【摘要】 筆者走訪(fǎng)了廣西部分火車(chē)站、汽車(chē)站和地鐵等公共交通站點(diǎn),對(duì)其中的公共交通公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤進(jìn)行了分類(lèi)研究,并對(duì)其展開(kāi)探討和分析,就如何有效地解決這些問(wèn)題,筆者向翻譯人員和相關(guān)管理部門(mén)提出了建議,以期公共交通公示語(yǔ)的英譯能得到更加規(guī)范化的管理。
【關(guān)鍵詞】公共交通公示語(yǔ);英譯問(wèn)題及對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】謝劍華(1984.08-),女,漢族,廣西欽州人,廣西英華國(guó)際職業(yè)學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與實(shí)踐。
一、概述
公共交通公示語(yǔ)是交流的紐帶,同時(shí)也是文化傳播的橋梁。正確的公共交通公示語(yǔ)英譯,對(duì)城市的形象和文化氣質(zhì)有著積極影響。反之,則會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)不便,影響城市的國(guó)際形象和對(duì)外交流。因此,我們需要對(duì)公共交通公示語(yǔ)英譯展開(kāi)科學(xué)的研究,進(jìn)一步優(yōu)化雙語(yǔ)服務(wù)環(huán)境,規(guī)范城市的對(duì)外文化宣傳,使之適應(yīng)廣西城市的快速發(fā)展。
二、 公共交通公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題
筆者走訪(fǎng)了部分公共交通站點(diǎn),收集其英譯存在的問(wèn)題,并對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行了分類(lèi)研究。
1. 拼寫(xiě)錯(cuò)誤。拼寫(xiě)錯(cuò)誤的主要原因是譯者的粗心大意,對(duì)待翻譯缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)態(tài)度。常見(jiàn)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤主要有:將單詞的某些字母漏寫(xiě)或多寫(xiě),單詞的字母順序不正確等。
如欽州某車(chē)站 “嚴(yán)禁攜帶危險(xiǎn)品進(jìn)站”翻譯成“Dangrous article prohibited”,dangerous拼寫(xiě)錯(cuò)誤了,少了個(gè)“e”;防城港某車(chē)站“貴賓通道”翻譯成“VIP Passagge”,Passage 多了個(gè)“g”。類(lèi)似的錯(cuò)誤在廣西其他城市的公共交通公示語(yǔ)英譯中也有不少。
2. 語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤在翻譯中是一種比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤,單復(fù)數(shù)形式不當(dāng)、時(shí)態(tài)使用不正確、句子的主謂搭配不當(dāng)?shù)取?/p>
如南寧地鐵的“禁止攜帶以下物品”翻譯成“The Following Objects is Not Permitted”,這個(gè)翻譯錯(cuò)誤在于主謂不一致。Objects采用了復(fù)數(shù)形式,強(qiáng)調(diào)的是很多物品,根據(jù)主謂一致的原則,應(yīng)該用are而不是is。
3. 中式英語(yǔ)表達(dá)。在調(diào)查的公共交通公示語(yǔ)中,逐詞逐句翻譯的中式英語(yǔ)非常多。此類(lèi)翻譯從表面看似乎通順,沒(méi)有什么大問(wèn)題,但會(huì)讓外國(guó)游客難以理解。出現(xiàn)中式英語(yǔ)錯(cuò)誤主要是因?yàn)樽g者的翻譯功底不夠扎實(shí),知識(shí)面狹窄,對(duì)異國(guó)文化、思維觀(guān)念等了解不夠透徹,以漢語(yǔ)表達(dá)的思維來(lái)表達(dá)英語(yǔ),使譯文帶有“漢語(yǔ)味道”和“漢語(yǔ)痕跡”。
如南寧某動(dòng)車(chē)車(chē)廂內(nèi)水箱上的“小心燙傷”翻譯成“Be careful burns”,正確譯法應(yīng)該是“Caution!Hot.”欽州某車(chē)站的“各位游客,地面路滑,為了您的安全,請(qǐng)繞行”本應(yīng)該翻譯成“Wet floor, detour please”,卻翻譯成了“Dear visitors, the floor is slippery for your safety please go round”。以上兩個(gè)例子是典型的中式英語(yǔ)表達(dá),均屬于逐詞逐句的翻譯,會(huì)造成外國(guó)旅客困惑不解。
4. 用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)主要是指在英譯時(shí)選取的單詞或短語(yǔ)的字面意思同實(shí)際要表達(dá)的意義不相符。
如南寧埌東客運(yùn)站本應(yīng)翻譯成“ LANGDONG COACH STATION”,卻由于譯者對(duì)Coach和Bus的意思不夠理解,翻譯成了“LANGDONG BUS STATION”。Bus指的是公共汽車(chē),Bus Station指的是公共汽車(chē)站。Coach指的是客車(chē),Coach Station指的是長(zhǎng)途汽車(chē)站。埌東客運(yùn)站是長(zhǎng)途汽車(chē)站,所以正確的翻譯應(yīng)該是LANGDONG COACH STATION。
5. 語(yǔ)氣生硬。英譯時(shí),如果采用must、should或dont 等單詞引導(dǎo),會(huì)使語(yǔ)氣過(guò)硬,對(duì)游客不尊重,違背語(yǔ)言交際的禮貌原則。
如南寧動(dòng)車(chē)車(chē)廂內(nèi)的“車(chē)廂內(nèi)請(qǐng)勿大聲喧嘩”翻譯成“Do not make noises inside”。以“Do” 或者“Dont”開(kāi)頭的句子給人一種毫無(wú)商量的余地,必須或者禁止做的感覺(jué),語(yǔ)氣非常生硬。在動(dòng)車(chē)上,工作人員不能強(qiáng)迫乘客做或者不做什么事情,他們只能提醒或者建議乘客去做,換成Be quiet please,表達(dá)得更加委婉些,外國(guó)游客內(nèi)心更容易接受些。
三、 公共交通公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的原因
近年來(lái),廣西發(fā)展迅速,城市的硬件設(shè)施得到顯著提升。但與之相配套的文化、人才等軟件因素的發(fā)展還沒(méi)能很好地跟上。與全國(guó)其他地方相比,在公共交通公示語(yǔ)英譯方面存在管理不夠規(guī)范和翻譯人員水平參差不齊等問(wèn)題,究其原因,主要有兩個(gè)方面。
1. 翻譯人員的素質(zhì)不高,責(zé)任意識(shí)不強(qiáng)。公共交通公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤現(xiàn)狀跟翻譯人員的責(zé)任意識(shí)不強(qiáng)有著直接的關(guān)系。一些低級(jí)的錯(cuò)誤,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤本不應(yīng)該出現(xiàn)的。翻譯人員的語(yǔ)言能力不強(qiáng)、文化知識(shí)的積累不夠等原因造成了中式英語(yǔ)等錯(cuò)誤。
2. 相關(guān)管理部門(mén)監(jiān)管不力。公共交通公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)了單詞拼寫(xiě)等低級(jí)錯(cuò)誤,側(cè)面反映出相關(guān)部門(mén)的監(jiān)管不力。
四、公共交通公示語(yǔ)英譯對(duì)策
1. 翻譯人員方面。
(1)增強(qiáng)責(zé)任意識(shí),不斷提高自身的翻譯能力。首先,翻譯人員不僅要增強(qiáng)責(zé)任意識(shí),還要有擔(dān)當(dāng)文化傳播使者的使命感,將辯證思維應(yīng)用于翻譯工作中,杜絕草率行事的態(tài)度,杜絕公共交通公示語(yǔ)英譯不當(dāng)帶來(lái)的嚴(yán)重后果。其次,要不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。除了多積累公共交通公示語(yǔ)的英譯資料收集,還需具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,不斷拓展跨文化知識(shí)面,充分學(xué)習(xí)異國(guó)的文化習(xí)俗、思維方式、審美觀(guān)念等。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,要將理論和實(shí)踐操作結(jié)合起來(lái),提高自身的翻譯能力。
(2)采用翻譯策略和手段。公共交通公示語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的范疇,它的翻譯目的很明確,就是在忠于原文的基礎(chǔ)上,為外國(guó)游客提供可讀的、可接受性的、連貫性的語(yǔ)言信息,以達(dá)到文化交流的目的。因此,公共交通公示語(yǔ)的翻譯可在跨文化交際背景下,采用合適的翻譯策略,規(guī)范其英語(yǔ)翻譯。
直譯和意譯是譯者常用的翻譯手段。在對(duì)公共交通公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),也可以采用這兩種手段進(jìn)行翻譯。
①直譯。直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在遇到英漢語(yǔ)言中相同或近似的表達(dá)方式時(shí),就可以使用直譯法。如“通行”可以翻譯成“walk”。
②意譯。意譯是跟直譯相對(duì)的一種翻譯方法,指的是根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不進(jìn)行逐字逐句的翻譯。如“請(qǐng)排隊(duì)等候”可以翻譯成“Please in line”。
2. 相關(guān)部門(mén)加強(qiáng)管理。公共交通公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化管理是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,相關(guān)管理部門(mén)要加以重視,充分認(rèn)識(shí)到公共交通公示語(yǔ)的重要作用,轉(zhuǎn)變管理觀(guān)念,對(duì)公共交通公示語(yǔ)英譯進(jìn)行調(diào)查研究,針對(duì)存在的具體問(wèn)題進(jìn)行具體分析,提出解決辦法,制定出相關(guān)的管理法規(guī);同時(shí),倡導(dǎo)市民共同關(guān)心,一起監(jiān)督,從而提高公共交通公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量。
五、 結(jié)語(yǔ)
公共交通公示語(yǔ)英譯關(guān)系到城市的形象及文化建設(shè),實(shí)現(xiàn)交通公示語(yǔ)英譯的規(guī)范性以及精準(zhǔn)性,是一種必然的要求,需要翻譯人員和相關(guān)管理部門(mén)的共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉艷玲,李薇,丁艷.交通公示語(yǔ)翻譯策略研究——以包頭市交通公示語(yǔ)翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2018,16:178-179.
[2]劉嘉,黃寶慧,李琪.南寧市交通領(lǐng)域英文標(biāo)識(shí)公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題及對(duì)策[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2019,24:192-193.