楊蕊菡
中國(guó)電視劇“出口”海外最早始于20世紀(jì)80年代,近年來更是取得不錯(cuò)的成果?!栋滓棺穬础贰墩鐙謧鳌贰冬樼鸢瘛返入娨晞〉妮敵?,無疑是為中國(guó)電視劇的海外市場(chǎng)翻開了一頁(yè)新篇章。如今中國(guó)電視劇在出口數(shù)量及質(zhì)量方面都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,《延禧攻略》《甄嬛傳》等古裝劇更是在東南亞掀起了一波熱潮。但在國(guó)產(chǎn)劇出口總數(shù)逐年上升的背景之下,中國(guó)電視劇出口美國(guó)的數(shù)量卻在減少,而美劇的輸入?yún)s并沒有減緩腳步。從中、美兩國(guó)電視劇交流來看,呈現(xiàn)出了一種不對(duì)稱的現(xiàn)象。在信息反饋上,國(guó)內(nèi)也沒有做到知己知彼,尤其是那些已經(jīng)“走出去”的中國(guó)電視劇,在美國(guó)的傳播究竟如何?本文將圍繞此問題展開研究。
Internet Movie Database(IMDb)是亞馬遜公司旗下的互聯(lián)網(wǎng)資料網(wǎng)站。IMDb的資料中包括了影片的眾多信息,包括內(nèi)容介紹、評(píng)分、評(píng)論等,其評(píng)分還將美國(guó)用戶評(píng)分和非美國(guó)用戶評(píng)分區(qū)別開來。對(duì)于電影的評(píng)分目前使用最多的就是IMDb評(píng)分。通過篩選,近10年IMDb上參與評(píng)分人數(shù)超過400人,美國(guó)用戶超過50人的中國(guó)電視劇有13部。本文選取了這13部中國(guó)電視劇及其評(píng)分與評(píng)論作為樣本,進(jìn)行多案例研究。
基于拉斯韋爾的5W模型,國(guó)內(nèi)跨文化傳播研究學(xué)者關(guān)世杰教授提出了跨文化傳播中的7W模式[1],見圖1。
圖1 跨文化傳播場(chǎng)中的7W模式
本文將基于這種跨文化傳播場(chǎng)中的7W模式,以13部電視劇的題材為案例分析不同內(nèi)容傳播力的差異;探究傳播渠道即播出平臺(tái)對(duì)電視劇在美傳播的影響;其次,本文將通過所選影片的IMDb用戶評(píng)分、評(píng)論,結(jié)合高低語境文化角度分析傳播者與接受者的文化差異,并探析這種文化差異是否帶來了電視劇傳播中的編碼解碼問題,最終又收獲了怎樣的傳播效果。通過上述幾個(gè)步驟以厘清中國(guó)電視劇在美的傳播狀況。
依據(jù)題材對(duì)選取的近10年間IMDb上的13部中國(guó)電視劇進(jìn)行分類,不難發(fā)現(xiàn)關(guān)于中國(guó)電視劇海外傳播的類型主要還是集中在古裝劇,尤其是取材于中國(guó)古代歷史的武俠劇、歷史劇更容易受到青睞。但近年來,現(xiàn)代題材的電視劇也逐漸走出國(guó)門,《白夜追兇》《流星花園》等現(xiàn)代劇在美國(guó)也收獲了一定的觀眾。但現(xiàn)代題材電視劇只是一個(gè)廣義的概念,其中還包括青春偶像劇、家庭倫理劇、刑偵懸疑劇等。從表1則可以看出青春浪漫題材的現(xiàn)代劇也成為了當(dāng)下國(guó)產(chǎn)劇出口的主力軍之一。懸疑罪案題材的《白夜追兇》自2017年登錄美國(guó)流媒體巨頭、世界最大的收費(fèi)視頻網(wǎng)站Netflix以來,成為我國(guó)首部“出海”網(wǎng)劇,備受關(guān)注。懸疑題材是最接近美劇敘事模式的電視劇類型,因此,除《白夜追兇》之外,《河神》《無證之罪》等懸疑類電視劇也曾登陸Netflix,但并未在美國(guó)引起什么反響。而家庭倫理、軍旅生活、農(nóng)村風(fēng)俗類的題材在對(duì)美“出口”方面則表現(xiàn)欠佳。
表1 13部中國(guó)電視劇題材分類表
總的來說,目前中國(guó)電視劇在美傳播的優(yōu)勢(shì)類型仍舊是古裝劇,但隨著國(guó)產(chǎn)電視劇近年來在國(guó)際市場(chǎng)上的多元化發(fā)展,青春浪漫的偶像劇以及貼近美劇風(fēng)格的懸疑劇也迎來了一定市場(chǎng)。
這13部電視劇在美播出的渠道皆為網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),主要集中在視頻網(wǎng)站Netflix和YouTube,其中《流星花園》等8部電視劇被Netflix收購(gòu)版權(quán),而YouTube則是由用戶自主上傳,其中包括官方上傳(上傳者擁有劇集版權(quán))與非官方上傳(上傳者無劇集版權(quán))?!墩鐙謧鳌吩鴤鞒鰧⒃诿绹?guó)主流電視臺(tái)播出的新聞,但目前尚未查詢到任何電視播出信息。依據(jù)公開信息,目前尚無中國(guó)電視劇走入美國(guó)主流電視臺(tái),國(guó)劇對(duì)美傳播的主要渠道依舊是網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。
以國(guó)內(nèi)電視劇傳播的狀況為例,在主流電視臺(tái)與視頻網(wǎng)站同時(shí)播出的電視劇相較于單純的“網(wǎng)劇”而言,其傳播力更大,吸納的觀眾范圍更廣。而就現(xiàn)目前中國(guó)電視劇在美播出的渠道而言,國(guó)產(chǎn)劇在美更像是海外引進(jìn)的“網(wǎng)劇”。失去了電視這一媒介的傳播聲量,一定程度上限制了中國(guó)電視劇在美的傳播范圍。
愛德華·霍爾(Edward T·Hall)是最早開始系統(tǒng)的研究跨文化傳播活動(dòng)的人類學(xué)家,他提出了高語境文化(high-context)與低語境文化(lowcontext)的概念,即文化具有語境性,生活中的方方面面都受到文化的影響,其還影響著交流表達(dá)的方式、情感宣露的方式以及行動(dòng)思考的方式[2]。中國(guó)是典型的高語境文化國(guó)家,而美國(guó)具有低語境文化特征。在不同語境的文化場(chǎng)中,中國(guó)電視劇向美傳播的編碼與解碼過程必然會(huì)出現(xiàn)一定的文化誤解與沖突。
基于對(duì)這13部電視劇的考察,我們發(fā)現(xiàn)這種文化差異在歷史劇的傳播中顯得尤為突出。所謂歷史劇,顧名思義,其內(nèi)容與國(guó)家歷史息息相關(guān),因此缺乏了這種歷史背景則很難透徹理解其含義?!冬樼鸢瘛贰墩鐙謧鳌贰堆屿ヂ浴返葰v史語境較為濃厚的電視劇皆有美國(guó)用戶表示其中有些內(nèi)容、情節(jié)于他們而言是“fresh”甚至“confusing”的。在對(duì)于電視劇《天盛長(zhǎng)歌》的評(píng)價(jià)中,不少美國(guó)觀眾對(duì)女主角在即將與男主角修成正果時(shí)選擇自殺的行為表示不解。事實(shí)上,《天盛長(zhǎng)歌》講述的是一個(gè)古代王朝的權(quán)利爭(zhēng)奪,而女主正是這種權(quán)力戰(zhàn)爭(zhēng)的犧牲品,而這種悲劇式結(jié)局在中國(guó)的歷史背景下并不奇怪。此外,悲劇美在中國(guó)文藝創(chuàng)作中也是一種隱晦的美學(xué)表達(dá),這也正是中國(guó)高語境文化的一種體現(xiàn)。然而,這對(duì)于直線思維的美國(guó)觀眾而言,實(shí)在無法理解男女主角為何在歷經(jīng)苦難后依舊不能迎來“大團(tuán)圓”結(jié)局。
其次,高低語境文化給中國(guó)電視劇在美傳播帶來的影響上不僅僅局限于情節(jié)理解上,制作與翻譯也同樣帶來了一定的傳播壁壘。美劇的敘事風(fēng)格受到了低語境文化的影響,剪輯緊湊,劇集短小,多采用季播模式。而中國(guó)電視劇尤其是古裝劇皆采用比較宏大的敘事方式,用復(fù)雜的情節(jié)來豐富故事背景。本文選取的13部電視劇中的9部古裝劇都是50集以上的長(zhǎng)篇敘事。不少美國(guó)用戶也在IMDb評(píng)論中說到自己是第一次接觸這么長(zhǎng)的電視劇。其中,《甄嬛傳》為了適應(yīng)美國(guó)觀眾習(xí)慣的敘事風(fēng)格,將72集的版本剪輯為6集版本,刪除了其中隱晦難懂的情節(jié),這樣的剪輯方式確實(shí)收獲了一定的成效,但也存在情節(jié)不完整,故事單薄的問題。目前尚無其他電視劇采用《甄嬛傳》重新剪輯的模式出口海外,有美國(guó)觀眾在評(píng)論里稱“要完整看完這些電視劇需要極大的耐心”。在翻譯層面,處在高語境文化中的中國(guó)用詞凝練,且詞語極具內(nèi)涵,本文所選取的13部中國(guó)電視劇的劇名和臺(tái)詞都此特點(diǎn),古裝劇更是極富傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,許多文化詞匯高深莫測(cè),難以令西方讀者理解。
在IMDb網(wǎng)站上,這13部電視劇的美國(guó)用戶評(píng)分皆在7.4分以上,反觀國(guó)內(nèi)影評(píng)網(wǎng)站“豆瓣電影”的評(píng)分,其中最高分差達(dá)到6分。這13部電視劇的IMDb美國(guó)用戶平均評(píng)分達(dá)到8分以上,而豆瓣平均分則不足7分。由此可見,與這13部電視劇在中國(guó)的評(píng)分不同,它們?cè)贗MDb上收獲的美國(guó)用戶評(píng)分出現(xiàn)了一種差距小、分?jǐn)?shù)高的現(xiàn)象。這是否意味著中國(guó)電視劇在美收獲了良好的評(píng)價(jià)呢?
從這一角度而言,我國(guó)電視劇在美傳播的確收獲了一定的成效。不僅僅是高評(píng)分,從IMDb上針對(duì)這些電視劇的評(píng)論中也可以窺見部分美國(guó)觀眾對(duì)這些電視劇的喜愛。不少評(píng)論認(rèn)為即使有字幕障礙也 可 以 用“excellent”“wonderful”“engaging”“can’t stop watching”等字眼夸贊這些中國(guó)電視劇,并表示十分期待續(xù)集。對(duì)于古裝電視劇,評(píng)論中稱贊最多的即是其中精美的服飾和場(chǎng)景,例如有評(píng)論認(rèn)為《三生三世十里桃花》“在屏幕上展現(xiàn)了非常漂亮的場(chǎng)景設(shè)置和服裝,它們看起來非常神奇而夢(mèng)幻”;也有用戶認(rèn)為電視劇《天盛長(zhǎng)歌》在布景、服裝、發(fā)型和人物妝容上都非常注重細(xì)節(jié),體現(xiàn)了強(qiáng)大的中國(guó)美學(xué);此外,在《延禧攻略》《甄嬛傳》《瑯琊榜》此類歷史劇的評(píng)論中,不少用戶認(rèn)為從中領(lǐng)略到了中國(guó)的歷史文化。而青春浪漫題材的現(xiàn)代劇最吸引美國(guó)觀眾的則是其中輕松的情節(jié),“sweet”“funny”“addictive”則成了《流星花園》等電視劇的關(guān)鍵詞。
然而這并不意味著我國(guó)電視劇在美傳播取得了全面成功。在這13部電視劇中,《流星花園》獲得了最多的美國(guó)用戶參與評(píng)分,但也只有260人,而《香蜜沉沉燼如霜》等6部電視劇參與評(píng)分的人數(shù)皆沒有超過三位數(shù)。而這些電視劇在豆瓣上參評(píng)人數(shù)皆在萬人以上,雖然國(guó)產(chǎn)劇在美的影響力必然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如國(guó)內(nèi),但從中我們也可以得知,國(guó)產(chǎn)電視劇在美的傳播力仍舊十分有限。此外,IMDb上關(guān)于這些中國(guó)電視劇也并非是一邊倒的好評(píng),質(zhì)疑也同時(shí)存在。其中對(duì)于“情節(jié)”的不解與批評(píng)層出不窮。有評(píng)論者認(rèn)為《流星花園》的情節(jié)過于虛構(gòu),其中某些看似浪漫的情節(jié)實(shí)際是尷尬且不必要的?!栋滓棺穬础贰短焓㈤L(zhǎng)歌》都被指情節(jié)復(fù)雜難懂,其中有劇集過于冗長(zhǎng)的原因,有翻譯難懂的問題,亦存在對(duì)敘事方式的不適應(yīng)。此外,對(duì)于《微微一笑很傾城》《流星花園》等青春偶像劇,還存在對(duì)于演員演技的質(zhì)疑聲。有評(píng)論者用“awful”來形容《微微一笑很傾城》,認(rèn)為其中的表演太糟糕了,演員們就像機(jī)器人,觀眾沒有感受到其中的化學(xué)反應(yīng),十分無聊。
因此,我國(guó)電視劇之所以能在IMDb上收獲不錯(cuò)的美國(guó)用戶評(píng)分是因?yàn)槠渲写_有一些元素吸引了美國(guó)觀眾。但冗長(zhǎng)復(fù)雜的劇情和字幕障礙使大多數(shù)觀眾只是囫圇吞棗式欣賞其中華美的服飾和精致的布景抑或其中的浪漫元素,對(duì)中國(guó)電視劇的認(rèn)知尚且屬于同質(zhì)化的層面,這也是為什么IMDb上中國(guó)電視劇評(píng)分差距小的重要原因。而在國(guó)內(nèi),觀眾由于對(duì)文化和演員的熟悉,其評(píng)分所考慮的因素則不僅僅局限于劇目本身,服化等單一元素也并不能完全左右其想法,劇本是否原創(chuàng)、對(duì)于演員的個(gè)人喜好等種種因素都被納入了國(guó)內(nèi)觀眾的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)之中,因此豆瓣評(píng)分出現(xiàn)了較大的分差。
基于上述7W模式下對(duì)IMDb上13部中國(guó)電視劇傳播狀況的分析,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)電視劇在美傳播取得了一定的成效。通過對(duì)這13部電視劇的評(píng)價(jià)考察,其中不乏美國(guó)觀眾的肯定之詞。這些電視劇也承載了一些中國(guó)文化與價(jià)值觀,美國(guó)觀眾通過電視劇的服化細(xì)節(jié)、劇情內(nèi)容在一定程度上了解到了中國(guó)歷史文化或現(xiàn)代風(fēng)貌。但中國(guó)電視劇的在美傳播確實(shí)存在“文化疆界”。在7W模式下,傳播內(nèi)容、傳播渠道以及不同文化場(chǎng)中的編碼解碼過程都是影響文化傳播的重要因素。而中國(guó)電視劇現(xiàn)目前在美傳播內(nèi)容題材不夠多元;傳播渠道局限于Netflix、YouTube視頻網(wǎng)站;高低語境視角下的文化差異也給電視劇傳播帶來了壁壘。這樣的“文化疆界”造成了美國(guó)觀眾在觀看中國(guó)電視劇過程中出現(xiàn)困惑,也限制了中國(guó)電視劇在美國(guó)所能夠引起的關(guān)注范圍。
如何盡量消弭這種文化“疆界”?中國(guó)電視劇出口在題材選擇方面應(yīng)更靠近“低語境”,相比古裝劇,現(xiàn)代題材的電視劇更接近低語境文化下的美國(guó)觀眾,《流星花園》《微微一笑很傾城》等現(xiàn)代劇在美所受的關(guān)注即是最佳例證。目前,已有學(xué)者注意到了題材對(duì)于國(guó)產(chǎn)劇出口的影響,指出如果國(guó)內(nèi)電視劇制作者和海外營(yíng)銷者能夠重視“低語境”化的現(xiàn)實(shí)題材的海外傳播,尋求發(fā)行辦法,或從國(guó)家層面激勵(lì)現(xiàn)代題材電視劇的制作與出口,或許更能引起美國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)電視劇的關(guān)注,并從中體會(huì)中國(guó)的現(xiàn)代風(fēng)貌[3]。此外,要提高中國(guó)電視劇在美的傳播力還需要在傳播渠道方面積極開拓,形成網(wǎng)絡(luò)電視多元“出口”。在制作層面,雙向化、合理的改編或許是克服高低語境差異的可考慮路徑。