【摘要】 生態(tài)翻譯學(xué)理論中選擇與適應(yīng)都強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,隨著該理論的深入發(fā)展,人們也逐漸意識(shí)到了譯者的重要性。本文以林語(yǔ)堂先生在其著作《吾國(guó)吾民》中引用的關(guān)于中國(guó)特色文化的部分,如漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)、文化典故等英譯內(nèi)容為例,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)探討林語(yǔ)堂譯者主體性的研究。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);譯者主體性;林語(yǔ)堂;《吾國(guó)吾民》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)26-0091-02
一、前言
林語(yǔ)堂先生是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上著名的作家,在國(guó)外也是一位頗有名氣的翻譯家?!段釃?guó)吾民》是林語(yǔ)堂受賽珍珠應(yīng)邀而成的一本英文著作,以中國(guó)人的視角向西方讀者來(lái)講述客觀真實(shí)的中國(guó)。該書(shū)在外國(guó)讀者了解中國(guó)文化和中國(guó)社會(huì)的過(guò)程中產(chǎn)生了重要的影響。
隨著翻譯研究的深入發(fā)展,我國(guó)學(xué)者將翻譯與全球性的生態(tài)思潮聯(lián)系起來(lái)。2004年胡庚申在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書(shū)中對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”進(jìn)行了具體的闡述,到2008年生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)科術(shù)語(yǔ)被正式提出。它主要是從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),基于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,并且以譯者為中心,來(lái)研究翻譯的本質(zhì)、原則、方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯方法是譯者語(yǔ)言維、交際維、文化維的轉(zhuǎn)換等,這體現(xiàn)了譯者主體性在翻譯活動(dòng)過(guò)程中所起的重要作用。
本文將以林語(yǔ)堂先生所著的《吾國(guó)吾民》為例,來(lái)探討生態(tài)翻譯學(xué)視閾下譯者的主體性在翻譯過(guò)程中有哪些體現(xiàn)及其所帶來(lái)的影響。
二、譯者的主體性
在翻譯學(xué)界中,譯者的主體性是一個(gè)值得深入探討的問(wèn)題。但是傳統(tǒng)的翻譯研究長(zhǎng)期以來(lái)都堅(jiān)持翻譯實(shí)踐的客觀性原則及忠實(shí)對(duì)等的原則,以及對(duì)翻譯本質(zhì)的探求從而忽略了具有主動(dòng)性和能動(dòng)性的譯者。自20世紀(jì)70年代后,翻譯界的研究開(kāi)始轉(zhuǎn)向譯者,譯者主體性研究的格局逐漸顯現(xiàn)。國(guó)內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為譯者的主體性具有自主性、目的性等特點(diǎn),譯者在受到外部因素的影響下在翻譯過(guò)程中會(huì)體現(xiàn)一定的主觀能動(dòng)性。
此外,仲偉合和周靜兩位學(xué)者也認(rèn)為原作者和讀者不可能成為翻譯的主體,因?yàn)樗鼈冊(cè)诜g中并不可能起到主導(dǎo)作用,而譯者則始終是最具有主觀能動(dòng)性、最積極活躍的因素。
基于這些譯者的理論,我國(guó)的學(xué)者胡庚申提出了翻譯適應(yīng)選擇論,認(rèn)為譯者在翻譯實(shí)踐中起到主導(dǎo)作用。
三、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)譯者的主體性的解讀
2001年12月胡庚申教授《翻譯適應(yīng)選擇論初探》的發(fā)表為我國(guó)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。他指出,“翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,它涵蓋了語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”??梢?jiàn)譯者的語(yǔ)言、社會(huì)文化環(huán)境、歷史時(shí)代背景等,以及自身的主觀意識(shí)等都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生潛移默化的影響。此外,原著作者的語(yǔ)言風(fēng)格和讀者群體在無(wú)形中也會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生影響。
因此,譯者應(yīng)該盡量解決翻譯過(guò)程中的一切“矛盾”,將自己置身于翻譯作品涉及的特定的時(shí)代和文化中,超越傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)中將兩種語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換的行為,從而突出譯者在翻譯過(guò)程中的重要功能和地位。
四、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下譯者主體性在林語(yǔ)堂
《吾國(guó)吾民》中的體現(xiàn)
從生態(tài)翻譯學(xué)視閾下來(lái)看,譯者需要對(duì)原文本的類(lèi)型、語(yǔ)言風(fēng)格特色以及讀者群體等因素的翻譯生態(tài)進(jìn)行考量,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,充分發(fā)揮自身的主體性作用使譯文有效地傳達(dá)原文作者的意圖。《吾國(guó)吾民》這本書(shū)主要是向西方讀者介紹中國(guó)文化,因此該作品包含了大量關(guān)于中國(guó)本土文化和中國(guó)文學(xué)作品的相關(guān)內(nèi)容,例如,國(guó)俗詞語(yǔ)、詩(shī)歌、戲曲、小說(shuō)等,作者將這些承載中國(guó)文化特色的文學(xué)內(nèi)容翻譯成了英文。
本文將結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,來(lái)分析在這本書(shū)中林語(yǔ)堂譯者主體性在引文、漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)、典故等翻譯上的體現(xiàn)。
(一)譯前文本選擇林語(yǔ)堂譯者主體性的體現(xiàn)
在譯前階段,譯者能夠自由選擇翻譯材料,這體現(xiàn)了譯者的主體性。文本的選擇是譯者能否適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的體現(xiàn)和關(guān)鍵,如林語(yǔ)堂先生在寫(xiě)作的過(guò)程中往往會(huì)引用相應(yīng)的內(nèi)容來(lái)論證自己的觀點(diǎn)。
例如,作者在第一章討論北方詩(shī)歌的豪放雄壯與南方的戀情詩(shī)詞之間的迥然不同時(shí),就引用了這樣一首詩(shī)歌:“遙望孟津河,楊柳郁婆娑;我是胡家兒,不解漢兒歌。健兒須快馬,快馬須健兒;跋黃塵下,然后別雄雌。”
作者譯文為 “In the distance I descry the Mengchin river,the willows and poplars stand in silent grace.I am a Mongol's son, and don't know Chinese lays,a good rider requires a swift horse,and a swift horse requires a good rider.When it clatters off animals a cloud of dust,you know then who wins and who's the outsider.”
明顯可以看出,作者之所以引用這首北朝的詩(shī)歌,主要是想讓讀者感受到北方詩(shī)歌所體現(xiàn)的豪壯情懷與南方詩(shī)歌所描繪的你儂我儂的情感之間的鮮明對(duì)比。
(二)漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)翻譯林語(yǔ)堂譯者主體性的體現(xiàn)
《吾國(guó)吾民》這本書(shū)涉及了中國(guó)文化的方方面面,涵蓋了大量國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯。語(yǔ)言一直被人們當(dāng)作是文化的載體,因此每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的語(yǔ)言語(yǔ)言表達(dá)方式。
不同的文化環(huán)境會(huì)賦予某些詞組特殊的含義,但是在翻譯過(guò)程中這些詞組往往在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到相對(duì)應(yīng)的詞組。因此,譯者在翻譯這些具有中國(guó)特色的漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)所用到的翻譯策略和技巧便能夠體現(xiàn)其的主體性。
例如,作者在“婦女生活”這一章談到古代對(duì)婦女的束縛時(shí)這樣描述到:“In the Ming Dynasty this doctrine of chaste widowhood from any age under thirty to the age of fifty were officially honored with pailou……”這段話(huà)里提到了“牌樓”,這是中華特色的建筑物,在封建社會(huì)一般用來(lái)宣傳封建禮教、標(biāo)榜婦女貞潔。
但是在西方社會(huì),這種建筑物并不存在。因此作者采用了音譯的方法,即能提醒讀者這是具有中國(guó)特色的事物又能讓讀者接受。此外,作者還運(yùn)用了其他的翻譯方法。
例如,在引用一些民間俗語(yǔ)時(shí)采用了直譯的方法,如隔岸觀火the method of watching a fire across the river(detachment of style)等。
對(duì)一些漢語(yǔ)特色太鮮明的詞語(yǔ),如京戲chinghsi(Peking plays)、小調(diào)the odd dramatic songs (hsiao tiao)等,林語(yǔ)堂運(yùn)用了意譯加音譯的翻譯方法。對(duì)于不同的情況,作者采用了不同的翻譯方法,這里就體現(xiàn)出了譯者的主體性。
(三)典故翻譯林語(yǔ)堂譯者主體性的體現(xiàn)
正如上文所提到的,這本書(shū)涉及到中國(guó)文化的方方面面,所以作者不免會(huì)引經(jīng)據(jù)典去論證自己的觀點(diǎn),增強(qiáng)文章的說(shuō)服力。林語(yǔ)堂在書(shū)中第二章中國(guó)人的性格時(shí)談到中國(guó)人的精明干練時(shí),借用了《寒山問(wèn)拾得》這一段經(jīng)典問(wèn)答來(lái)體現(xiàn)中國(guó)社會(huì)中這種極端精明的哲學(xué)思想。
原文為:“寒山曾問(wèn)拾得:‘世間有人謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、騙我,如何處治乎?”
林語(yǔ)堂譯為:“Once Hanshan asked Shihteh:‘If one slanders me, insults me, sneers at me, despises me, injures me, hates me, and deceives me, what should I do?”原文精煉簡(jiǎn)潔、以動(dòng)詞居多。林語(yǔ)堂先生遵循了原文的風(fēng)格,譯文也用了一系列的動(dòng)詞,跟原文相對(duì)應(yīng)。
五、結(jié)語(yǔ)
譯者作為一個(gè)獨(dú)立的主體,他的地位和作用一直都是翻譯研究關(guān)注當(dāng)中的一個(gè)核心問(wèn)題。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展有利于人們能夠更加全面地了解譯者在翻譯過(guò)程中的作用從而加深對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)。
林語(yǔ)堂在《吾國(guó)吾民》這本書(shū)中英譯了大量的國(guó)俗詞語(yǔ)、詩(shī)歌、戲曲、小說(shuō)等等,他對(duì)這些原語(yǔ)文本、語(yǔ)言風(fēng)格特色以及讀者群體等翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了全面的適應(yīng),在譯前文本的選擇以及翻譯漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)、典故時(shí)所使用的翻譯策略和技巧都充分體現(xiàn)了林語(yǔ)堂的譯者主體性特征。
參考文獻(xiàn):
[1]耿秀萍.生態(tài)翻譯學(xué)及批評(píng)體系研究[M].長(zhǎng)春:吉林出版社,2017.
[2]羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者”的作用與本質(zhì)探析——兼論對(duì)“譯者中心”的質(zhì)疑及回應(yīng)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2018,39(06):119-125.
[3]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(12):28.
[4]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線(xiàn)——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(7):42-46.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].現(xiàn)代外語(yǔ)譯論研究,2011,(2):5-9.
[6]林語(yǔ)堂著,吾國(guó)與吾民(雙語(yǔ)對(duì)照)[M].黃嘉德譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2017.
[7]LIN YUTANG.My County and My People[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
作者簡(jiǎn)介:
張玲,女,湖南衡陽(yáng)人,桂林理工大學(xué)碩士研究生,英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)。