亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        結(jié)合二級(jí)英語(yǔ)筆譯考試淺談筆譯學(xué)習(xí)的要點(diǎn)

        2020-09-10 07:22:44崔立之
        環(huán)球市場(chǎng) 2020年4期

        崔立之

        摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及翻譯社會(huì)需求的增加,筆譯在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。筆譯的技巧與要點(diǎn)可以被看作是英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的制約因素。故而對(duì)英語(yǔ)翻譯中的筆譯要點(diǎn)進(jìn)行分析,可以在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮出提升學(xué)生翻譯能力的作用。在社會(huì)實(shí)踐領(lǐng)域,英語(yǔ)翻譯的筆譯要點(diǎn)研究可以為語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性提供保障。本文通過(guò)對(duì)筆譯知識(shí)系統(tǒng)的難點(diǎn)進(jìn)行分析,結(jié)合CATTI備考經(jīng)驗(yàn)淺談筆譯學(xué)習(xí)要點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:二級(jí);筆譯考試;筆譯學(xué)習(xí)

        一、英語(yǔ)筆譯翻譯正確性的意義

        英語(yǔ)筆譯翻譯的主要作用是在當(dāng)今國(guó)際社會(huì)當(dāng)中,在采用書面形式溝通交流的過(guò)程中承擔(dān)起較大的交流作用,比如:跨國(guó)公司之間的郵件來(lái)往等活動(dòng)中,各個(gè)國(guó)家的所有政治、文化、經(jīng)濟(jì)、軍事等活動(dòng)的正式文書以及函件都是要通過(guò)英語(yǔ)筆譯翻譯先翻譯成本國(guó)文字交由本國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人審閱,然后再進(jìn)行相關(guān)的溝通交流這種方式來(lái)進(jìn)行交流的。英語(yǔ)筆譯翻譯的實(shí)際價(jià)值是能夠讓各國(guó)之間的交流變得更為順暢,這對(duì)于提升我國(guó)的全球化策略很重要。

        二、英語(yǔ)翻譯中筆譯知識(shí)系統(tǒng)的難點(diǎn)分析

        (一)新媒體背景下詞匯的日益變化

        隨著新媒體技術(shù)的發(fā)展,文化傳播的形式呈現(xiàn)多樣化的發(fā)展趨勢(shì),以新媒體為載體的廣泛盛行的詞匯成為英語(yǔ)翻譯中筆譯知識(shí)系統(tǒng)的難點(diǎn)。在社會(huì)發(fā)展和大眾媒體的推動(dòng)作用以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技、文化和教齡等因素的引導(dǎo)下,筆譯要點(diǎn)的翻譯數(shù)量逐漸增加,在筆譯的過(guò)程中必須根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境的變化和時(shí)代發(fā)展的不同需求結(jié)合起來(lái),透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),把握語(yǔ)境中的深層實(shí)質(zhì),才能對(duì)筆譯難點(diǎn)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。

        (二)捉襟見肘,詞匯量的積累不夠

        有些譯者,能夠很容易將中文口譯成英語(yǔ),但是在筆譯的時(shí)候,往往會(huì)出現(xiàn)“落筆忘詞”的現(xiàn)象。不是出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,就是因?yàn)椴挥浀萌绾纹磳懻_單詞而選擇了一個(gè)意思相近卻不能真正反映句子語(yǔ)境的單詞。出現(xiàn)這些問(wèn)題的原因,主要是因?yàn)樽g者對(duì)英語(yǔ)詞匯量的積累還不夠,在背記單詞的時(shí)候,更多的是死記硬背,在記憶單詞的時(shí)候沒(méi)有聯(lián)系句子語(yǔ)境,造成的結(jié)果就是積累了大量的消極詞匯,而能夠準(zhǔn)確把握和靈活運(yùn)用的積極詞匯儲(chǔ)備不足。

        (三)英語(yǔ)翻譯中筆譯意識(shí)不高

        目前,人們對(duì)英語(yǔ)筆譯缺乏一定的認(rèn)知性與理解性。無(wú)論是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、教育者,還是從事英語(yǔ)翻譯的工作人員,對(duì)筆譯本身的重要性缺乏正確的認(rèn)知。普遍認(rèn)為筆譯在英語(yǔ)翻譯中只是簡(jiǎn)單的“記錄”,沒(méi)有具體的實(shí)用價(jià)值。這在一定程度上造成筆譯局限性。而在現(xiàn)實(shí)生活中,英語(yǔ)筆譯在眾多領(lǐng)域,如金融、貿(mào)易、科技、機(jī)械、文化、傳媒、管理和法律中具有一定實(shí)踐應(yīng)用性。與此同時(shí),筆譯能力的培養(yǎng)與提升,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量的強(qiáng)化以及英語(yǔ)基本素養(yǎng)的提升具有重要的影響作用。因此,認(rèn)知筆譯重要性,對(duì)英語(yǔ)翻譯筆譯要點(diǎn)進(jìn)行有效解讀,至關(guān)重要。

        三、結(jié)合CATTI備考經(jīng)驗(yàn)淺談筆譯學(xué)習(xí)要點(diǎn)

        全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(ChinaAccreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI)是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定,堪稱國(guó)內(nèi)最為權(quán)威的翻譯資格水平考試。CAM考試筆譯部分共分為三個(gè)等級(jí):一級(jí)口筆譯翻譯;二級(jí)翻譯;三級(jí)翻譯,含金量最高的是一級(jí)筆譯,其中二級(jí)筆譯被視為翻譯水平認(rèn)定的分水嶺。CAM考試具有時(shí)間限制,要求考生在固定的時(shí)間內(nèi)借助紙質(zhì)字典完成翻譯,考查的是譯者的綜合能力。俗話說(shuō):臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功。因此,要想在考試規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成高質(zhì)量的翻譯,譯者需要在平時(shí)勤加練習(xí),筆譯學(xué)習(xí)就顯得尤為重要。

        首先,譯者在平時(shí)練習(xí)中應(yīng)當(dāng)注重將翻譯實(shí)踐與翻譯技巧相結(jié)合,了解漢英語(yǔ)言的基本差異,在翻譯時(shí)根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣和特點(diǎn)展現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)容。譯者在平時(shí)的練習(xí)中也應(yīng)當(dāng)按照目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯,只有這樣,才能使自己的譯文更正宗更地道。如英語(yǔ)重形合,結(jié)構(gòu)完整,英語(yǔ)句中的連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁;而漢語(yǔ)重意合,造句時(shí)少用甚至不用形式連接手段。

        其次,筆譯涉及的是雙語(yǔ)差異,語(yǔ)言又是文化的表現(xiàn),中西文化的差異也是一個(gè)不可忽視的問(wèn)題。譯者應(yīng)掌握文化差異,充分理解源語(yǔ)國(guó)家和目的語(yǔ)國(guó)家之間的文化背景,在翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)譯文與文化要素的融合。

        再次,譯者在掌握基本詞匯的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)注意詞匯、語(yǔ)句的搭配。不能簡(jiǎn)單地望文生義,而是應(yīng)當(dāng)多查證。另外,與漢語(yǔ)類似,英語(yǔ)中的詞匯也具有一定的情感色彩,因此譯者在進(jìn)行雙語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)時(shí)刻保持警惕,避免出現(xiàn)因用詞不當(dāng)而導(dǎo)致的誤會(huì)。

        此外,不同于其它類型的考試,CATTI二級(jí)筆譯考試沒(méi)有范圍,因此更是盛行專業(yè)譯員應(yīng)該know something about everything,成為一個(gè)專業(yè)存儲(chǔ)百科知識(shí)的“雜家”的說(shuō)法,這就要求考生在平時(shí)的筆譯學(xué)習(xí)和練習(xí)中廣泛涉獵不同類型的文本,積極主動(dòng)閱讀適合自己水平的雙語(yǔ)刊物和書籍,逐漸了解世界,拓寬視野,增長(zhǎng)見識(shí),同時(shí)也在閱讀中學(xué)習(xí)他人譯文的閃光點(diǎn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,積累最正宗最地道的詞匯和表達(dá)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)言是文化的精華部分,翻譯是語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)化的載體,是不同民族、不同文化之間相互溝通和交流的橋梁,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯作品,需要擁有其文化的真實(shí)內(nèi)涵,因此在翻譯的過(guò)程中,不僅要重視對(duì)詞匯量的掌握力度,同時(shí)也要求翻譯者擁有一定的文化修養(yǎng)和文化內(nèi)涵,掌握不同文化之間的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,才能使翻譯出來(lái)的作品不僅能夠真實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)作品的思想情感,更能使翻譯出來(lái)的作品賦予中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,提高翻譯出來(lái)的作品質(zhì)量。二級(jí)備考者除了要加強(qiáng)筆譯實(shí)踐,鍛煉自己的中英文思維轉(zhuǎn)換能力和多樣化句型掌握能力,也應(yīng)當(dāng)根據(jù)考試需要在考前有針對(duì)性地練習(xí)手寫和字典查閱能力,避免出現(xiàn)因準(zhǔn)備不充分而造成的意外。無(wú)論是單詞記憶,還是翻譯練習(xí),都不是一蹴而就的,都是長(zhǎng)期練習(xí)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。

        參考文獻(xiàn):

        [1]竇娟.試析英語(yǔ)翻譯中的筆譯要點(diǎn)[J].海外英語(yǔ),2017(09):129-130.

        [2]楊晚星.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,13(06):129-130.

        女人高潮内射99精品| 日韩av中文字幕亚洲天| 宅男视频一区二区三区在线观看 | 无码骚夜夜精品| 91产精品无码无套在线| 国产精品女同二区五区九区| 精品一二三四区中文字幕| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区 | 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 水蜜桃视频在线观看入口| 欧洲多毛裸体xxxxx| 久久久精品波多野结衣| 无码一区二区三区人| 国产丝袜美腿在线播放| 内射人妻少妇无码一本一道| 国产精品视频一区国模私拍| 黑人一区二区三区在线| 女同三级伦理在线观看| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 亚洲男人天堂2017| 69精品人妻一区二区| 国产女人好紧好爽| 日产精品久久久久久久性色| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 我揉搓少妇好久没做高潮| 东京热久久综合久久88| 国产女人成人精品视频| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 国产精品黑丝美女啪啪啪 | 日韩毛片基地一区二区三区| 青青草视频国产在线观看| 久久久亚洲熟妇熟女av| 免费99精品国产自在在线| 在线观看一区二区女同| av免费一区二区久久| 少妇愉情理伦片高潮日本| 欧美黑人又粗又大xxxx| 久久这里只精品国产免费10| 亚洲日本精品一区久久精品| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 国产乱子伦农村叉叉叉|