在中國翻譯界,有這么一對夫妻,一位是金發(fā)碧眼的英倫小姐,一位是中國津門的富家子弟,他們相依相愛,攜手人生近六十年,聯(lián)手翻譯著作無數(shù),在把中國文學帶給全世界的同時,也把他們的愛情呈現(xiàn)到了廣大讀者心中。他們就是楊憲益和戴乃迭。
“我有兩個祖國”
楊憲益出身天津名門,父親曾是天津中國銀行的行長。1934年,楊憲益到英國留學,1936年通過考試入讀牛津大學。一年后,戴乃迭也考入牛津大學,攻讀法國文學。
戴乃迭生于一個英國傳教士家庭,曾在北京度過了六年快樂的童年時光,對中國有甜蜜的記憶。
在牛津大學,楊憲益和戴乃迭相愛了。當楊憲益和戴乃迭決心要結為夫妻時,雙方的家庭都不大同意。楊憲益的母親覺得那個時候中國人都很沒有保障,娶一個外國人恐怕更不好辦。戴乃迭的母親也不想女兒遠嫁中國,她對中國的情況非常熟悉,深知中西方社會文化的巨大差異,她甚至說:“如果你嫁給一個中國人,肯定會后悔的?!?/p>
兩個家庭最后還是想通了,傳統(tǒng)敵不過愛情。1940年,戴乃迭和楊憲益離開英國,回到了中國?!安煌谠S多外國友人,我來中國不是為了革命,也不是為了學習中國的經(jīng)驗,而是出于我對楊憲益的愛、我兒時在北京的美好記憶,以及我對中國文化的仰慕之情?!贝髂说Uf的一句話是:“我覺得我有兩個祖國?!?/p>
幾十年后,朋友們在楊憲益和戴乃迭家中喝酒談天。有人談到戴乃迭為了愛情而遠離故國,楊憲益帶著醉意說:“我年輕時很俊美,與現(xiàn)在不同?!贝髂说R上反駁:“你以為我是愛你的俊美?我是愛上了中國的文化!”楊憲益解嘲:“那至少也說明我能代表中國文化!”
聯(lián)袂“翻譯了整個中國”
牛津大學是楊憲益一生魂牽夢縈的地方。在那里,他不僅遇到了終生伴侶,也結識了不少良師益友,其中有后來成為大學者的向達和錢鍾書。他們學成后都沒有留在國外的念頭,毅然回到祖國。
1952年,受朋友邀請,楊憲益和戴乃迭加入了剛成立的外文出版社。雖然沒有加入中國籍,但是戴乃迭把婆家的國家當成了自己的國家。她學會了中文,會寫一手正楷小字,還能仿《唐人說薈》,用文言文寫小故事。楊、戴合璧,外人看來如天作之合。
自19世紀末以來,與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對比,中文外譯一直顯得勢單力薄。
直到20世紀40年代,西方人對中國文史經(jīng)典還幾乎一無所知。在重慶國立編譯館時,楊憲益選擇了翻譯《資治通鑒》,因為覺得“有人還沒看到過”。這是中國學者主動向西方介紹文化典籍的最初努力,楊、戴兩人的中文外譯事業(yè)也從此開始起步。
在半個世紀里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂翻譯的英文版中國文學作品,從先秦散文到中國古典小說;從魯迅、郭沫若,到丁玲、趙樹理、王蒙、張潔;從現(xiàn)代歌劇到樣板戲,數(shù)量達百余種、近千萬字,這在中外文學史上都極為罕見,以致有人評價他們“翻譯了整個中國”。
在對中國傳統(tǒng)文化的翻譯中,這對翻譯家夫婦最為著名的譯作,是在國際上第一次推出了屈原的《離騷》英文版,把屈原介紹給世界。上世紀60年代初,楊憲益、戴乃迭開始翻譯《紅樓夢》,其間雖有中斷,最終于1974年完成。有學者評價說,楊憲益夫婦的譯本忠實于原著,幾乎逐句對譯,一草一木不遺,一詩一賦必錄,從中更能尋得原著的本來風貌,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。
在中國現(xiàn)代文學翻譯領域,楊憲益、戴乃迭的突出貢獻是向世界翻譯推介了魯迅的作品,《阿Q正傳》《野草》《朝花夕拾》《吶喊》《彷徨》等譯作相繼面世。應該說,魯迅為世界所熟知并享有盛譽,與楊憲益夫婦的成功翻譯是密不可分的。
1999年初冬,戴乃迭去世。妻子走后,楊憲益便停止了所有的翻譯工作。2009年11月23日,楊憲益追隨戴乃迭而去,翻譯界這對“神雕俠侶”的故事,從此成了世間絕唱。(摘自《同舟共進》)