作為高校外語教育教學體系中的有機組成部分,英語翻譯技巧研究與實踐既是一個宏觀層面上的命題,關系著跨文化交流背景下高校英語翻譯專業(yè)教學的發(fā)展,又是一個微觀層面的問題,直接影響著大學生的英語實際應用能力。但隨著經濟全球化的持續(xù)深入推進,我國經濟與國際社會之間的互融互通特征越發(fā)明顯,這直接導致了當前我國英語翻譯特別是大學英語翻譯教學所面臨的特定環(huán)境實際上發(fā)生了變化,意味著學科教學所關注的價值維度和教育教學形式要做局部的優(yōu)化調整。從本質上而言,跨文化時代語境下的大學英語翻譯技巧研究與實踐是各相關主體必須要認真面對和積極探索的重大命題。就當前跨文化時代語境下的大學英語翻譯技巧研究與實踐這一主題的探究而言,近年來受到了學術界的高度重視,學界同仁旨在探究當前跨文化時代語境下大學英語翻譯區(qū)別于其他時代的特征,以及這種變化的特定語境下相應的學科教學優(yōu)化與改革路徑,具有一定學術價值的研究成果持續(xù)涌現(xiàn),如《大學英語教學與跨文化能力培養(yǎng)研究》(李莉文主編,外語教學與研究出版社,2017年6月出版)一書,作為“跨文化研究論叢”系列叢書之一,系統(tǒng)闡述了當前大學英語學科教學與學生個體跨文化能力培養(yǎng)之間的緊密關系,富有針對性地提供了相應的教育教學改革優(yōu)化策略,具有特定的實踐指導意義。此外,《跨文化大學英語教學:理論與實踐》(王曉玲、曹佳學著,西南交通大學出版社,2015年1月出版)、《跨文化交際與翻譯技能》(黃凈著,天津大學出版社,2019年7月出版)、《跨文化大學英語閱讀與翻譯教程(上)》(王焱、譚躍越主編,外語教學與研究出版社,2014年9月出版)等專著則從理論突破和實踐探索等差異化視角進行了必要的研究,這些既有研究成果為新時期更為系統(tǒng)深刻的主題探究奠定了堅實的基礎。在當前的研究成果中,周婷老師主編的《大學英語翻譯技巧與實踐教程》一書,具有特定的意義和價值,下面本文將對該著作進行重點評述。
《大學英語翻譯技巧與實踐教程》一書是2017年4月由華中科技大學出版社出版發(fā)行的,作為“普通高等教育英語‘十三五規(guī)劃教材”之一,《大學英語翻譯技巧與實踐教程》一書緊密圍繞當前跨文化社會經濟語境下大學英語翻譯技巧與實踐這一特定命題,針對當前學科教學中普遍存在的問題,提出了具有真知灼見的優(yōu)化改革方案,具有重要的實踐指導意義。書中表現(xiàn)出的獨特品質明顯區(qū)別于其他眾多同類研究成果,自出版發(fā)行以來受到了學界的一致好評,是目前英語翻譯領域內最為重要的參考資料,其學術價值可見一斑?!洞髮W英語翻譯技巧與實踐教程》一書的主編是北京語言大學外國語學部的周婷老師,周婷老師多年來致力于大學英語教學、英語翻譯技巧以及英美文化等主題研究,取得了豐碩的研究成果,在國內多本學術期刊上發(fā)表過專題論文,是一位具有一定研究能力和學術視野的中青年學者。《大學英語翻譯技巧與實踐教程》一書是周婷老師多年專題研究成果的匯集,蘊含著作者在大學英語翻譯教學上的獨特思考和探索,值得英語教師和學生認真學習和積極借鑒,也一定會有所啟發(fā)。
就著作的編排理念層面而言,《大學英語翻譯技巧與實踐教程》一書較為明顯地區(qū)別于其他的研究文本,它更多兼顧了大學英語翻譯技巧這一主題敘述過程中的理論和實踐兩個元素,其中既有相關學術理論的先導,又有大量實踐層面上的專題訓練和鞏固,在內容設計上層次分明、邏輯清晰。這樣的編排一定意義上打破了傳統(tǒng)大學英語翻譯教材輕視實踐的嚴重弊端,較為理想地實現(xiàn)了英語翻譯理論與實踐層面上相關翻譯技巧的融合,著作本身既是作者個體多年的專題研究成果,同時在編排過程中廣泛吸收了學術界的研究成果,具有較高的學術價值?!洞髮W英語翻譯技巧與實踐教程》的整體敘述實際上建立在對近年來高校英語四六級考試中相關翻譯試題的解讀上,敘述過程中大量輔之以經典例題,對英語四六級考試中翻譯類的例題類型進行了全方位的剖析,敘述語言簡潔明快,專題講解與鮮活實例相結合,全書旨在指導高校學生掌握英語四六級考試中翻譯類試題的解題思路,實際指導意義較為明顯,值得大中專院校學生特別是其中的非英語專業(yè)學生閱讀,也是英語翻譯愛好者的理想之選。
從特定意義上說,當前跨文化時代語境下的大學英語翻譯是一個宏觀性的命題,涉及的內容是多方面的,語言翻譯技巧是其中的基礎性元素,而全球化語境下差異化的歷史和文化是其中的內核,這也是當前英語翻譯主題研究過程中的熱門方向。此外,當前跨文化時代語境下的英語翻譯這一命題還廣泛地涉及社會學、傳播學以及心理學等學科知識和學科理論??缥幕瘯r代語境下英語翻譯及高校英語翻譯教學的系統(tǒng)性和復雜性意味著專題研究的全面性,只有專題式的研究成果才能承載起對跨文化語境下高校英語翻譯教學的系統(tǒng)性研究這一重任。通過研究我們可以發(fā)現(xiàn),《大學英語翻譯技巧與實踐教程》一書擁有較為完整的體系,以下將對該著作本身的內部結構做系統(tǒng)而全面的審視和剖析,以幫助讀者更好地理解該著作的價值和意義?!洞髮W英語翻譯技巧與實踐教程》一書共由十九章組成,每一章敘述主題和關注要素是差異化的。其中第一章為“翻譯概論”,在內容編排上屬于鋪墊性的設計,作者在這一章中簡要地探討了翻譯的概念,通過系統(tǒng)分析不同學者差異化的界定明晰了英語翻譯的基本標準,特別對翻譯過程中的文化這一特定元素進行了詳細闡述。該章明確指出,語言的翻譯更多意義上是差異化文化體系和民族特質之間的溝通與互換,其中盡管整體翻譯是通過翻譯技巧得以實現(xiàn)的,但實際上對文化因素的充分尊重和考量同樣是語言翻譯過程中的技巧,這部分內容同時梳理了一般意義上語言翻譯的基本過程,因此可以看到,這一章的內容實際上為后續(xù)的系統(tǒng)專題研究打下了堅實的基礎,也是讀者持續(xù)學習的前提。第二章重點關注了翻譯過程中較為常見的直譯和意譯問題,分門別類地闡述了直譯和意譯的基本特征,明晰了直譯和意譯的基本要求,同時重點探討了實際翻譯過程中直譯和意譯的具體應用問題,盡管直譯和意譯是語言翻譯過程中老生常談的問題,但著作的敘述是深刻而全面的,很有啟發(fā)性。第三章為“詞義的選擇”,在這部分內容中作者重點闡述了實際語言翻譯過程中常用的幾種詞義選擇的方法,同時緊密圍繞幾則翻譯案例明晰了詞義選擇過程中的注意事項。實際語言翻譯中往往涉及增譯的問題,這個過程中的度很難把握,考試是對翻譯主體的語言技巧和內在文化修養(yǎng)的考察,因此第四章從意義和修辭層面上的增譯、句法上的增譯兩個方面進行了敘述,重點引導學生準確找到增譯過程中的內在平衡點。《大學英語翻譯技巧與實踐教程》一書的第五章至第十四章是著作比較核心的內容,這部分內容分別介紹了英語翻譯過程中常見的重復法、減譯法、轉譯法、分譯法、合譯法以及正反譯法、倒置法、插入法、綜合法,著重敘述翻譯策略的概念以及實踐層面上的翻譯策略,具體的敘述過程中附有大量的經典案例,有助于讀者準確地理解和把握特定的語言翻譯策略。第十五章聚焦于英語翻譯中的視角轉換,分別從正反轉換、虛實轉換、時間轉換以及空間轉換、形象轉換的角度介紹了實際語言翻譯過程中的視角轉換這一命題,內容較為全面。眾所周知,在英語翻譯過程中否定句是較為常見的類型,否定句的翻譯直接影響著整體翻譯的質量,因此《大學英語翻譯技巧與實踐教程》一書的第十六章對此進行了系統(tǒng)闡述,如實際翻譯過程中常見的將原文的否定句轉換成譯文的否定句、將原文的否定句轉換為譯文的肯定句等不同命題,作者較為系統(tǒng)地介紹了相應的翻譯策略,很有針對性,其中匯集了作者多年的翻譯經驗,很有參考價值。第十七章則重點介紹了英語翻譯過程中定語從句的常見翻譯技巧,作者首先明晰了定語從句這一特殊句式的翻譯難度,在此基礎上重點探討了具有實踐指導意義的翻譯策略和翻譯方法。第十八章的內容則回歸到大學英語四六級考試中的翻譯試題這一特殊內容,首先詳細介紹了大學英語四六級考試中翻譯題型的評分標準,在此基礎上富有針對性地探討了相應的翻譯策略,同時依托具體的譯例引導學生靈活運用多樣化的翻譯策略,這對于全面提升學生的翻譯素養(yǎng)具有重要的價值和意義。最后一章即第十九章則為“翻譯常犯的錯誤及應對策略”,其編排意圖實際上也很明顯,即整體上對翻譯過程中常見的問題進行“對癥下藥式”的探究,提出相應的優(yōu)化策略,這對于一線高校英語翻譯學科教學具有重要的參考價值。如前所述,理論結合實際是《大學英語翻譯技巧與實踐教程》一書的基本特色,因此作品在十九個章節(jié)以外又設置了兩個附錄內容,分別安排了翻譯測試和相應的練習題,這有助于學生在經過系統(tǒng)化的學習之后檢測自身的學習效果,同時也起到了鞏固相關知識點的目的。
從以上系統(tǒng)剖析可以看到,盡管當前跨文化時代語境下的英語翻譯及其高校英語翻譯教學研究是一個系統(tǒng)性的大工程,進行專題式研究的難度較大,但周婷老師編著的《大學英語翻譯技巧與實踐教程》一書通過對大學英語翻譯技巧及實踐這一特定命題的系統(tǒng)研究,較為理想地完成了整體研究任務,對于翻譯學術研究和大學英語教學實踐都具有重要的參考價值。
[基金項目:本文為2019年廣西高等教育本科教學改革工程項目“‘產出導向法(POA)指導下中醫(yī)學‘5+3一體化外語教學改革與創(chuàng)新實踐———以廣西中醫(yī)藥大學為例”(項目編號:2019JGA205)]
(周鋒/碩士,廣西中醫(yī)藥大學外語部副教授)