陳德彰
一份英文報(bào)刊里有這樣一個(gè)句子:As a matter of fact, they are opinion divided but not view divided.學(xué)生看到后來(lái)問(wèn)我這句話(huà)到底是什么意思。divided顯然表示“不一致”,not divided則是一種“否定之否定”(negation of negation),實(shí)質(zhì)是肯定,應(yīng)該表示“一致”。那么“他們”的觀(guān)點(diǎn)或意見(jiàn)到底一致不一致呢?
理解此句的關(guān)鍵在opinion和view這兩個(gè)詞上。一般認(rèn)為這兩個(gè)詞是一對(duì)同義詞,意思似乎一樣。但實(shí)際上任何語(yǔ)言里都不存在絕對(duì)意義上的同義詞,充其量也就是“近義詞”罷了。同義詞意思相近,往往在文體色彩、程度高低、涉及范圍、側(cè)重點(diǎn)、隱含意義等幾個(gè)方面有所不同。有時(shí)這種不同很微妙,需要仔細(xì)揣摩。在翻譯中,區(qū)別同義詞是閱讀理解和翻譯表達(dá)兩個(gè)階段都要注意的一個(gè)重要問(wèn)題。大多數(shù)情況下,上下文(context)能起到幫助理解的作用。一個(gè)詞的確切意思能通過(guò)其所在句子判斷出來(lái),句子也能幫助區(qū)別同義詞的不同含義??墒蔷瓦@一句而言,很難看出opinion和view的區(qū)別。而作為單獨(dú)句子,又沒(méi)有上下文或更大的語(yǔ)境(language environment),查詞典是最基本的方法。
我查了好幾本不同的英漢詞典,釋義基本上大同小異,對(duì)這兩個(gè)詞的解釋中都列有“意見(jiàn),見(jiàn)解”,有的還提供“看法”“主張”“觀(guān)點(diǎn)”等釋義。這些在漢語(yǔ)里都是同義詞,看不出有什么區(qū)別??墒莖pinion和view在本文開(kāi)始所引的句子里意思肯定是不一樣的,“他們”的意見(jiàn)不可能“既一樣又不一樣”,所以要進(jìn)行更深入的分析。
先說(shuō)view。從多本詞典提供的一系列定義中可以歸納出,其表示的“觀(guān)點(diǎn)”是“觀(guān)察”的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)能看到的客觀(guān)的東西,如:front view是“前視圖”,即從正面看到的景象;a birds eye view是“鳥(niǎo)瞰圖/俯視圖”,即鳥(niǎo)在天上飛時(shí)看到的下面的情景;come into view是“進(jìn)入視線(xiàn)/視野”,即本來(lái)看不見(jiàn)的東西現(xiàn)在看得見(jiàn)了;the view of this small village in different seasons是“這個(gè)小村子不同季節(jié)的景色”;this room has a good view是“從這個(gè)房間看出去的景色很好”(不是房間本身的景色好)。所以,my view(我的看法)重在“我看到的客觀(guān)景象/事實(shí)/情況”和在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的觀(guān)點(diǎn)或看法。和view意思最接近的同義詞是sight、scene,略抽象一些則是survey、observation、perspective。review則是“重新觀(guān)察”的意思(引申為“復(fù)習(xí)”“檢閱”等)。
opinion的意思要比view更進(jìn)一步,即不僅看到了,還要做出判斷,形成看法。換句話(huà)說(shuō),opinion是在看到的客觀(guān)事實(shí)/情況的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)觀(guān)察者頭腦里主觀(guān)加工后形成的看法,可以指“主張”“判斷”“見(jiàn)解”等。比如:public 是“輿論”,即公眾看到某個(gè)事物后形成的想法;peoples opinion is shifting的意思是“人們的看法在轉(zhuǎn)變”;the view is shifting恐怕是指看到的內(nèi)容在更換。英文里有一個(gè)名句:When you live for others opinions, you are dead. 意思是:當(dāng)你盡為別人的想法而活時(shí),你已經(jīng)死了。這里的opinions當(dāng)然不能改為views。從意思上說(shuō),my opinion要比my view更深思熟慮。和opinion意思最接近的同義詞是judgment、notion、conception。