”的翻譯技巧及流行趨勢(shì),以促進(jìn)中西方文化交流。
關(guān)鍵詞:文化差異;網(wǎng)絡(luò)新詞;翻譯技巧;流行程度
1 引言
現(xiàn)如今的網(wǎng)絡(luò),是全球化的,是個(gè)性化的,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)不只是一種溝通工具,更是實(shí)現(xiàn)資源共享的一種體現(xiàn),給人們帶來(lái)了美好的享受,相較于傳統(tǒng)的社會(huì)生活顯得豐富有趣。網(wǎng)民們能夠在互聯(lián)網(wǎng)上盡情地發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力。
網(wǎng)絡(luò)新詞雖與傳統(tǒng)詞匯都源于我們的生活,但網(wǎng)絡(luò)新詞同傳統(tǒng)的書(shū)面語(yǔ)言相比較,網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)突破了外界的約束由于減少了傳統(tǒng)的限制,更強(qiáng)調(diào)作者的創(chuàng)新性,這就要求要在構(gòu)思上更為靈活,往往語(yǔ)出驚人、令人瞠目,從而展現(xiàn)個(gè)人創(chuàng)造能力。為更好地了解各個(gè)國(guó)家的文化,促進(jìn)中西方文化交流,翻譯便成為交流的媒介。
2 網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生與構(gòu)成
網(wǎng)絡(luò)新詞是一種反映時(shí)代潮流的文字,隨著5G時(shí)代的到來(lái),各種文字的組合都可以用來(lái)表達(dá)說(shuō)者所想表達(dá)的意思。
漢語(yǔ)多以象形結(jié)構(gòu)為特征,具有獨(dú)特的表義性,不同的文字組合可以表達(dá)不同的信息,隨說(shuō)者的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行文字的整合。
英語(yǔ)多為“法制”,受語(yǔ)法的限制進(jìn)行表達(dá),在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的本土國(guó)家,表達(dá)過(guò)程中不會(huì)過(guò)多在意語(yǔ)法,但不同的文化卻成為一道交流的阻礙。
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),越來(lái)越多的人們采用簡(jiǎn)潔風(fēng)趣的語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行交流,富有趣味性的同時(shí),將氛圍拉至輕松的環(huán)境。但在翻譯過(guò)程中,中西方文化的差異導(dǎo)致中西方人民進(jìn)行交流時(shí)出現(xiàn)溝通障礙。
3 網(wǎng)絡(luò)新詞的特點(diǎn)
3.1 自由性
網(wǎng)絡(luò)新詞為符合當(dāng)下的行為表達(dá)習(xí)慣,它可以由任意的符號(hào)組合,從而來(lái)表達(dá)說(shuō)者的信息。它的自由性體現(xiàn)在無(wú)限制、無(wú)約束。多用于非正式場(chǎng)合或口語(yǔ)化表達(dá),因此說(shuō)者可展現(xiàn)“網(wǎng)絡(luò)新詞”的自由性。
3.2 創(chuàng)新性
語(yǔ)言分為多種語(yǔ)體,依據(jù)講述者身份的不同,將語(yǔ)言分為“時(shí)間”、“社會(huì)”和“地域”三種方言。其中“網(wǎng)絡(luò)新詞”便是“時(shí)間方言”的一種體現(xiàn),從“古英語(yǔ)”到“現(xiàn)代英語(yǔ)”,從“甲骨文”到現(xiàn)在的“網(wǎng)絡(luò)新詞”,是人民智慧的體現(xiàn),是創(chuàng)新的結(jié)果。
3.3 主觀性
在語(yǔ)言的不斷發(fā)展過(guò)程中,詞語(yǔ)的構(gòu)成特點(diǎn)將是一切語(yǔ)言的基礎(chǔ)。但“網(wǎng)絡(luò)新詞”則充分表達(dá)了說(shuō)者的主觀性,詞語(yǔ)的構(gòu)成則有說(shuō)者自主意識(shí)的表達(dá)來(lái)形成,因此“網(wǎng)絡(luò)新詞”具有主觀性。
4 網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯技巧
4.1 直譯法
在翻譯手法中,直譯法是最常見(jiàn)的一種,所謂直譯,顧名思義就是保留原文的意思,不歪曲原文內(nèi)容,將原文風(fēng)格體現(xiàn)出來(lái)。但“直譯”不同于“死譯”,例如,前段時(shí)間網(wǎng)絡(luò)流行的詞語(yǔ)“正能量”,翻譯過(guò)來(lái)可以為“positive? energy”;在建國(guó)七十周年慶典上,網(wǎng)民為表達(dá)心中的激動(dòng)之情,親切的稱“中國(guó)”為“阿中哥哥”,因此翻譯為“China”。當(dāng)然,中西方歷史文化背景不同,使各國(guó)人民的生活表達(dá)方式、思維方式也各不相同。但它確是最大化的傳輸說(shuō)者國(guó)家文化內(nèi)涵的方式。
4.2 替代法
因中西方文化差異的不同,為更準(zhǔn)確的使異國(guó)聽(tīng)者理解“網(wǎng)絡(luò)新詞”,則可以采取“替代法”。替代法是翻譯手法中的另一種變通手段,但要注意,此方法最重要的就是譯者對(duì)詞語(yǔ)的選擇,要充分了解異國(guó)文化,準(zhǔn)確而透徹。例如,影視行業(yè)的發(fā)展對(duì)網(wǎng)絡(luò)起到了互相促進(jìn)的作用,互為彼此帶來(lái)巨大的流量?!吧项^姐妹”在一段時(shí)間內(nèi)來(lái)勢(shì)洶洶,占據(jù)“網(wǎng)絡(luò)新詞”重要的一席之地,它用來(lái)表示“在看到一些文章、圖片、影視體現(xiàn)甜蜜暴擊內(nèi)容后,異常興奮,從而不能控制自己的人”,采用替代法翻譯為“Crazy? fans? of CP”。替代法可以通過(guò)找尋文化對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)說(shuō)者的意思,便于兩方共同接受。
4.3 音譯法
在眾多翻譯技巧中,“音譯法”是最為簡(jiǎn)單的方式,但是對(duì)聽(tīng)者而言則是需要接受文化的過(guò)程。例如,在中國(guó),網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)“微博”,翻譯過(guò)來(lái)為“weibo”,“給力”翻譯為“geilivable”,在英語(yǔ)國(guó)家而言,這些詞都是外來(lái)語(yǔ),因此解決外來(lái)語(yǔ)最簡(jiǎn)單的方式,便是采用“音譯法”,最大程度的保留原文讀音。語(yǔ)言是交流的方式,文字是信息的載體,英語(yǔ)也在發(fā)展的過(guò)程中,源源不斷地汲取外來(lái)文化,因此“網(wǎng)絡(luò)新詞”也可以用“音譯法”來(lái)進(jìn)行翻譯。
5 網(wǎng)絡(luò)新詞的流行趨勢(shì)
隨著信息時(shí)代不斷地發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)新詞也會(huì)不斷的運(yùn)用在人們的生活中。網(wǎng)絡(luò)新詞的流行是偶然也是必然,偶然于人們的創(chuàng)造及對(duì)新興事物的接納,必然于社會(huì)的發(fā)展及對(duì)文化源源不斷地交流。語(yǔ)言是最能反應(yīng)一個(gè)時(shí)代特征的,網(wǎng)絡(luò)新詞的流行與社會(huì)的快節(jié)奏也不無(wú)關(guān)系,人們通過(guò)這些新式語(yǔ)言來(lái)表達(dá)對(duì)事件的態(tài)度,如嘲諷、褒獎(jiǎng)的情緒,人們對(duì)共同事件的相同看法也使得網(wǎng)絡(luò)新詞快速流行于網(wǎng)絡(luò)甚至現(xiàn)實(shí)生活中。
簡(jiǎn)單有趣的新型文字也拉進(jìn)了網(wǎng)民的距離,進(jìn)一步促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)新詞的發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)新詞作為語(yǔ)言中最生動(dòng)的部分,是正處于變化的社會(huì)最好的體現(xiàn),它源于社會(huì)新生事物,也因新事物的產(chǎn)生而被取代,可以將它視作社會(huì)主流。
6 總結(jié)
“Language? is? an? arbitrary? sound? symbol? system? for? human communication.”,語(yǔ)言是一種用于人類交流的任意聲音符號(hào)系統(tǒng)。網(wǎng)絡(luò)新詞,多為網(wǎng)絡(luò)上流行的簡(jiǎn)化語(yǔ)言,易于大眾接受,通俗易懂。多數(shù)朗朗上口,富含趣味性。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代,我們應(yīng)該擁抱變化,帶有自己的主觀思考意識(shí),緊跟潮流,并刺激市場(chǎng)變化,通過(guò)多種技巧,傳遞文化,引入文化。在選取翻譯方法時(shí),也要注意將知識(shí)融入于文化,與時(shí)代保持緊密的聯(lián)系。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉錦芳.網(wǎng)絡(luò)新詞的特點(diǎn)及翻譯策略探析[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),Vol.35,No.6,Nov.2018.
[2] 劉夢(mèng)迪.網(wǎng)絡(luò)新詞的特征及對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的的影響[A].《青年文學(xué)家》,2018年第36期.
[3] 胡壯麟,李戰(zhàn)子.語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)明教程.北京大學(xué)出版社,2004年.
吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院2019年大學(xué)生科技創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目? ? 項(xiàng)目編號(hào)【2019】111
作者簡(jiǎn)介:
楊航,2000年5月出生,吉林省四平市人,吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
許澤,1999年9月出生,吉林省松原市人,吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
楊智明,1998年8月出生,吉林省柳河縣人,吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
徐瑛澤,1999年8月出生,吉林省四平市人,吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
邳鑫悅,2000年2月出生,吉林省蛟河市人,吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
王宇欣,2000年10月出生,吉林省長(zhǎng)春市人,吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
*通訊作者:孫寶瑩,1990年6月出生,吉林省吉林市人,研究方向英語(yǔ)教育,助教。