摘 要:An Expensive Sip of Water(《滴水千金》)是歷史類文本,其中不乏各種歷史事件,歷史人物等等,為了讓讀者能深刻理解原文內(nèi)容,避免誤讀,筆者在翻譯時增補(bǔ)了注釋,分為顯性注釋和隱性注釋。另外筆者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)了深度翻譯理論的缺陷,即譯者用注釋,注解進(jìn)行補(bǔ)充時,可能會過度發(fā)揮主觀能動性,從而無法讓讀者真正理解原文。吳兵和朱健平[1]提出,可用道學(xué)心論來補(bǔ)苴深度翻譯理論這一缺陷,它的核心內(nèi)容可用六個字概括“心君-心蔽-解蔽”,正文會有詳細(xì)介紹并會引用文章譯例進(jìn)行說明。
關(guān)鍵詞:《滴水千金》;深度翻譯;道心說
1簡介
《滴水千金》出自《多瑙河畔:哈布斯堡的歐洲》一書,屬于歷史類文本,原文作者是英國著名作家西蒙·溫德爾。本文則采取了這本書的其中一章進(jìn)行分析,節(jié)選片段主要講述了二十世紀(jì)前半葉的馬林巴德溫泉小鎮(zhèn)。通過對這一部分的翻譯,發(fā)現(xiàn)文中涉及到不少的歷史事件,歷史人物等等,大部分都和歐洲歷史相關(guān),考慮到目的語讀者和原語讀者的視野不同,筆者翻譯時,在譯文內(nèi)補(bǔ)充了一些注釋,分為顯性注釋和隱性注釋,希望以此拉近讀者和原作之間的距離。
本文從深度翻譯理論視角分析《滴水千金》的譯文,尤其是譯文中的注釋部分。同時,也會舉些反例來證明深度翻譯的缺陷,最后再用中國哲學(xué)方法論道學(xué)心論加以解決。期待這篇文章可以讓其他譯者認(rèn)識到深度翻譯的不足,并再結(jié)合道學(xué)心論,二者相輔相成,可以創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯作。
2深度翻譯理論及譯例分析
深度翻譯也稱“厚翻譯”“深厚翻譯”或“厚重翻譯”,它是由美國翻譯學(xué)者阿皮亞提出,他認(rèn)為深度翻譯通過注釋和注解,可將文本置于一個豐富的文化和語言環(huán)境之中[2]。的確這樣的翻譯方法可以給讀者提供大量的背景信息,讓他們更近距離地感受原作和原文作者,盡量避免文化差異帶來的理解障礙,希望這種注釋的方法能打破讀者和原作之間的視野隔閡。下面會列舉相關(guān)譯例進(jìn)行闡述。
例句In an earlier period Chopin took the waters and Goethe experienced his last, sad romance here.
譯文早時,波蘭鋼琴家肖邦就曾在這里的溫泉療養(yǎng)過一段時間,還有德國詩人歌德,他也來到這個小鎮(zhèn),并在這里經(jīng)歷了他的最后一段感情,又浪漫與悲傷。
腳注74歲的歌德在馬林巴德溫泉小鎮(zhèn)的化妝舞會中,對19歲烏爾麗克一見傾心,他為她寫了不少情詩,最有名的是《瑪麗亞溫泉悲歌》,但他們的感情沒有一個好的結(jié)果,歌德因此終日郁郁寡歡至1832年去世;當(dāng)時19歲的烏爾麗克許多年后在臨終時將歌德寫給她的情書付之一炬。
這句中一共包含了3個注釋。先說顯性注釋,就是“最后一段感情”的腳注,上面已給出,歌德是大多讀者都耳熟能詳?shù)囊晃幻?,文中提到了他的感情?jīng)歷,那在一定程度上會引起讀者的好奇心和求知欲,他們想一探究竟,所以筆者選擇把這個故事提供給讀者,但由于這只是一段拓展延申內(nèi)容,并且字?jǐn)?shù)較多,放在文內(nèi)容易擾亂全文邏輯,因而就把它放在了隨文腳注里,方便讀者查閱。除此之外,關(guān)于注釋的位置,曹明倫曾為英譯漢譯文加注釋提出了六條原則,其中一條是“隨文注釋,方便讀者”[3],筆者對這一觀點(diǎn)表示認(rèn)同,如果把注釋放在文末,讀者還需時不時向后翻閱,這樣很不方便,因此不光是這句譯文,所有文內(nèi)注釋就都放在了該頁下方的腳注部分,而非文末尾注。
再來說該句中的顯性注釋,筆者在肖邦,歌德的前面都增加了頭銜,其實(shí)前文還有俄國作家果戈理、美國作家吐溫、奧地利作曲家指揮家馬勒,波蘭鋼琴家帕德雷夫斯基,前面同樣加了頭銜。這么做既可以讓讀者對這些人的身份心里有一個預(yù)判,二來可以突出馬林巴德溫泉小鎮(zhèn)名流云集的場面,這也是原文作者想表達(dá)的,西蒙主要想描繪出小鎮(zhèn)黃金時代的盛況。
例句This suggested that perhaps the entire clientele once stripped off would sport acres of Russian prison tattooing.
譯文這意味著,那些總來這泡溫泉的老顧客,一旦脫下衣服,也許會露出身上大面積的俄羅斯監(jiān)獄紋身,而且還會為此炫耀。
腳注紋身是俄羅斯黑道的標(biāo)志,同時不同的紋身也象征了在地獄中不同的地位,紋身圖案復(fù)雜多樣;同時監(jiān)獄中紋身?xiàng)l件差,也導(dǎo)致各種疾病的傳播與擴(kuò)散。
這句中只包含一個顯性注釋,就是俄羅斯監(jiān)獄紋身的腳注。這篇文章描述的是波西米亞的馬林巴德小鎮(zhèn),突然提到俄國,讀者可能感覺有些唐突,對此給出注釋,既可以幫助讀者理清文章的潛在邏輯,一定程度上也為下文黑社會的相關(guān)內(nèi)容做了鋪墊;再者,俄羅斯監(jiān)獄紋身顯然是俄國很特別的一種監(jiān)獄文化,應(yīng)該對此補(bǔ)充一些必要的背景信息,豐富譯文的語言和文化語境,提升讀者的閱讀體驗(yàn),更能促進(jìn)原文和譯文讀者視域的融合。
例句Coal miners accidentally dug into its principal underground spring and – in a spectacular subterranean burp –filled it with arsenic, corpses and pit props in a way that overnight obliged seekers of health to make other arrangements.
譯文挖礦工人施工時,不巧挖到了一處重要的地下泉,它可是特普利茨溫泉水的主要提供源 ,遭到污染的地下水迅速大量涌出地表,從而導(dǎo)致溫泉中到處都是砷元素(每升高10微克的砷含量對人體就有危險),人的尸身和支撐用的坑柱,一夜之間,那些注重養(yǎng)生的人們要想泡溫泉,不得不另覓他處。
這篇譯文中不僅包括對歷史,文化方面的注釋,還包括化學(xué)元素方面的注釋,如上述例句所示。砷元素并不是所有讀者都了解的,大部分人對它的認(rèn)識都止步于這是一個化學(xué)元素,對它的危害等等都不得而知。根據(jù)上下文,可得知這里主要強(qiáng)調(diào)的是它對人體的危害性,因?yàn)樗锖羞@種物質(zhì),所以人們不得不另尋其他的溫泉?;谝陨峡紤],筆者在砷元素后面加了“每升高于10微克的砷含量對人體就有危險”這一句話,這樣可以幫助讀者理解,減少他們在此處的思考時間,這樣可以方便他們從更大的框架下掌握原文內(nèi)容。再者,由于注釋的句子較短,放在文中也不影響閱讀的連貫性,因而就沒有把它放在腳注里。
3道學(xué)心論對深度翻譯缺陷的補(bǔ)苴
深度翻譯理論自1993年提出,至今已有20年之久,得到了很多學(xué)者的一致認(rèn)可,例如王曉明,楊子[4],趙勇[5]等,但同時近幾年,也有少數(shù)的學(xué)者發(fā)現(xiàn)該理論其實(shí)存在一定的缺陷,即譯者補(bǔ)充注釋和注解時,可能會摻入過多的主觀臆斷,過度發(fā)揮主觀能動性,這會導(dǎo)致讀者無法真正理解原作。
在吳兵和朱健平[1]這篇文獻(xiàn)中也指出用道學(xué)心論對深度翻譯的缺陷進(jìn)行補(bǔ)苣。道學(xué)心論是中國哲學(xué)思想,用東方哲學(xué)去彌補(bǔ)西方理論的不足,這確是一個新穎又創(chuàng)新的角度,兩種不同的文化,不同的思維方式在一起或許能碰撞出不一樣的火花,這對其他譯者也具有很大的啟示意義。道學(xué)心論的核心內(nèi)容可用六個字概括“心君-心蔽-解蔽”,道家看來“心”是處于一個相當(dāng)重要的地位,它掌管著觀察,思維,認(rèn)知等等,人們產(chǎn)生什么樣的認(rèn)識都源自于它,所以稱之為“君”。但同時,“心”由于會充斥著各種各樣的欲望,所以也會被蒙蔽,給大腦做出錯誤的指令,這就是“心蔽”。出現(xiàn)了“心蔽”,那就要尋求“解蔽”的方法,也就是“抑制自我欲望,因順外物,達(dá)到虛—而靜”(《道德經(jīng)》)。內(nèi)心只有澄明,才能正確認(rèn)識事物,不受其它欲念干擾。
譯者在利用注釋,注解加厚翻譯,來為譯文營造文化內(nèi)涵豐富的語境時,也應(yīng)做到“抑制自我欲望,虛心除欲,因順異國文化”[1]。要心境澄明的去感受原文中的真正內(nèi)涵,而盡量不摻雜自己的主觀感覺,主觀意志,過度的主管任意性會破壞譯文語境構(gòu)建的真實(shí)性。下面,筆者會列舉一個反例來進(jìn)行闡釋和說明。
例句There is lots of hilarity around the spa itself with drinkers using special china sipping cups to try the different springs as they gush from individual taps.
初譯溫泉池中所注入的水并不都是一樣的,或許溫度不同,或許療效不同,它們從各自的水閥中噴涌而出,人們就都去挨個體驗(yàn)了一遍,他們手中拿的是用瓷器特別打造的吮杯。
改譯泉水從不同的水龍頭中噴出,人們用特制的小瓷杯盛滿溫泉水,一飲而盡。
初譯時,認(rèn)為“different”原文沒有說清楚,擔(dān)心讀者不知道這些水為何不同,就根據(jù)自己的主觀臆斷,為“different”增加了一個隱形注釋,想當(dāng)然的以為不同的溫泉水在溫度,療效上會有所區(qū)別,這就是譯者主觀性隨意發(fā)揮的表現(xiàn),譯者的主觀色彩太重。但如果真正靜下心來,保持心思澄明,因順原文,就會認(rèn)識到原文的真正含義,原文沒有說泉水有哪些不同,而說的是不同的水龍頭而已。
其實(shí)很多翻譯策略在使用時都會出現(xiàn)誤譯,但在深度翻譯這一方面,該問題會更加明顯,因?yàn)樽g者需補(bǔ)充大量的注解,注釋來幫助讀者理解原作,從而,有時就免不了摻入過多主觀臆斷,而導(dǎo)致讀者對原作的理解有偏差。
4總結(jié)
這篇文章從深度翻譯的理論視角來分析譯文,闡明文內(nèi)注釋的意義和必要性。同時本文還指出了深度翻譯理論的弊端,即譯者容易摻入過多的主觀臆斷,破壞了譯文語境構(gòu)建的真實(shí)性。但這個弊端可以用中國哲學(xué)方法論道學(xué)心論解決,它提倡“抑制自我欲望,因順外物”。若放在翻譯中,就是“抑制自我欲望,因順異質(zhì)文化”,為譯文增加注釋時,譯者應(yīng)盡量避免自身的主觀臆斷,而要真正融入譯語文化,準(zhǔn)確認(rèn)識原文。
至今深度翻譯理論的價值和意義不能否認(rèn),但其弊端也不能否認(rèn)。若譯者使用該理論時,還能結(jié)合道學(xué)心論,補(bǔ)充注釋的同時也“因順原文”,克制主觀臆斷,那就能創(chuàng)作出更優(yōu)秀更貼合原作的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] 吳冰 朱健平2019.道學(xué)心論對深度翻譯理論的補(bǔ)苴.《中國翻譯》 2019年第4期
[2] 李紅霞 張政2015.“Thick Translation”研究20年:回顧與展望.《上海翻譯》2015年第二期
[3] 曹明倫2007.譯者的注釋意識和譯文的注釋原則.四川人民出版社
[4] 王雪明 楊子2012.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能---以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例.《中國翻譯》2012年第3期
[5] 趙勇2010.“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例.《外語與外語教學(xué)》 2010年第二期 總第251期
作者簡介:陳思涵(1998.05-)女,漢族,遼寧葫蘆島人,碩士在讀,首都師范大學(xué) 研究方向:翻譯方向