崔藍(lán)月?董瀚予?楊涵羽
【摘要】 以故宮線上線下展出的陶瓷、青銅器、玉器三類文物英譯語料為研究對(duì)象,從歸化異化角度深入分析博物館文物英文翻譯問題,并利用歸化異化翻譯理論提出相關(guān)優(yōu)化建議,旨在提高外國(guó)游客對(duì)文物英譯版本的接受程度,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。
【關(guān)鍵詞】 故宮;歸化與異化;英譯;文物;中華文化
【作者簡(jiǎn)介】崔藍(lán)月,董瀚予,楊涵羽,大連理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。
當(dāng)今,世界各國(guó)愈發(fā)注重傳統(tǒng)文化,繼承發(fā)展傳統(tǒng)文化的方式也愈發(fā)豐富。其中,博物館是繼承傳播傳統(tǒng)文化的重要載體,國(guó)內(nèi)外均有大量歷史悠久,藏品多樣的博物館在保護(hù)和發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著重要作用。然而,面對(duì)如今的全球化趨勢(shì),各大博物館也在面臨一個(gè)同樣的難題——如何將本國(guó)文物的名稱準(zhǔn)確翻譯成外語,以供外國(guó)游客參觀了解。本文旨在通過分析故宮所藏陶瓷、青銅器、玉器三類文物的英譯語料,結(jié)合前人研究理論,總結(jié)特點(diǎn)和規(guī)律,并將研究成果推廣,修正規(guī)范中國(guó)博物館文物英譯,使中國(guó)文物英譯工作不僅達(dá)到“信、達(dá)、雅”,而且貼合外國(guó)人的思維模式,為中華傳統(tǒng)文化的繼承傳播貢獻(xiàn)微薄之力。
對(duì)中國(guó)知網(wǎng)收錄的文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)學(xué)者針對(duì)博物館文物英譯有較為豐富的研究,包括研究國(guó)內(nèi)典型博物館的文物英譯情況(呂莎、邱大平,2019;楊紅英、馬海瀅,2012);探索文物展品的翻譯理論,提出相關(guān)翻譯策略的研究(酈青、胡雪英,2011;烏永志,2012);外宣翻譯原則對(duì)文物翻譯的借鑒意義(黃友義,2004;蔡威,2017)。其中北京和沈陽(yáng)故宮博物院的藏品品類繁多、數(shù)量巨大、質(zhì)量上乘,是集中展現(xiàn)中華文化的代表。但迄今為止,有關(guān)兩座故宮文物名稱及解說詞英譯的研究并未受到學(xué)者廣泛關(guān)注,并且相關(guān)研究大多側(cè)重于羅列譯文問題與不當(dāng)之處,少有上升到理論層面的分析,尤其是針對(duì)博物館翻譯適用的歸化與異化理論,因此該課題值得深入探索。
美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)曾于1995年在《譯者的隱身》中提出歸化與異化的翻譯策略。在翻譯中,對(duì)于原文特有的文化信息,一些翻譯家建議刪除這類特殊的文化差異,或?qū)⑦@些文化差異轉(zhuǎn)變?yōu)樽x者熟悉并和原文對(duì)等的目標(biāo)語言中的文化現(xiàn)象;另一部分翻譯家則提倡保留原文語言,以使讀者感受原汁原味的文化特色,因此出現(xiàn)歸化與異化之分。具體來說,歸化即把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容;異化即譯者向作者靠攏,以源語文化為歸宿,采取作者所使用的的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。結(jié)合搜集到的約300條陶瓷、青銅器、玉器三類文物英譯語料,筆者進(jìn)行歸化與異化翻譯策略分析如下:
一、歸化異化指導(dǎo)下文物英譯分析
通過分析故宮文本翻譯語料,發(fā)現(xiàn)文物英譯版本中存在相似規(guī)律;同時(shí)也發(fā)現(xiàn)相似或同類文物中存在不同結(jié)構(gòu)模式的英譯版本,而這些英譯版本區(qū)別的根源是對(duì)于歸化異化翻譯策略的應(yīng)用情況不同。因此,針對(duì)不同類型文物可以研究出適合其名稱英譯的翻譯策略,并尋找到模式化規(guī)范化的譯文結(jié)構(gòu),使文物英譯更加準(zhǔn)確統(tǒng)一。
1. 故宮博物院文物英譯名稱對(duì)比分析。
北京故宮博物院將帶有“官”字的文物英譯為“Official”,若簡(jiǎn)單將其音譯為“guan”無法將其文化價(jià)值中體現(xiàn)特殊地位的信息在英譯中表達(dá)出來,因此歸化譯為“official”以表示與民用瓷器的不同。針對(duì)“唐三彩”這一體現(xiàn)中國(guó)文化特殊性的文物,將“三彩胡人騎駝俑”譯為“Tricolor Pottery Figurine of a Central Asian Man Riding a Camel”,通過歸化用“tricolor”體現(xiàn)其顏色特點(diǎn)。
北京故宮博物院院也有部分文物采用異化策略。如:“玉辟邪”這種極具代表性的中國(guó)元素,由于知名度較高,無須注釋。因此譯者直接使用威妥瑪式拼音法將其譯為“Jade Pi-Hsieh”,充分體現(xiàn)中華文化的獨(dú)特色彩。
對(duì)于“夔紋”這一具有特殊外觀的文物,將其譯為“Kui-dragon pattern”?!百纭笔枪糯鷤髡f中的一種龍形異獸,凡是一足的、類似爬蟲的物象都為“夔”。對(duì)“夔”的英譯是其音譯“kui”與其文化概念的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)文物外觀歸化和音譯異化的統(tǒng)一。
沈陽(yáng)故宮博物院將文物中的“霽青”未直譯為“blue sky after the rain”這樣與本意相近的表達(dá),而是歸化譯為“cobalt blue”,不僅使英譯表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,而且更符合受眾的語言習(xí)慣。
沈陽(yáng)故宮博物院部分文物采用了異化的翻譯策略,如將如意枕音譯為“Ju-i Pillow”,由于“如意”是中華傳統(tǒng)文化的特色意象,英文無對(duì)應(yīng)表達(dá),因此采用音譯異化。部分文物的異化英譯也導(dǎo)致理解偏差,如“御正衛(wèi)簋”譯為“Gui food container of Yu-zheng Wei”,僅看此英譯,受眾無法區(qū)分“Yu-zheng”“Wei”及其中的官職意義。
歸化與異化相結(jié)合的英譯策略在沈陽(yáng)故宮博物院也有體現(xiàn)。對(duì)玉器英譯既保留其原本的禮器名稱,又加以簡(jiǎn)單形狀描述。如“Jade Gui Tablet”玉圭, “Jade Cong Tablet” 玉琮?!癎ui”的加入使器物在用途上有區(qū)分,并保留傳統(tǒng)中華文化;補(bǔ)充形態(tài)描述有助于外國(guó)游客理解,是歸化異化相結(jié)合的范例。而玉辟邪的英譯中,利用“auspicious beast”進(jìn)行補(bǔ)充,說明“辟邪”的含義即“吉祥獸”,讓文物信息表述更加清楚。
2. 歸化異化指導(dǎo)下文物英譯名對(duì)比分析。
以北京故宮博物院所藏文物“白陶刻幾何紋瓿”為例,將“瓿”音譯異化為“Bu”,并未在后面增加實(shí)際意義“容器”的翻譯,僅做到尊重源語言的翻譯原則;而在類似文物“龍山文化紅陶鬶”中將“鬶”這一容器譯為“Gui Vessel”,是翻譯中歸化與異化相結(jié)合的體現(xiàn),進(jìn)一步解釋“Gui”的實(shí)際含義。同理,沈陽(yáng)故宮博物院將文物“白陶鬶”中的“鬶”譯為“Guei-Pitcher”也是采用歸化與異化相結(jié)合的方法,在尊重源語言的同時(shí),將其實(shí)際含義翻譯完整。
再以北京故宮博物院對(duì)于“鼎”類文物的英譯為例,大多譯成“Ding vessel”,而沈陽(yáng)故宮博物院則大多譯成“Ding cauldron”?!皏essel”籠統(tǒng)地指各類器皿的總稱,雖然運(yùn)用易懂的歸化翻譯策略,但游客只能從中理解為一種器皿,其他有效文化信息未被接受;而“cauldron”的意思是大鍋,運(yùn)用異化的策略,切實(shí)做到同時(shí)體現(xiàn)文物的形態(tài)及用途。
通過聚焦瓷、玉、青、銅三類文物英譯名稱語料,進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩館文物英譯有著若干相同規(guī)律,同時(shí)也存在一些差異。相同之處如下:知名度較高并且為典型的中華文化元素展品多采用異化翻譯策略;小眾少見,蘊(yùn)含特殊文化信息,外國(guó)游客較為陌生的文物多采用歸化翻譯策略;隨著英譯工作不斷成熟,歸化異化相結(jié)合的策略也常有體現(xiàn)。而兩館的不同之處在于,北京故宮博物院中較多采用異化策略,同時(shí)有少量歸化異化相結(jié)合策略的使用;沈陽(yáng)故宮博物院中較多采用歸化策略,同時(shí)伴有較多歸化異化相結(jié)合策略的使用。
二、改善兩座故宮文物英譯的建議
博物館文物英譯承載著一個(gè)民族珍貴的歷史文化信息,在繼承傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著重要作用,因此文物英譯質(zhì)量應(yīng)引起各界關(guān)注。除避免錯(cuò)誤外,前人的翻譯理論成果也需得到廣泛重視,通過合理應(yīng)用歸化異化翻譯策略,不僅使譯文準(zhǔn)確,而且可使外國(guó)游客充分理解。
1. 涉及文化現(xiàn)象時(shí)文物英譯歸化異化的選擇。英譯時(shí)需注意,中西方文化皆有或雙方相似的文化現(xiàn)象可直接采用歸化譯法,以色釉瓷中的“紅釉”“藍(lán)釉”為例,其英譯可分別統(tǒng)一為“copper-red glaze”“blue glaze”;以青銅器中兵器類“戈”“鉞”為例,其英譯可分別統(tǒng)一為“dagger-axe”“battle-axe”;以玉器中“玉白菜”“玉盤”為例,其英譯可分別統(tǒng)一為“jadeite cabbage”“jasper plate”。對(duì)于中國(guó)文化所獨(dú)有的文化現(xiàn)象,如果英譯采用歸化無法完全表達(dá)文化信息時(shí),盡量采用歸化與異化相結(jié)合的方式,即在音譯基礎(chǔ)上結(jié)合文物英譯學(xué)界已達(dá)成共識(shí)的英文單詞或與文物用途相關(guān)的單詞,如:陶瓷中“五彩”為 “wucai polychrome enamels”,“斗彩”為“doucai polychrome enamels”;青銅器中“簋”為“Gui food container”,“卣”為“You wine vessel”;玉器中“玉辟邪”為“Jade Pi-Hsieh, auspicious beast”,向外國(guó)參觀者說明“辟邪”即“吉祥獸”。
2. 涉及音譯使用時(shí)文物英譯歸化異化的選擇。對(duì)于“鬶”這一中國(guó)文化特有器皿,兩館雖都考慮到歸化異化相統(tǒng)一,結(jié)合器皿外觀或用途在拼音上進(jìn)行音譯標(biāo)注,但音譯使用不一致。北京故宮博物院將鬶譯為“Gui Vessel”,而沈陽(yáng)故宮比五官使用威妥瑪式拼音將其譯為“Guei-Pitcher”。事實(shí)上,自清末至1958年《漢語拼音方案》公布前,國(guó)際社會(huì)習(xí)慣使用威妥瑪式拼音,此方案被普遍用于拼寫中國(guó)人名。威妥瑪式拼音保持接近英文拼法的一些特點(diǎn),對(duì)于西方國(guó)家游客來說更易拼讀,因此文物名稱音譯常借鑒此方式。雖然“gui”是漢語拼音準(zhǔn)確拼法,但發(fā)現(xiàn)英語母語者對(duì)“i”結(jié)尾的拼音存在不同讀法理解,如對(duì)于漢字“壁”的拼音“Bi”,有些英語母語者認(rèn)為其與英語單詞“by”相近。如沈陽(yáng)故宮博物院將“如意”的拼音“ruyi”轉(zhuǎn)換為更適合受眾語言習(xí)慣的“ju-i”也是同樣道理。因此,使用音譯進(jìn)行異化翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮受眾的語言習(xí)慣。
經(jīng)過實(shí)地走訪發(fā)現(xiàn),對(duì)于“鍪(mou)”“甗(yan)”等中國(guó)文化特有且較為生僻文物類別的名稱和解說詞,北京故宮博物院自動(dòng)默認(rèn)參觀者對(duì)此有所了解,沒有進(jìn)行解釋說明,更不用說達(dá)到其英譯目的;而沈陽(yáng)故宮博物院?jiǎn)为?dú)列出板塊,對(duì)其音譯加注,在其形態(tài)、用途、來源及背景等方面用平實(shí)易懂的語言對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行知識(shí)普及,靈活結(jié)合歸化異化翻譯策略。因此,單獨(dú)使用音譯不能呈現(xiàn)文化內(nèi)涵時(shí)應(yīng)采用音譯加注的翻譯方法,以達(dá)到歸化異化相統(tǒng)一。
三、結(jié)語
博物館文物翻譯屬外宣翻譯的一種,而外宣翻譯題材內(nèi)容特殊,尤需清楚明了,完整表達(dá)文物信息。因此要優(yōu)先考慮譯文要達(dá)到的功能,注重文本的信息傳遞性,通過歸化異化翻譯策略進(jìn)行文物翻譯工作,向外國(guó)游客傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化信息,讓游客感受到中華文化之美。搜集到的故宮博物院文物英譯語料體現(xiàn)出以下要點(diǎn):同類文物、不同類文物、館際文物的名稱英譯可相互借鑒,但一些文物英譯仍存在歸化異化使用不當(dāng)?shù)姆g問題。因此建議在文物翻譯策略的選擇上,對(duì)于直接可由翻譯體現(xiàn)的部分應(yīng)使用歸化翻譯,有助于讀者理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性;對(duì)于著重體現(xiàn)文物特色、風(fēng)情、意義的部分,從文化角度應(yīng)采取歸化異化相結(jié)合的策略翻譯,有助于保留民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為讀者保留異國(guó)情調(diào)。
參考文獻(xiàn):
[1]呂莎,邱大平.平行文本比較模式與博物館文本的英譯——以湖北省博物館為例[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2019,06,15.
[2]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2012,08,15.
[3]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國(guó)科技翻譯,2011,08,15.
[4]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué),2012,03,06.
[5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,11,15.
[6]蔡威.目的論視域下博物館外宣翻譯的失誤與對(duì)策——以信陽(yáng)博物館為例[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,03,10.
[7]邱大平.大英博物館文物解說詞對(duì)中國(guó)文物英譯的啟示[J].中國(guó)翻譯,2018,39(03):108-112.
[8]李圣云.論翻譯的兩種策略:歸化與異化[J].北京,2018.