王洪芹
摘要:2019年底爆發(fā)的新型冠狀病毒肺炎疫情為人們的生活和國(guó)內(nèi)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了巨大影響,一些與疫情有關(guān)的語(yǔ)詞反映了社會(huì)的變化和人們?cè)谔厥鈺r(shí)期的心理,在短期變得極為熱門。這些語(yǔ)詞的出現(xiàn)與當(dāng)時(shí)的環(huán)境及有影響的社會(huì)事件密切相關(guān),它們是語(yǔ)境的具體體現(xiàn),蘊(yùn)涵著豐富的社會(huì)心理:新語(yǔ)詞的出現(xiàn)豐富了社會(huì)話語(yǔ)體系,對(duì)社會(huì)發(fā)展有著極大的影響力和推動(dòng)力。
關(guān)鍵詞:新冠肺炎;語(yǔ)詞;社會(huì)語(yǔ)境
中圖分類號(hào):H315. 9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312(2020)12-0042-02
一、前言
在基于使用語(yǔ)言觀的驅(qū)使下,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不再限丁用傳統(tǒng)方式探索語(yǔ)言認(rèn)知規(guī)律,更加注重以認(rèn)知和社會(huì)互動(dòng)為核心的語(yǔ)義變異研究,這促進(jìn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的融合,丁是產(chǎn)生了認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。語(yǔ)義變異和社會(huì)文化(及其變異)是社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。基丁社會(huì)認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué),我們對(duì)新冠肺炎疫情期間的熱門語(yǔ)詞進(jìn)行相關(guān)解讀。
二、病毒與疾病名稱及其英譯問(wèn)題
這場(chǎng)疫情出現(xiàn)于2019年底、大規(guī)模爆發(fā)于2020年初,在疫情爆發(fā)的初期,它有一個(gè)比較長(zhǎng)的名字——新型冠狀病毒感染肺炎疫情,與疫情相關(guān)的病毒的英文名稱為Novel Coronavirus,簡(jiǎn)稱2019-nCoV。在疫情初期出丁嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男枰?,這一名稱是沒(méi)問(wèn)題的,之后由丁病毒疫情在新聞中的出現(xiàn)頻率非常高,而中文名稱過(guò)長(zhǎng)顯然不便,國(guó)家衛(wèi)生健康委隨后宣布將疾病名稱暫定為“新型冠狀病毒肺炎”,簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”,英文名為“Novel coronavirus pneumonia”,簡(jiǎn)稱“NCP”。出現(xiàn)簡(jiǎn)稱意味著出鏡頻率高,公眾已經(jīng)知曉其具體指代,并在溝通交流中使用這一名稱。
僅僅數(shù)日后,世界衛(wèi)生組織將這一流行病定名為CoronaVirus Disease 2019,簡(jiǎn)稱COVID-19,同時(shí),國(guó)際病毒分類委員會(huì)把這種新出現(xiàn)的病毒命名為SARS-CoV-2。也就是說(shuō),病毒SARS-CoV-2引發(fā)的疾病就是COVID-19,全球共享的流感數(shù)據(jù)也同步開始以COVID-19來(lái)更新每日全球信息。病毒與疾病的命名是按照相應(yīng)的綱、目、類等,遵循科學(xué)的原則,有著縝密的邏輯,名稱的變化主要反映了人們認(rèn)識(shí)的深入?!靶滦凸跔畈《尽被颉靶鹿诓《尽敝械摹靶隆敝皇桥R時(shí)認(rèn)知,隨著時(shí)間的推移,將會(huì)有更新的事物代入,即使加上年份和性狀,也未必符合醫(yī)學(xué)界命名的原則或完整描述病毒特征。
英文名稱與世衛(wèi)組織后來(lái)定的名稱有所不同,是有原因的。由于本次疫情首先在中國(guó)武漢市爆發(fā),社會(huì)上出現(xiàn)“武漢病毒”等說(shuō)法,這一表達(dá)既不嚴(yán)謹(jǐn),也有歧視的嫌疑,國(guó)家有關(guān)部門公開對(duì)病毒及其引發(fā)的疾病進(jìn)行定名,有助于統(tǒng)一表達(dá),消除地域歧視。
首先,疫情發(fā)生地主要是在中國(guó),國(guó)家有必要統(tǒng)一和引領(lǐng)疫情的相關(guān)名稱,時(shí)間上必然早于世界組織的命名,那么有不同就很正常了。其次,中國(guó)政府對(duì)疫情的相關(guān)命名主要是為抗疫服務(wù),會(huì)更多考慮和接近人們對(duì)事物的一般表達(dá),而世衛(wèi)組織對(duì)疫情的相關(guān)命名主要考慮的是病毒和疾病的綱、目、類等,“不涉及地理位置、動(dòng)物、個(gè)人或人群,又易于發(fā)音,并且與該疾病相關(guān)”。據(jù)聞,同際病毒分類委員會(huì)花了數(shù)天時(shí)間才最終確定下米給本次疫情中病毒的命名,這反映出世衛(wèi)組織的專家們對(duì)病毒命名的重視,正如世衛(wèi)組織總干事譚德塞所說(shuō),妥善的命名有助于防止不準(zhǔn)確和污名化,也有助于今后為其它冠狀病毒疫情命名。
準(zhǔn)確而統(tǒng)一的命名有助丁減少科學(xué)家的困惑,節(jié)省他們的時(shí)間和精力,從而能更專心地應(yīng)對(duì)病毒。對(duì)丁新冠病毒及疾病的英文名稱,也許以后我們會(huì)更多采用世衛(wèi)組織的命名,從而與國(guó)際社會(huì)保持一致,更好地與病毒和疾病作斗爭(zhēng)。(本文完成后,據(jù)國(guó)家衛(wèi)健委官網(wǎng)消息,衛(wèi)健委已將新冠肺炎的英文名修訂為COVID-19。)
三、“隔離”的語(yǔ)義遷移與翻譯
在漢語(yǔ)中,“隔離”主是指使分開、斷絕米往、孤立等,如“種族隔離”。而在疫情期間,數(shù)億人都感受到被“隔離”了。這里有三類不同的對(duì)象,第一,已感染新冠病毒的病人,第二,近期與確診的病人可能接觸過(guò)的人,第三,由丁疫情嚴(yán)重而不得不呆在固定場(chǎng)所以避免交叉?zhèn)魅镜娜恕绕涫潜辉S多地方“封城”、“封樓”。
“隔離”一詞反映了疫情之下全國(guó)大部分人的生活狀況和心理狀態(tài),但是在事態(tài)如此嚴(yán)重的情況下,我們沒(méi)有聽(tīng)到太多的抱怨,更多的是默默以“隔離”為抗疫作貢獻(xiàn),在這樣的語(yǔ)境下,“隔離”在人們的心中成為勝利之前的“努力”和“犧牲”。
在疫情相關(guān)新聞的英譯中,“隔離”有時(shí)不太好譯,總體而言,可以譯為“isolate”和“quarantine”,但針對(duì)上述三類不同的人群應(yīng)采用不同的譯詞。對(duì)已感染新冠肺炎的人的隔離用前者更合適,而對(duì)相關(guān)接觸者的隔離最好用后者,至丁其他被迫呆在家中的人最好也用“isolate/isolation”或“distance/distancing”(如果是“封城”“封樓”就用“l(fā)ockdown”)??偠灾?,“quarantine”強(qiáng)調(diào)的是因檢疫而隔離,“isolate”或“distance”強(qiáng)調(diào)的是具體處置方式,在翻譯時(shí)應(yīng)該把握好。
四、疫情期外來(lái)詞“吹哨人”的相關(guān)問(wèn)題
這個(gè)詞最早可以追溯到美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間,大陸軍兩名低階軍官舉報(bào)上司虐待俘虜,結(jié)果受到上司的打擊報(bào)復(fù),議會(huì)出臺(tái)了早期的舉報(bào)人保護(hù)法。到了20世紀(jì)60年代,由丁冷戰(zhàn)升溫,麥卡錫主義盛行,普通人會(huì)莫名地被扣上“通蘇”罪名而被審查,社會(huì)出現(xiàn)了病態(tài),新聞?dòng)浾吆推渌涣棘F(xiàn)象的舉報(bào)人開始用“吹哨人”(Whistleblower)這一名稱,目的是揭發(fā)機(jī)構(gòu)不端行為、提醒病態(tài)的社會(huì)。1989年美國(guó)國(guó)會(huì)制定了《吹哨人保護(hù)法案》,它對(duì)于政府高效監(jiān)管,擴(kuò)大社會(huì)監(jiān)督具有積極意義。國(guó)際社會(huì)普遍認(rèn)為,“吹哨人”能夠大幅降低政府監(jiān)管成本,對(duì)存在重大問(wèn)題的企業(yè)和組織起到威懾作用。
毫無(wú)疑問(wèn),在許多地方(包括當(dāng)下中國(guó)),“吹哨人”代表著一股正能量,而這一語(yǔ)詞在疫情期間突然變得熱門,其原因值得我們探討。
“吹哨人”雖然是一個(gè)外米詞,但在國(guó)內(nèi)卻并非首次出現(xiàn),2019年9月《國(guó)務(wù)院關(guān)丁加強(qiáng)和規(guī)范事中事后監(jiān)管的指導(dǎo)意見(jiàn)》已經(jīng)明確提出了要建立“吹哨人”制度。而在此次疫情之前,“吹哨人”被引用的情況很少,在社會(huì)上并不特別引人注意。突如其來(lái)的疫情非常之嚴(yán)重,大部分人只能在家中處丁隔離狀態(tài),工作、生活等受到極大困擾,甚至有些人的身心健康也因疫情受到傷害。這時(shí)人們除了憂病毒之可怕,也會(huì)想知道——為什么在初期沒(méi)有人警示?災(zāi)難是否有人為的因素?互聯(lián)網(wǎng)讓人們很快知道了疫情爆發(fā)之前武漢的李文亮醫(yī)生等人曾在微信朋友圈等提醒過(guò)他人注意周邊出現(xiàn)了一種新的冠狀病毒,但卻被公安機(jī)關(guān)找去談話,李醫(yī)生等人接受了警方的訓(xùn)誡,不再傳播這類消息。事實(shí)是這種新的病毒傳染性比非典病毒還強(qiáng),而且短期國(guó)家沒(méi)有專門針對(duì)它的方法,這超出了醫(yī)療科研人員的意料。
新冠病毒奪去了上千人的生命,當(dāng)初在朋友圈報(bào)料的李醫(yī)生也染疾病逝,一時(shí)網(wǎng)絡(luò)上無(wú)數(shù)人表達(dá)了哀悼,用“吹哨人”的稱呼米紀(jì)念這位“說(shuō)真話”的好人,這里隱含著對(duì)阻止警示聲音傳達(dá)的有關(guān)人員的憎惡,也反映出人們對(duì)健全“吹哨人”制度的期盼。
“吹哨人”這一語(yǔ)詞的出現(xiàn)和在網(wǎng)絡(luò)上的盛行,是人民群眾為推動(dòng)現(xiàn)代化治理體系及相關(guān)話語(yǔ)體系的努力,有助于推動(dòng)相關(guān)立法和行政。疫情期間,國(guó)家相關(guān)部門迅速赴武漢調(diào)查李文亮醫(yī)生相關(guān)情況;國(guó)家主席習(xí)近平強(qiáng)調(diào)要針對(duì)疫情暴露出來(lái)的不足,建立和落實(shí)相關(guān)政策,完善重大疫情防控體制機(jī)制,健全國(guó)家衛(wèi)生應(yīng)急管理體系。
五、山川異域、風(fēng)月同天”
中國(guó)而對(duì)肺炎疫情之時(shí),日本官方和民間均表達(dá)了善意的支持,印在捐贈(zèng)箱上的這組詞一下子贏得了人們的心。
“山川異域、風(fēng)月同天”這句話的影響力,是超越文字本身的,也與中日歷史和現(xiàn)實(shí)關(guān)系有關(guān)。短期背景是中國(guó)遭遇了嚴(yán)重疫情,長(zhǎng)期背景卻是中日間因戰(zhàn)爭(zhēng)而遺留下的隔閡。此外,中日兩國(guó)互為近鄰,中國(guó)遭遇了疫情危機(jī),日本也將不能獨(dú)善其身。有些捐助來(lái)白在日華人,“山川異域、風(fēng)月同天”等語(yǔ)詞也包含了海外僑胞的思鄉(xiāng)愛(ài)鄉(xiāng)之情,而這些是兩地人都能感受到的。
從文字本身來(lái)看,這一語(yǔ)詞是日文中的漢字詩(shī)句,是中日人民都能看懂和領(lǐng)會(huì)的,它米白中日交流的典故,一下就將雙方的淵源或聯(lián)接拉回到千余年前,提醒大家中日間友好交流是永恒的主旨。因而這一語(yǔ)詞對(duì)中日間的關(guān)系產(chǎn)生極大影響。再?gòu)膰?guó)際和地區(qū)間的關(guān)系來(lái)看,比起一些國(guó)家和地區(qū)對(duì)中國(guó)采取了各種負(fù)而的言行,日本從官方到民間的舉動(dòng)和相關(guān)語(yǔ)詞就更顯得可貴了。
不同的場(chǎng)合、針對(duì)不同的人群,需要不同的語(yǔ)言和表達(dá)方式?!吧酱ó愑颉L(fēng)月同滅”與“武漢加油”等其實(shí)是一個(gè)意思,但在大部分國(guó)人為抗擊疫情而隔離在家或醫(yī)院的時(shí)刻,新語(yǔ)詞吸引了人們的關(guān)注,也為援助行為營(yíng)造了更好的氛圍。
人的認(rèn)知與社會(huì)因素不斷融合,推動(dòng)了語(yǔ)言變異研究。從以上幾種語(yǔ)詞的傳播可以看出,疫情期間出現(xiàn)的新語(yǔ)詞與人們關(guān)注的熱點(diǎn)事件密切相關(guān),它們是社會(huì)狀況與社會(huì)心理的具體體現(xiàn)。這些新語(yǔ)詞影響著人們的情感與生活,豐富了社會(huì)話語(yǔ)體系,甚至對(duì)國(guó)際關(guān)系和社會(huì)發(fā)展也有著一定的影響力和推動(dòng)力,我們應(yīng)當(dāng)仔細(xì)辨別、分析和使用。
基金項(xiàng)目:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)生態(tài)作品漢譯研究”,項(xiàng)目編號(hào):2019SJA2014。
參考文獻(xiàn):
[1]高佑梅.認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的源起、發(fā)展對(duì)策及展望[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(01).
[2] World Health Organization. WHO Director-General' sremarks at the media briefing on 2019-nCoV on 11 February 2020[EBIOI].(202002-11)[202002-12].https: //www.who.int/dg/speeches/detail/who-director-general-s-remarksatthe-media-briefingon-2019-ncov-on-11-february-2020.
[3]李占喜.語(yǔ)用翻譯探索[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.