【摘要】如何譯好古典詩(shī)歌對(duì)中國(guó)文化走出去至關(guān)重要。本文從詩(shī)學(xué)、認(rèn)知隱喻學(xué)和翻譯學(xué)的視角,結(jié)合許淵沖版蘇軾詩(shī)詞翻譯,分析中國(guó)詩(shī)歌意境與意象的特征和功能,指出此類翻譯應(yīng)遵循“文化等效+音形再現(xiàn)”的復(fù)合翻譯標(biāo)準(zhǔn),以此達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌;意境;意象;文化等效;音形美現(xiàn)
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2020)42-0064-02
一、引言
近年來(lái),雖然中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展令世界矚目,然而中國(guó)聲音卻不能廣泛地被世界聽得見(jiàn)、聽得進(jìn),根源在于中國(guó)文化還未真正走出去。自2020年新冠疫情以來(lái),中國(guó)政府制定嚴(yán)格的防控措施,對(duì)外及時(shí)發(fā)布疫情防治相關(guān)信息,國(guó)內(nèi)疫情迅速得到控制,經(jīng)濟(jì)逐步得到恢復(fù)。但是,中國(guó)采取的積極應(yīng)對(duì)措施被西方社會(huì)描繪成了“剝奪自由、壓迫人權(quán)”,這是西方主流媒體對(duì)中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的剝奪、對(duì)中國(guó)文化的污蔑。由此可見(jiàn),建立中國(guó)特色文化對(duì)外傳播體系讓世界聽進(jìn)中國(guó)聲音、理解中國(guó)文化刻不容緩。
中國(guó)詩(shī)詞融合了中華民族思想內(nèi)核、文化精神,底蘊(yùn)深厚、特色鮮明,體現(xiàn)著中國(guó)文人的意志、追求和境界,是對(duì)外宣傳中國(guó)精神追求的絕佳通道。中國(guó)詩(shī)詞已經(jīng)上升到民族文化范式,對(duì)內(nèi)承襲文化記憶與民族精神,對(duì)外樹立文化特色與民族標(biāo)識(shí)。
意象是詩(shī)詞核心,寄托作者思想意志、承載民族文化,穿透精神和物質(zhì)兩個(gè)層面,因此意象翻譯不能僅僅停留在詞匯層面的替換。目前,已有學(xué)者在深度翻譯理論、意象圖示理論及生態(tài)翻譯學(xué)視角探討意象翻譯,對(duì)詩(shī)詞意象的翻譯研究具有重要借鑒意義。但是,已有詩(shī)詞翻譯研究大多集中在探討如何傳達(dá)文化內(nèi)涵和藝術(shù)情感,對(duì)于如何將詩(shī)詞蘊(yùn)含的民族特性和文化印記有效建立在異語(yǔ)讀者的意象圖示中鮮有提及。為此,本文通過(guò)分析詩(shī)詞意象的特性和功能,提出“文化等效+音形美現(xiàn)”的復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn),針對(duì)不同類型的詩(shī)詞意象采取不同的翻譯策略。
二、詩(shī)詞意象的特點(diǎn)和功能
意象本是獨(dú)立于人精神之外的客觀存在,由于被詩(shī)人注入了思想情感和審美經(jīng)驗(yàn),用以渲染環(huán)境和抒發(fā)情感,再經(jīng)吟誦者的口耳相傳,在漫長(zhǎng)的歷史文化中逐漸成為特定的文化圖像。例如在中國(guó)文化圖像中,隨風(fēng)拂動(dòng)的楊柳的是“惜別”、覆雪而開的梅花是“傲骨”、翱翔天空的鴻雁是“相思”。但是,楊柳、梅花、鴻雁等物象在譯入語(yǔ)環(huán)境中形成的認(rèn)知圖像與中國(guó)的不同,觸發(fā)的情感也相異。翻譯詩(shī)詞,既不能讓譯入語(yǔ)境的讀者對(duì)詩(shī)詞意象不明所以,也不能讓其產(chǎn)生碎片化的印象,而是要讓讀者建立起相對(duì)完整的中國(guó)詩(shī)詞文化圖像。
三、“文化等效+音形美現(xiàn)”意象翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中國(guó)詩(shī)詞的對(duì)外翻譯要成功激活宿語(yǔ)文化中的讀者對(duì)意象的感知,并在心中成像。意象指代一種心理表征,即人們?cè)诳床坏骄唧w事物時(shí),仍能夠想象出該事物的形象和特點(diǎn)。同樣,作為讀者我們無(wú)法看到詩(shī)詞中的意象,但卻能在心理形成圖像、產(chǎn)生情感。意象可以分為融通式、陌生式和沖突式。融通式意象因源語(yǔ)和宿語(yǔ)讀者有共通的認(rèn)知體驗(yàn),因此同一意象會(huì)引起雙方相同的文化認(rèn)知;陌生式意象因宿語(yǔ)讀者缺乏對(duì)中國(guó)文化的了解,因此同一意象將在源語(yǔ)和宿語(yǔ)讀者中產(chǎn)生不同的文化認(rèn)知;沖突式意象因源語(yǔ)和宿語(yǔ)讀者所接受的文化相反,因此同一意象會(huì)引起相互沖突的文化認(rèn)知。
詩(shī)詞翻譯的理想效果是源語(yǔ)文化內(nèi)涵和思想精華能夠到宿語(yǔ)讀者的心理,并引起相同的文化感知,且能實(shí)現(xiàn)音形美學(xué)的共通體驗(yàn)。“文化等效+音形美現(xiàn)”正是衡量是否實(shí)現(xiàn)這一目的的標(biāo)準(zhǔn)。在詩(shī)詞翻譯中,沖突式意象和陌生式意象是實(shí)現(xiàn)“文化等效+音形美現(xiàn)”標(biāo)準(zhǔn)的最大障礙,譯者應(yīng)該運(yùn)用不同的翻譯策略如釋譯、增減譯和直譯來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)詞意象在異質(zhì)文化中的有效傳播。
四、“文化等效+音形美現(xiàn)”標(biāo)準(zhǔn)下的許淵沖版蘇軾詩(shī)詞翻譯
蘇軾詩(shī)詞清新豪邁、意境開闊,代表中國(guó)古代文人雖然世路坎坷仍昂首前行、不忘初心的傲然精神。其詩(shī)詞中的意象覆蓋了清風(fēng)明月、花草樹木、人文古跡、歷史人物,傳達(dá)了或愜意、或悲憤、或無(wú)奈、或意氣風(fēng)發(fā)、或堅(jiān)韌不拔的情感,展現(xiàn)了中國(guó)文人特有的精神和情懷。許淵沖先生在翻譯蘇軾詩(shī)詞中主要通過(guò)意象全譯、局譯、換譯等方式達(dá)到文化上的等效傳播和音形上的審美再現(xiàn)。
(一)意象全譯
意象全譯是指將源語(yǔ)中的意象無(wú)增、無(wú)減、無(wú)轉(zhuǎn)換地直接翻譯成宿語(yǔ),此類意象在源語(yǔ)中的存在在形式與宿語(yǔ)中的一致、引起的情感圖示也類似,多屬于融通式意象。例如:
源語(yǔ)中的意象“披絮帽、掛銅錚、輕云微月、飛雪似楊花、積水聲、風(fēng)露透紗窗”都直接翻譯成宿語(yǔ)中的“silken hood、a brass gong、crescent moon、snow flew like willow down、songs sung by rain、through the window the breeze brings in dew”,沒(méi)有增減或者轉(zhuǎn)換,但是許淵沖先生借助了動(dòng)詞如like、veiled|、hangs、sung|和介詞down、through增加宿語(yǔ)中意象的生動(dòng)性。再如“望湖樓下水如天”這句詩(shī)中的“水如天”譯成“becomes one with the sky”,源語(yǔ)中的意象和宿語(yǔ)中的意象沒(méi)有增減轉(zhuǎn)也達(dá)到了文化上的等效。
但是將“應(yīng)似飛鴻踏雪泥”全譯為“It seems like a swan' s trace on mud or on snow”似有不妥,因?yàn)樵凑Z(yǔ)中的“飛鴻”似乎與宿語(yǔ)中的“swan”不完全等效,不互相融通。一是因?yàn)樵跐h語(yǔ)言文化中“飛鴻”指的是“大雁”,并不是宿語(yǔ)中的“天鵝”。二是“飛鴻”在中國(guó)人的認(rèn)知圖示里是承載著時(shí)光飛逝的悲嘆情感,而“swan”在宿語(yǔ)文化中無(wú)對(duì)應(yīng)情感圖示。
(二)意象局譯
意象局譯指將源語(yǔ)中的部分意象翻譯成宿語(yǔ),此類意象在源語(yǔ)中的存在形式和情感圖示在宿語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)標(biāo)或只能找到部分對(duì)標(biāo),多為陌生式意象。
以“水光瀲滟晴方好,山色空濛雨亦奇”這句詩(shī)歌的翻譯為例。許淵沖先生將其譯為“The brimming waves delight the eye on sunny days. The dimming hills present rare view in rainy haze.”,屬于局部翻譯。原因在于“瀲滟”和“空濛”二詞雖然不是具體意象,但是能產(chǎn)生同具象事務(wù)一樣的圖示情感,而且代表著獨(dú)具中國(guó)地體色的文化美感;譯文沒(méi)有將兩個(gè)詞完全翻譯成英文,而是使用“Brimming”“dimming”兩個(gè)構(gòu)造類似的形容詞和“delight”“present”兩個(gè)動(dòng)詞基本傳達(dá)了水面波光粼粼、遠(yuǎn)山霧靄繚繞的美感和體驗(yàn)。
再以“峨峨兩煙鬟”的譯文“Like mist-veiled tresses of a pretty lass”為例,許
淵沖先生采用“mist-veiled tresses”及“pretty lass”將女子美麗的頭發(fā)和形象躍然紙上,雖然沒(méi)有將證據(jù)詩(shī)詞翻譯,但是基本達(dá)到了文化上的等效。因此在翻譯陌生式意象時(shí),為了達(dá)到文化等效和音形美的再現(xiàn),采局譯和補(bǔ)譯的方式是有效的選擇。
(三)意象轉(zhuǎn)譯
意象轉(zhuǎn)譯是指舍棄源語(yǔ)中的表達(dá),在宿語(yǔ)中找到合適的替換再轉(zhuǎn)換成宿語(yǔ),此類意象多為陌生式或沖突式意象,在源語(yǔ)中的存在形式或者情感圖示與宿語(yǔ)中的可能是陌生、甚至是沖突的。例如以下四個(gè)譯例:
何日遣馮唐—the exile;佳人何在—lady Pan-pan;
小姑年前嫁彭郎—The Lonely Isle and Gallant Hill;
榜櫓灰飛煙滅— Like castles in the air。
除了最后一個(gè)譯例不是專有的名詞,其余三個(gè)譯例中都有中國(guó)特定的歷史人物或者文化習(xí)語(yǔ)?!榜T唐”是中國(guó)歷史上的被放逐的人物,“佳人何在”中“佳人”指女子盼盼,許淵沖先生取意去形,分別轉(zhuǎn)譯為“ the exile”和“Lady Panpan”。兩個(gè)譯例中許淵沖先生都是舍棄了源語(yǔ)中的表達(dá),使用了適合宿語(yǔ)讀者的表達(dá),第一個(gè)屬于將“特定人物”用“特定形容詞”替換,第二個(gè)則相反,但基本達(dá)到文化等效的傳播效果。在第三個(gè)譯例中,“小姑”和“彭郎”在中國(guó)文化中表達(dá)正值年華的女子男子的特有表達(dá),被替換成“The Lonely Isle”和 “Gallant Hill”,均為宿語(yǔ)中特有的文化形式。最后一個(gè)譯例,更是完全舍棄了中文的意象直接轉(zhuǎn)換成英文中特定的文化表現(xiàn)。雖然轉(zhuǎn)譯在一定程度上可以搭建起等效文化溝通的橋梁,但是在文化意象的輸出方面還需要進(jìn)一步改進(jìn),可以通過(guò)補(bǔ)譯、增譯等方法彌補(bǔ)。
以“荷盡已無(wú)擎雨蓋,殘菊猶有傲霜枝”的譯文“Lotuses put up umbrellas to the rain, Yet forest-proof branches of chrysanthemum remain”為例,許淵沖先生將將“荷盡”“殘菊”“擎雨蓋”和“傲霜枝”的意象進(jìn)行轉(zhuǎn)譯并用“forest-proof”進(jìn)行補(bǔ)譯,傳達(dá)了荷花和菊花堅(jiān)強(qiáng)的品質(zhì)。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)詩(shī)詞意象構(gòu)建了中國(guó)詩(shī)詞意境,中國(guó)詩(shī)詞意境體現(xiàn)了中國(guó)特色詩(shī)詞文化,因此借鑒許淵沖先生翻譯蘇軾詩(shī)詞的全譯、局譯和轉(zhuǎn)譯等方式可以基本做到等效傳播中國(guó)文化并展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)詞文化音形之美,對(duì)傳播中國(guó)文化和建立國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的意義不容小覷。
參考文獻(xiàn):
[1]張焱,高明樂(lè).中國(guó)古典詩(shī)詞意象翻譯策略——兼談中國(guó)文化對(duì)外傳播[J].前沿,2020(1):118-123.
[2]黃紅霞.意象圖式理論指導(dǎo)下的宋詞意象翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2019:122-123.
[3]楊明星.趙玉倩.“政治等效+”框架下隱喻翻譯策略研究中國(guó)特色外交[J].中國(guó)翻譯,2020(1):151-159.
[4]蘇軾.蘇軾詩(shī)詞[M].許淵沖譯.北京:海豚出版社,2015:1-115.
作者簡(jiǎn)介:
劉冬梅,女,滿族,內(nèi)蒙古赤峰人,學(xué)歷:研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯方向。