單志昂
摘 要:隨著我國(guó)的文化影響力日益增大,很多西方讀者對(duì)中國(guó)古典詩詞充滿了濃厚的興趣,為了幫助這些讀者更好地認(rèn)識(shí)、了解古詩詞的審美情感,降低民族間的距離感,很多優(yōu)秀的翻譯家在翻譯古詩詞時(shí)都使用了功能翻譯理論,較為恰當(dāng)、合理地傳達(dá)出了古詩詞的意蘊(yùn)。本文從古詩詞翻譯的視角出發(fā),論述了功能翻譯理論在中國(guó)古典詩詞中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:古詩詞;翻譯視角;功能翻譯
中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在五千年的歷史長(zhǎng)河中,古詩詞是其重要的組成部分。在古詩詞的發(fā)展過程中,不僅保留了現(xiàn)實(shí)主義的優(yōu)秀傳統(tǒng),而且又融合了浪漫主義特色。可以說對(duì)古詩詞進(jìn)行翻譯,是一件頗具挑戰(zhàn)的工作,很多翻譯家在翻譯古詩詞中的意象時(shí)都深受其困擾,恰恰功能翻譯理論能較好地解決這一問題。
1 功能翻譯理論概述
交際理論是功能翻譯理論的起源,與傳統(tǒng)翻譯較為依賴源語言文本不同,該理論翻譯的核心為目的論,即在對(duì)源語言翻譯過程中其主要服務(wù)于翻譯的目的。
和傳統(tǒng)的翻譯方法不同,功能翻譯理論在實(shí)際運(yùn)用時(shí),其翻譯的起點(diǎn)主要是語用,目的是翻譯,譯文功能則是標(biāo)準(zhǔn)。首先,功能翻譯理論會(huì)關(guān)注譯文功能,比如說交際需要、背景知識(shí)等,其次才會(huì)注意原文分析與翻譯方法??梢哉f,這種翻譯方式采用的是自下而上的方法,雖說達(dá)到了預(yù)期的翻譯目的,但也在一定程度上與原文的意蘊(yùn)有所差距[1]。
翻譯功能理論主要分為翻譯目的理論和翻譯行為理論兩種,當(dāng)然翻譯原則會(huì)一直貫穿于這兩種翻譯方法中。除此之外,在使用功能翻譯理論時(shí)會(huì)在一定程度上忽略對(duì)原文的理解,可能會(huì)違背原文的寫作意圖,所以譯者在翻譯的過程中要盡可能的和作者的本意相符。
2 功能翻譯理論在古詩詞中的運(yùn)用
古詩詞中最重要的三個(gè)要素就是情感、意境以及情感,這三個(gè)因素主要通過詩詞中的詞匯、語音以及句式表達(dá)出來,因此在翻譯詩歌的過程中會(huì)遇到較大的困難,這也是許多優(yōu)秀的翻譯家認(rèn)為不能對(duì)詩歌進(jìn)行翻譯的原因。那么在翻譯古詩詞的過程中,如何應(yīng)用功能翻譯理論保留詩詞中的神韻和意境,就成為在對(duì)古詩詞翻譯時(shí)最需要解決的問題。
2.1 確定翻譯的目的
一般來說,譯者在翻譯的過程中都會(huì)有一個(gè)既成的目的,在翻譯古詩詞的過程中也不會(huì)例外,譯者在完成這一目的時(shí)需要采用恰當(dāng)有效的方法,歸化法和異化法是最為常見的兩種翻譯方法,但是將這兩種翻譯方法在運(yùn)用到古詩詞翻譯的過程中時(shí),學(xué)術(shù)界一直存在著
爭(zhēng)議。
而功能翻譯理論就能解決這一問題,因?yàn)檫@種翻譯方法的核心就是強(qiáng)調(diào)翻譯目的,而且較好地將古詩詞作者、譯者、譯文讀者較好地串聯(lián)成一個(gè)有機(jī)的整體,全新得解讀了文學(xué)翻譯。而在功能翻譯理論中,使用歸化法和異化法只是達(dá)到最終翻譯目的的一種手段[2]。
可以說在功能翻譯理論中,翻譯古詩詞的主要目的就是讓譯文讀者感受到古詩詞中的意蘊(yùn)和情感,并從中獲得感動(dòng)和啟迪。
2.2 錯(cuò)位的文化意象
在中西方文化中都存在著特定的文化意象,但是同一意象在不同的國(guó)家可能會(huì)具有不同的涵義,如果將古詩詞中的意象進(jìn)行直譯,可能會(huì)讓譯文讀者在理解詩詞中的意蘊(yùn)時(shí)遇到一定的困難。
錯(cuò)位的文化意蘊(yùn)就是某一特定的文化意象在不同的國(guó)家具有不同的涵義,為了能讓譯文讀者更好地理解古詩詞中的情感意蘊(yùn),功能翻譯理論就發(fā)揮了重要作用。
古詩詞中有一個(gè)常見的意象:“西風(fēng)”,比如說“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,“古道西風(fēng)瘦馬”等等,通常中文讀者都會(huì)將西風(fēng)同蕭索、凄涼等含義聯(lián)系起來,可是對(duì)英文讀者來說,理解這些詩句中的西風(fēng)含義就會(huì)面臨一定的困難。在英文中也會(huì)有“West Wind”的意象,一般來說在英語國(guó)家“西風(fēng)”代表著一股強(qiáng)大的力量,在古詩詞中與之對(duì)應(yīng)的意象應(yīng)當(dāng)就是“東風(fēng)”了[3]。
為了在尊重原文的基礎(chǔ)上,讓譯文讀者更好的理解“西風(fēng)”的含義,使用功能翻譯理論的翻譯家通常會(huì)使用“West Wind ”對(duì)“西風(fēng)”意象進(jìn)行直譯,英文讀者可以通過聯(lián)系上下文猜出“West Wind”中包含的蕭瑟、凄涼的意蘊(yùn)。由此,具有不同文化背景的讀者也能理解古詩詞中“西風(fēng)”意象所體現(xiàn)出的凄涼含義??梢哉f,在古詩詞中運(yùn)用功能翻譯理論,不僅最大程度的尊重原文信息,而且讓譯文讀者感受到古詩詞中的意蘊(yùn)和情感,并從中獲得感動(dòng)和啟迪,并實(shí)現(xiàn)了文化交流。
2.3 缺失的文化意象
在對(duì)古詩詞進(jìn)行翻譯的過程中,如果采用直譯的方法,譯文讀者可能不能較好地理解詩詞中的文化意象和背后的深層含義,而功能翻譯理論就能較好地解決這個(gè)問題。為達(dá)到讓譯文讀者感受到古詩詞中的意蘊(yùn)和情感的目的,功能翻譯理論在尊重原文的基礎(chǔ)上,對(duì)古詩詞采用了意譯的方式。
由于文化的差異,古詩詞中的意象大多數(shù)都是中華文化所獨(dú)有的。例如古詩詞中常見的意象“后庭花”,它通常都代表著亡國(guó)之音,但是在英文中卻沒有直接對(duì)應(yīng)的意象。由于在英文中找不到“后庭”的對(duì)應(yīng)詞,著名翻譯家許淵沖教授在翻譯王安石的《桂枝香·金陵懷古》時(shí)抓住了“《后庭》遺曲”的典型意蘊(yùn),并將其意譯成了“The song composed in vain by a captive king”,從而使英文讀者更好地理解“后庭”的意蘊(yùn),并從中體味該首詩的悲劇意味。
除此之外,在英文也找不到《何滿子》的相應(yīng)翻譯,白居易在詩中稱其是“臨就刑時(shí)曲始成”,在以《何滿子》命名的詞中,通常會(huì)充滿著悲劇意味。為了讓譯文讀者更好地理解其蘊(yùn)含的悲劇意味,譯者通常會(huì)將其譯為英文讀者較為熟悉的“swan song”。
3 結(jié)語
可以說,功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)詩歌翻譯方法的束縛,強(qiáng)調(diào)了翻譯古詩詞的主要目的,幫助譯文讀者更好地理解古詩詞中的意蘊(yùn)。雖說在翻譯古詩詞中運(yùn)用功能翻譯理論受到了不少的質(zhì)疑,但是隨著翻譯理論的多元化,功能翻譯理論將會(huì)憑借著其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),為翻譯古詩詞提供更多的思路,為宣傳中華文化起到推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]郭辰玥.從翻譯的操作規(guī)范視角看翟理斯的詩詞翻譯[J].校園英語(教研版),2017,000(001):203-205.
[2]鄒幸居.ICM理論視角下漢語古詩詞中的轉(zhuǎn)喻及其翻譯[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(06):73-77.
[3]李磊.中國(guó)古典詩詞的意境美及其英譯再現(xiàn)策略——基于描寫翻譯理論的視角[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(03):84-89+94.