亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《哀希臘》翻譯對文學(xué)作品交流和演繹的影響

        2020-08-03 02:00:34魏家朋
        校園英語·下旬 2020年5期

        【摘要】20世紀(jì)初期,中國的封建統(tǒng)治衰敗,西方列強(qiáng)入侵,拜倫的文學(xué)作品中敢于反抗的斗爭精神,當(dāng)時深深吸引了中國的文人,從而掀起《哀希臘》的翻譯熱潮。本文試圖通過比較《哀希臘》幾個中文譯本的政治化改寫,分析拜倫式英雄形象中國化過程中導(dǎo)致誤讀的根本原因,揭示不同文化和時代背景下,翻譯活動對于文學(xué)作品交流和演繹的影響。

        【關(guān)鍵詞】《哀希臘》漢譯;拜倫式英雄;改寫與誤讀;翻譯與作品演繹

        【作者簡介】魏家朋,石家莊外國語學(xué)校。

        一、引言

        拜倫是19世紀(jì)偉大的浪漫主義詩人,同時也是一位敢于斗爭的革命者,參與了希臘民族解放運(yùn)動?!短畦肥瞧浯碜髌分唬栋ED》(以下簡稱《哀》)是《唐璜》的重要部分,詩人鼓勵希臘人民抗擊侵略者,實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立。正是由于《哀》與當(dāng)時的中國國情和譯者思想上的契合,使之成為一大批文人志士政治化改寫的對象。

        1902年,《哀》首次被梁啟超選譯在其政治小說《新中國未來記》中,自此,國內(nèi)掀起了翻譯《哀》的熱潮。從梁啟超的選譯到馬軍武、蘇曼殊的全譯,再到胡適的騷體改譯,起到了激發(fā)國人奮起抗?fàn)幍淖饔谩?/p>

        但是在這個過程中,或多或少地存在譯詩之“訛”。然而正是通過這些譯詩之“訛”,改寫了拜倫作品和拜倫人格中與中國時代背景、文化屬性和價值導(dǎo)向不相契合的地方,盡管導(dǎo)致了拜倫式英雄在中國的誤讀,但是由于這樣的改寫和契合煥發(fā)了文學(xué)作品應(yīng)有的藝術(shù)價值,對那個時代產(chǎn)生了積極而深刻的影響。

        二、《哀希臘》在中國的政治化改寫

        20世紀(jì)初的中國,正處于國家存亡、民族危機(jī)的關(guān)頭,這與《哀》中拜倫描繪的“哀其不幸,怒其不爭”歷史環(huán)境頗為相似。拜倫作為偉大的浪漫主義革命詩人,他身上所具有的敢于反抗、追求自由的斗爭精神,正是當(dāng)時中國人民救亡圖存所需要的。政治環(huán)境與人文精神的契合,促使20世紀(jì)初期的中國文人關(guān)注《哀》的政治化改寫。

        翻譯活動本身就是結(jié)合譯者價值觀的主觀改寫過程,從事翻譯活動的譯者并非單純的語言人,而是鐫刻了社會性烙印的社會人。因此,翻譯活動本質(zhì)就是以既有作品為基礎(chǔ),通過譯者與作者的心靈碰撞,實(shí)現(xiàn)文化價值觀念結(jié)合并體現(xiàn)在譯文之中的過程。

        《哀》的不同中文譯本,便充分印證了這一點(diǎn)。《哀》原詩的第一、三節(jié)如下:

        The isles of Greece,the isles of Greece!

        Where burning Sappho loved and sung.

        Where grew the arts of war and peace.

        where Delos rose,and Phoebus sprung!

        Eternal summer gilds them yet.

        But all,except their sun,is set.

        The mountains look on Marathon—

        And Marathon looks on the sea.

        And musing there an hour alone.

        I dreamd that Greece might still be free.

        For standing on the Persians grave.

        I could not deem myself a slave.

        梁啟超的譯文為:

        (沉醉東風(fēng))咳! 希臘啊,希臘啊……你本是平和時代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕。撒芷波歌聲高,女詩人熱情好。更有那德羅士、菲波士兩神明,榮光常照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮,即今在否?算除卻太陽光線,萬般沒了。

        (如夢憶桃源) 瑪拉頓后啊山容縹緲,瑪拉頓前啊海門環(huán)繞。如此好河山,也應(yīng)有自由回照。我向那波斯軍墓門憑眺,難道我為奴為隸,今生便了?不信我為奴為隸,今生便了!

        梁啟超譯本雖與原文沒有較大偏差,但“你本是平和時代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕”一句中的“愛嬌”與“天驕”,與原文意義相差甚遠(yuǎn),另外“榮光常照”“縹緲”等詞也有所偏差。但是這樣的偏差,更容易讓我們感受到一種呼喚、一種激勵、一種抗?fàn)?。面對維新變法的失敗,面對國將不國的關(guān)頭,這樣的改寫充分體現(xiàn)了當(dāng)時梁啟超的政治訴求與內(nèi)心渴望。

        馬君武譯本是后來被詬病最多的一個版本,被認(rèn)為是“失之訛”。在此僅摘錄馬君武譯本《哀希臘歌》的第一節(jié):希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。戰(zhàn)爭平和萬千術(shù),其術(shù)皆自希臘出。德婁飛布兩英雄,淵源皆是希臘族。吁嗟乎!漫說年年夏日長,萬般消歇剩斜陽。

        從馬君武擬定的題目來看,《哀希臘歌》顯然于文無據(jù),從題目就開始“失之訛”。梁啟超在此之前選譯《哀》時,將詩名音譯為《瑞志安》,馬君武則是首位結(jié)合詩作內(nèi)容對題目進(jìn)行翻譯的譯者。相較于后世更為熟知的題目《哀希臘》,顯然是傳承了馬君武的譯本。在這個題目中,馬君武用“哀”字統(tǒng)領(lǐng)全詩,“哀”既是這首詩的詩眼,也是馬君武所要傳達(dá)的中心。于他而言,一個“哀”字充分表達(dá)了他在民族危亡關(guān)頭的心緒。

        緊接著,正文中的“愛國之詩”四字被認(rèn)為是無中生有,在原文中找不到依據(jù)。但正是這于文無據(jù)的改寫,直抒胸臆地表達(dá)了他的愛國之志。結(jié)合馬君武之前翻譯的《法蘭西革命史》《民約論》《物種起源》等著作來看,我們大可不必質(zhì)疑其翻譯功底與文化造詣?;仨R君武獻(xiàn)身革命事業(yè)的一生,顯而易見,這個“失之訛”是他基于主觀情感的政治化改寫,宣揚(yáng)的正是他所支持并獻(xiàn)身的資產(chǎn)階級民主革命運(yùn)動。

        胡適在譯詩之前曾評價過馬君武、蘇曼殊的譯本:“君武失之訛,而曼殊失之晦。訛失其真,晦則不達(dá),均非善譯者也。”以下為胡適譯本第一節(jié)的摘錄:嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。今惟長夏之驕陽兮,紛燦爛其如初。我徘徊以憂傷兮,哀舊烈之無余!

        胡適譯本與之前其他一本最大的區(qū)別在于胡適譯本采用騷體。屈原在創(chuàng)作《離騷》時正值楚國即將覆滅,詩人哀嘆楚國命運(yùn),慨嘆人民生活,表達(dá)了面對亡國的無奈與憂思。胡適采用騷體進(jìn)行翻譯,反映的同樣是面臨國家存亡,譯者強(qiáng)烈的政治訴求與內(nèi)心愿望。

        三、拜倫式英雄中國化的誤讀

        拜倫作品自從引入中國,便在中國廣受贊譽(yù),但實(shí)際上在英國,他存在不少被詬病的地方。造成這一情況的原因在于,拜倫式英雄形象在我國本土化譯作中,夸大了其敢于抗?fàn)帯I(xiàn)身革命的一面,弱化或摒棄了其離群索居、孤膽英雄的一面。在拜倫式英雄中國化的過程中,一些譯者更多關(guān)注拜倫作品中他們想要的精神層面的內(nèi)容,并以此激發(fā)中國人民的愛國熱情和反抗精神,但或多或少忽視了作品本身的文學(xué)性,以及拜倫本身存在的不足。這種“去其糟粕,取其精華”的做法,正是導(dǎo)致拜倫式英雄中國化誤讀的根本原因。

        透過這些改寫與誤讀,特別是對譯著過程進(jìn)行分析、分解,我們可知,20世紀(jì)初期的中國社會中,《哀》的譯者都是具有雙重身份的文人志士,他們既是文學(xué)家、翻譯家,同時也是富有革命激情和創(chuàng)新精神的知識分子。他們努力通過翻譯一些貼近我國本土價值觀、契合民族精神的作品,喚醒沉睡的中華民族,喚醒億萬中華兒女展開救亡圖存運(yùn)動。正是精神上的契合,成為他們深沉的改譯動機(jī)。

        文學(xué)作品的外在價值在于,它是否能夠?qū)ι鐣a(chǎn)生好的引導(dǎo)作用。事實(shí)上,翻譯活動通過主觀改寫以適合譯者的價值導(dǎo)向,從而將翻譯活動變成救亡圖存的手段,在這樣的過程中,翻譯行為成為契合主流意識形態(tài)的工具。這樣的翻譯活動,關(guān)鍵是如何做好“結(jié)合”。對此,需要把握兩個原則,一是“曉之以理”,二是“動之以情”?!皶灾岳怼?,就是要求翻譯活動在“理”的范圍之內(nèi),不能完全顛倒原著的基本框架和價值導(dǎo)向;“曉之以情”,則是要從某種角度或側(cè)面,實(shí)現(xiàn)與譯者在價值觀上的結(jié)合,從而使得譯作適合本土化的環(huán)境和氛圍,這樣才能吸引讀者和實(shí)現(xiàn)有效傳播。

        文學(xué)之花經(jīng)由有效的翻譯活動,才能綻放于新的天地之中,才能更好地實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)價值。20世紀(jì)初期,正是這些譯者將優(yōu)秀的外國文學(xué)作品變成激勵中華兒女奮起抗?fàn)幍奈淦?,最終中華民族以新的姿態(tài)屹立于世界東方。忽視這樣的積極功效和深遠(yuǎn)意義,一味地去批判文學(xué)翻譯中存在的改寫,反而大大局限了文學(xué)作品應(yīng)有的精神內(nèi)涵和藝術(shù)價值。對于這樣的改寫,或許我們只能稱之為“誤讀”,卻不宜將此“誤讀”注入貶義的內(nèi)涵。

        當(dāng)然,改寫不是無原則的,它必須與原著在精神內(nèi)涵上相通,在表達(dá)內(nèi)容上作出有效的結(jié)合。所以,反過來說,對于好的譯作,我們還要善于通過分析、分解的方法,既要努力把握原作的本質(zhì),又要深刻辨析譯者所處的社會環(huán)境和持有的價值傾向,但是更為重要的是全面認(rèn)識這兩者如何產(chǎn)生有效結(jié)合,而這正是翻譯藝術(shù)需要掌握的重點(diǎn)所在。

        四、結(jié)語

        《哀希臘》20世紀(jì)初期的中文譯本中確實(shí)存在“譯詩之訛”的現(xiàn)象,但這種“訛”是譯者抒發(fā)愛國思想的表現(xiàn)形式,作以政治化改寫,則因?yàn)榕c中國國情的契合,從而得到有效傳播。正是這種政治化改寫,導(dǎo)致了我們對拜倫式英雄形象的誤讀。通過以上分析、分解,我們可以深刻體會到翻譯藝術(shù)的美妙,特別是從中諳習(xí)翻譯活動需要掌握的原則和方法,幫助我們把握事物的主流,更多更好地將不同國家和民族的優(yōu)秀作品引入中國,并在中國開花結(jié)果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]梁啟超.新中國未來記[M].上海:中華書局,1936.

        [2]胡適.嘗試集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.

        [3]胡適.胡適詩存[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989.

        国产在线视频91九色| 另类欧美亚洲| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 亚洲精品综合久久国产二区| 午夜秒播久久精品麻豆| 午夜视频在线在免费| 婷婷开心深爱五月天播播| 无码中文字幕专区一二三| 人妻系列中文字幕av| 久久久噜噜噜久久中文福利| 国产中老年妇女精品| 亚洲精品成人国产av| 日本一区二区三级免费| 国产精品女同久久久久电影院| 婷婷午夜天| 白色橄榄树在线免费观看| 性色国产成人久久久精品二区三区| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| av一区二区三区亚洲| 成人爽a毛片免费网站中国| 东北少妇不戴套对白第一次| 最近中文字幕mv在线资源| 国产精品久久久久免费a∨不卡 | 久久精品国产99久久丝袜| 蜜臀一区二区av天堂| 日本不卡高字幕在线2019| 天天躁日日躁狠狠躁av| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 无码色av一二区在线播放| 亚洲另类自拍丝袜第五页 | 无码中文字幕加勒比一本二本| 国产精品一区二区av白丝在线| 五月天中文字幕日韩在线| 亚洲毛片αv无线播放一区| 久久波多野结衣av| 一区二区亚洲精品国产精| 人成午夜免费视频无码| 欧美伊人久久大香线蕉在观| av福利资源在线观看|